linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufstellen establecer 1.362
colocar 127 poner 89 instalar 78 montar 27 plantear 24 levantar 23 situar 16 determinar 16 disponer 8 desplegar 8 plantar 4 dejar 1
[NOMEN]
Aufstellen . . .
[Weiteres]
aufstellen dictar 9 instaurar 6 promulgar 4 activar 1 decretar 1

Verwendungsbeispiele

aufstellen establecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stig Severinsen stellte einen neuen Weltrekord für den längsten Freedive-Tauchgang unter Eis auf.
Stig Severinsen establece un nuevo récord del mundo de la mayor distancia recorrida en apnea debajo del hielo.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Gott hat einen genauen Finanzplan für jeden von uns aufgestellt.
Dios ha establecido un plan financiero específico para nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er hat nicht die Absicht, ein neues System eines religiösen Glaubens aufzustellen.
Tampoco pretende establecer un nuevo sistema de creencia religiosa;
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der Freediver Stig Severinsen stellt einen neuen Schwimmrekord unter dem Eis auf.
El apneísta Stig Severinsen establece un nuevo y frío record del mundo de natación bajo el hielo.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Der Fiat Campagnola fuhr quer durch Afrika und zurück – und stellte einen Rekord auf, den bislang niemand brechen konnte. ES
El Fiat Campagnola atravesó África, ida y vuelta, estableciendo un récord hasta ahora imbatido. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Er stellte eine Vielzahl an Rekorden auf und setzte seitdem neue Standards in seinem Sport.
Desde entonces ha venido estableciendo numerosos récords y marcando nuevos estándares para el tenis.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du fängst deine Karriere als ein Despot an, deine Städte leiden unter gewaltiger Korruption, bis du die Technologie erlangst, um wirksamere Regierungsformen aufzustellen.
Comienzas tu mandato como un déspota, con las ciudades sufriendo fuerte corrupción hasta que se alcance la tecnología suficiente para establecer un gobierno más efectivo.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Im jährlichen Mitarbeiterjahresgespräch wird Ihre Entwicklung besprochen und darauf basierend ein individueller Entwicklungsplan aufgestellt.
En la evaluación anual del desempeño laboral, se discutirá su evolución y, basándose en ella, se establecerá un plan de desarrollo individual.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn der Islam stellte die Hauptfundamente der Wissenschaft auf und legte die Grundlagen, von denen die moderne Weltkultur (Zivilisation) ausgegangen ist.
Ellos son los que establecieron los fundamentos sobre los cuales la civilización moderna pudo avanzar.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Allgemeingültige Regeln zur Wahl der Führungsart lassen sich jedoch nur bedingt aufstellen, da fast immer mehrere Faktoren berücksichtigt und gegeneinander abgewogen werden müssen. ES
Sin embargo, no se pueden establecer reglas generales para la selección del tipo de guía, ya que casi siempre se deben tener en cuenta y valorar diversos factores. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufstellen

738 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Handgriffe für stabiles Aufstellen. ES
Asas para colocación estable. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
1) Aufstellen der Klemmstelle ES
1) Abrir el punto de embornado ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Wachen aufstellen.
No bajemos la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene Armee aufstellen.
Formar mi propio ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen am flachen Beckenende.
Fórmense en la parte menos profunda.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Reihen aufstellen.
Todo el mundo en dos filas.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen!
Formad una fila aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach am Bettende aufstellen.
Extremos de la cama cuando hayas terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eine Theatertruppe aufstellen?
¿Te apetece montarte una compañía de teatro?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fotorahmen zum Aufstellen Love Polar
Marco de fotos de mesa Love polar
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine drehmaschine aufstellen – teil 1
La instalación de un torno – 1ª parte
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Arbeitgeber zum Aufstellen der Kursteilnehmerleistungsfähigkeitprüfung.
El empresario elabora el examen de aptitud profesional.
Sachgebiete: film controlling boerse    Korpustyp: Webseite
Willst du eine Liste aufstellen?
¿Quieres que haga una lista?
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste Sperre hier aufstellen.
- Disponga el primer control ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in einer Reihe aufstellen.
Mary, haz una cola en la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Baum aufstellen.
Pensé armar el árbol de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wand aufstellen, schnell!
Pónganse contra la pared, Rápido!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Peilsignal aufstellen.
Establezcamos una señal de búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen des Zauns und weitere Maurerarbeiten ES
Colocación de la valla y más albañilería. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Aufstellen eines Zeitplans für die Untersuchung
Como iniciar un aálisis para un usuario específico
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir mussten sie vor Ort aufstellen.
Prácticamente tuvimos que inventarlos en el acto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten verbindliche Ziele aufstellen.
Por este motivo, los Estados Miembros deben contar con objetivos vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muss jemand diese Kandidaten aufstellen.
En tal caso alguien deberá nombrar a los candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
batir récords, realizar carreras aéreas o competiciones similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
vuelos para batir récords, carreras aéreas o competiciones similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Länder werden andere Bedingungen aufstellen.
Los países europeos pueden estipular otros términos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann seinen eigenen Fall aufstellen.
Que él haga su caso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr dürft alle Regeln aufstellen.
Y ponen todas las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Will der Papst ein Kreuzzugs Heer aufstellen?
Y el Papa reuniendo un ejército cruzado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu Hause den Baum aufstellen.
Tengo que ir a casa a decorar el árbol.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß dafür eine Regel aufstellen.
Creo que tendré que hacer una regla para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Aufstellen im Außen- und Innenbereich ES
Columpio alto para bebé de uso interior y exterior ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
In einer Reihe aufstellen, Richter ansehen.
Una fila, viendo al juez.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte eine Hypothese aufstellen, warum.
Y quizá sea capaz de postular una hipótesis del por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rekruten an der Tür aufstellen!
Todos los reclutas, a formarse en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen.
Debería meterte ahí para que te matasen.
   Korpustyp: Untertitel
Er will hoffentlich keinen Weltrekord aufstellen.
No es que quiera batir un récord.
   Korpustyp: Untertitel
Der Governor will ein Regiment Negersoldaten aufstellen.
El gobernador quiere organizar un regimiento de soldados negros.
   Korpustyp: Untertitel
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
norma acordada internacionalmente de captura sin crueldad
   Korpustyp: EU IATE
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
norma internacional sobre el carácter humanitario de las trampas
   Korpustyp: EU IATE
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
norma internacional sobre trampas para que la caza sea más humanitaria
   Korpustyp: EU IATE
ISO-Norm für das Aufstellen humaner Fallen
norma internacional sobre una caza más humanitaria por medio de trampas
   Korpustyp: EU IATE
Würden Sie sich bitte in Zweierreihen aufstellen.
Hagan dos filas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wache bei den Kindern aufstellen.
Pongan un guardia junto a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweiergruppen aufstellen: rot mit gelb.
Ponlos en pareja, rojo y amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach Regeln aufstellen.
No usarlo en seres vivos. Regla dos:
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir dann gleichgroße Teams aufstellen?
¿Cómo haremos dos equipos bien equilibrados?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten trotzdem eine Wache aufstellen.
- De todas formas deberíamos hacer guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtes Aufstellen durch automatische Selbstnivellierung vom Bedienpult aus DE
Nivelación automática de estabilizadores desde el panel del operador DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Durch 2 schwenkbare Montagebügel auch zum Aufstellen geeignet DE
Adecuado también como proyector de pie gracias a los 2 soportes de montaje móviles DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
2. die Mini-Cyclamen umtopