linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufstellen establecer 1.362
colocar 127 poner 89 instalar 78 montar 27 plantear 24 levantar 23 situar 16 determinar 16 disponer 8 desplegar 8 plantar 4 dejar 1
[NOMEN]
Aufstellen . . .
[Weiteres]
aufstellen dictar 9 instaurar 6 promulgar 4 activar 1 decretar 1

Verwendungsbeispiele

aufstellen establecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um wirkliche Sicherheit zu schaffen, müssen eindeutige Regeln aufgestellt werden.
Para lograr una verdadera seguridad, es preciso establecer normas claras.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wäre es so möglich, eine Rangordnung nach objektiven Kriterien bei Patienten aufzustellen.
También podría utilizarse para establecer prioridades entre los pacientes con arreglo a criterios objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großmeister stellte danach die Regel auf, dass kein Fremder den Chen Stil erlernen darf.
Después de lo sucedido nuestro 10º Gran Maestro estableció la regla de que nuestro estilo no puede ser enseñado a los extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auf der Grundlage objektiver Regeln und Kriterien gehandhabt, die von dem Auftraggeber aufgestellt werden.
El sistema deberá aplicarse sobre la base de criterios y normas objetivos que establecerá el poder adjudicador.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich empfahl Präsident Kennedy und dem Sicherheitsra…einen Plan aufzustellen, mit dem Zie…sie alle innerhalb von zwei Jahren abzuziehen.
Yo le recomendé al Presidente Kennedy y al Consejo de Segurida…...que estableciéramos un plan y un objetiv…...de sacar a todos en 2 años o menos.
   Korpustyp: Untertitel
werden grundlegende Anforderungen aufgestellt sowie ein Mechanismus zur Festlegung verbindlicher technischer Spezifikationen für die Interoperabilität geschaffen.
, definen los requisitos esenciales y establecen un mecanismo para elaborar especificaciones técnicas de interoperabilidad obligatorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der Waren, auf die sich Unterabsatz 1 bezieht, wird nach dem Verfahren des Absatzes 3 aufgestellt.
La lista de las mercancías contempladas en el primer párrafo se establecerá según el procedimiento previsto en el apartado 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsbehörde stellt gemeinsame Anforderungen auf, die v on Personen erfüllt werden müssen , um berechtigt zu werden , auf EURODAC zuzugreifen .
La Autoridad de Gestión establecerá un conjunto común de requisitos que deberán reunir las personas a quienes se autorice el acceso a EURODAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Programm werden für 2003 bis 2007 vier Hauptkategorien von Prioritäten der statistischen Arbeiten aufgestellt:
El programa establece cuatro principales categorías de prioridades para el trabajo estadístico en el período 2003-2007:
   Korpustyp: EU DCEP
wurden grundlegende Anforderungen aufgestellt sowie ein Mechanismus zur Festlegung verbindlicher technischer Spezifikationen für die Interoperabilität geschaffen.
definieron los requisitos esenciales y establecieron un mecanismo para elaborar especificaciones técnicas de interoperabilidad obligatorias.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klar aufstellen establecer con claridad 1
Streikposten aufstellen .
örtlich gemeinsam aufstellen .
Aufstellen eines Programmablaufplans . .
Aufstellen von Wärmekarten .
den Jahresabschluss aufstellen .
die Rißlippe aufstellen .
Aufstellen von Netzen .
Fahrplan eines Zuges aufstellen . .
einen Tarif aufstellen .
den Entwurf des Haushaltsplans aufstellen .
Aufstellen und Trennen der Sendungen . . .
die Liste von Kandidaten aufstellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufstellen

739 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufstellen am flachen Beckenende.
Fórmense en la parte menos profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene Armee aufstellen.
Formar mi propio ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Wachen aufstellen.
No bajemos la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Danach am Bettende aufstellen.
Extremos de la cama cuando hayas terminado.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Reihen aufstellen.
Todo el mundo en dos filas.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen!
Formad una fila aquí.
   Korpustyp: Untertitel
1) Aufstellen der Klemmstelle ES
1) Abrir el punto de embornado ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Handgriffe für stabiles Aufstellen. ES
Asas para colocación estable. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann den Baum aufstellen.
Pensé armar el árbol de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste Sperre hier aufstellen.
- Disponga el primer control ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in einer Reihe aufstellen.
Mary, haz una cola en la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Peilsignal aufstellen.
Establezcamos una señal de búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wand aufstellen, schnell!
Pónganse contra la pared, Rápido!
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitgeber zum Aufstellen der Kursteilnehmerleistungsfähigkeitprüfung.
El empresario elabora el examen de aptitud profesional.
Sachgebiete: film controlling boerse    Korpustyp: Webseite
Willst du eine Liste aufstellen?
¿Quieres que haga una lista?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eine Theatertruppe aufstellen?
¿Te apetece montarte una compañía de teatro?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fotorahmen zum Aufstellen Love Polar
Marco de fotos de mesa Love polar
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine drehmaschine aufstellen – teil 1
La instalación de un torno – 1ª parte
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen.
Debería meterte ahí para que te matasen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie vor Ort aufstellen.
Prácticamente tuvimos que inventarlos en el acto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muss jemand diese Kandidaten aufstellen.
En tal caso alguien deberá nombrar a los candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten verbindliche Ziele aufstellen.
Por este motivo, los Estados Miembros deben contar con objetivos vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
batir récords, realizar carreras aéreas o competiciones similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
vuelos para batir récords, carreras aéreas o competiciones similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will der Papst ein Kreuzzugs Heer aufstellen?
Y el Papa reuniendo un ejército cruzado?
   Korpustyp: Untertitel
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
norma acordada internacionalmente de captura sin crueldad
   Korpustyp: EU IATE
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
norma internacional sobre el carácter humanitario de las trampas
   Korpustyp: EU IATE
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
norma internacional sobre trampas para que la caza sea más humanitaria
   Korpustyp: EU IATE
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
norma internacional sobre una caza más humanitaria por medio de trampas
   Korpustyp: EU IATE
Würden Sie sich bitte in Zweierreihen aufstellen.
Hagan dos filas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Er will hoffentlich keinen Weltrekord aufstellen.
No es que quiera batir un récord.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir dann gleichgroße Teams aufstellen?
¿Cómo haremos dos equipos bien equilibrados?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten trotzdem eine Wache aufstellen.
- De todas formas deberíamos hacer guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu Hause den Baum aufstellen.
Tengo que ir a casa a decorar el árbol.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweiergruppen aufstellen: rot mit gelb.
Ponlos en pareja, rojo y amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach Regeln aufstellen.
No usarlo en seres vivos. Regla dos:
   Korpustyp: Untertitel
Er kann seinen eigenen Fall aufstellen.
Que él haga su caso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr dürft alle Regeln aufstellen.
Y ponen todas las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rekruten an der Tür aufstellen!
Todos los reclutas, a formarse en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wache bei den Kindern aufstellen.
Pongan un guardia junto a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Der Governor will ein Regiment Negersoldaten aufstellen.
El gobernador quiere organizar un regimiento de soldados negros.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen, Richter ansehen.
Una fila, viendo al juez.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Länder werden andere Bedingungen aufstellen.
Los países europeos pueden estipular otros términos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Aufstellen im Außen- und Innenbereich ES
Columpio alto para bebé de uso interior y exterior ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
- Ich muß dafür eine Regel aufstellen.
Creo que tendré que hacer una regla para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte eine Hypothese aufstellen, warum.
Y quizá sea capaz de postular una hipótesis del por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen eines Zeitplans für die Untersuchung
Como iniciar un aálisis para un usuario específico
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufstellen des Zauns und weitere Maurerarbeiten ES
Colocación de la valla y más albañilería. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
der Zivilluftfahrt aufstellen und für dessen Durchführung sorgen.
seguridad de la aviación civil y velen por su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
- In einer Reihe an der linken Wand aufstellen.
Fórmense en la pared de la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung lässt ihre Füchse Webcams in der Dusche aufstellen.
Sí, algún idiota ha estado poniendo cámaras en la ducha de las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweierreihen mussten sie sich vor zwei großen Lagerhäusern aufstellen.
Los pusieron en fila frente a 2 grandes barracones.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun-nun, vielleicht sollte ich es zurück aufstellen.
Bueno, quizás yo debería colocarla de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung, Verwertung und Beseitigung des mineralischen Abfalls aufstellen.
el tratamiento, la recuperación y la eliminación de residuos de las industrias extractivas.
   Korpustyp: EU DCEP
der Zivilluftfahrt aufstellen und für dessen Durchführung sorgen.
seguridad de la aviación civil y velar por su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Straßensperren aufstellen lassen, Helis in der Luft.
Estamos montando controles de carretera, tenemos helicópteros en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was wir vor unserer Waschanlage aufstellen?
Oye, ¿sabes qué tendremos enfrente del lavado de autos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Behauptungen aufstellen, die nachher falsch sind.
No quiero hacer afirmaciones que luego sean equivocadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht zwei Behauptungen aufstellen, die sich selbst widersprechen.
No es posible hacer dos afirmaciones, que en sí mismas son contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte eine Liste aufstellen, die noch viel länger ist.
Podría hacer una lista mucho más larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Wir müssen eine längerfristig ausgelegte Strategie aufstellen.
Dicho brevemente, necesitamos diseñar una estrategia a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung sollte grundsätzlich sein und Ziele in verschiedenen Bereichen aufstellen.
La legislación ha de ser general y debe perseguir el objetivo establecido en los diversos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Haushaltsplan aufstellen heißt, die verfügbaren Mittel dem Mittelbedarf gegenüberzustellen.
La planificación presupuestaria trata de asociar los recursos a las necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte natürlich eine sehr viel längere Liste aufstellen.
La lista se podría, por supuesto, hacer mucho más larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns eine neue Armee der aufstellen.
Organicemos un nuevo ejército de .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnungsprüfungsleistungen; Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Aufstellen des Jahresabschlusses; Buchführungsleistungen
Servicios de revisión de cuentas; Servicios de compilación de estados financieros; Servicios de teneduría de libros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulässigkeit lassen sich folgende allgemeine Kriterien aufstellen:
Como regla general, serán criterios de admisibilidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulässigkeit lassen sich folgende allgemeine Kriterien aufstellen:
Se podrán aplicar los criterios generales de admisibilidad siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gesagt, niemand dürfe Waffen in der Schule aufstellen.
¿Quién os ha dicho que traigáis fusiles aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt Regeln aufstellen, sonst halten sie dich zum Narren.
Tienes que ser firme, o te pondrán en ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweierreihen mussten sie sich vor zwei großen Lagerhäusern aufstellen.
Los pusieron en fila delante de dos almacenes grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff hat Spieltische im Schloss aufstellen lassen.
El Sheriff colocó mesas de juego en el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Einheiten zwei, vier und sechs, zu meiner Rechten aufstellen!
Unidades dos, cuatro y seis, formad a mi derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir müssen die Zelte aufstellen und ein Lagerfeuer machen.
Chicas necesitamos conseguir las 10 y tenemos que empezar en 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weltrekor…den nur Johnny Blaze aufstellen kann!
¡Un récord mundial, muy al estilo de Johnny Blaze!
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls werden sie die Linie bei Tobruk aufstellen.
Incluso en el peor caso, el frente se situará en Tobruk.
   Korpustyp: Untertitel
In Metz werden wir Truppen aufstellen und dann Paris stürmen.
En Metz, reuniremos tropas y marcharemos sobre París.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht der Einzige sein, der sie aufstellen wird.
Y no seré el único que la formule.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie ohne Rat aus Moskau…ohrtürme aufstellen dürfen.
Ahora ni siquiera pueden decidir dónde coloca…una torre de perforación sin directivas de Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, er soll sich zwischen den Ketten aufstellen.
Derecho, queremos que en el centro por la cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir Kanonen an den Baracken aufstellen würden?
¿Y si ponemos cañones a lo largo de los barracones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab für Euch ein königliches Zelt aufstellen lassen.
- He preparado una tienda real.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission eine Übersicht der einzelnen Ausgabeposten aufstellen?
¿Puede facilitar la Comisión una relación de las partidas de gasto individuales?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen. - Und mein Knie?
- Debería meterte ahí para que te matasen. - ¿ Y mi rodilla qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie werden doch in allen Richtungen Wachen aufstellen.
Claro, señor, pero ponga centinelas por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche es, bevor wir uns zum Hofgang aufstellen.
¿Quieres contarme para qué lo necesitas?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eigene Regeln aufstellen, dann eröffne ein eigenes Kino.
Si quieres tener tus propias reglas, abre un cine.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ihr vier in einer Reihe aufstellen.
De acuerdo, vosotras cuatro alinearos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir müssen schnell was aufstellen, OK?
Escucha, tenemos que juntar algunas cosas rápido, ¿De acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten aufstellen und Amerikanern über die Schulter gucken müssen?
¿Y que pongamos soldados en las calles y tengamos a los Americanos asustados?
   Korpustyp: Untertitel
HYDROPHONE AUFSTELLEN Dieses Kabel sinkt nur sehr langsam.
Se hunde muy despacio este cable.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie das bedenken, bevor Sie Ihre Thesen aufstellen.
Quizá debería pensar en eso antes de hacer afirmaciones sensacionalistas.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeibeamte sind nicht die Einzigen, die Vermutungen über Menschen aufstellen.
Los agentes de policía no son los únicos que hacen suposiciones sobre las personas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eiligst ein Heer aufstellen und gegen Schottland marschieren.
Señora, aprestad un ejército que parta para Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall im Dorf Wachen aufstellen lassen, als…
Puse piquetes alrededor del pueblo, por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Sein serienmäßiges Hubdach lässt sich mit wenigen Handgriffen aufstellen. ES
Además su techo elevable de serie se sube en un santiamén. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie schnell könntet Ihr eine Truppe für Norfolk aufstellen?
¿En cuánto tiempo se puede enviar un batallôn a Norfolk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich eine Videokamera hätte aufstellen sollen.
Sabía que debía haber puesto una cámara de video.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir sollten ein paar Grundregeln aufstellen.
Mira, necesitamos unas reglas básicas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorschlag für das Aufstellen einer internationalen Krisenmanagementtruppe
Asunto: Propuesta de establecimiento de una fuerza para la gestión de crisis internacionales
   Korpustyp: EU DCEP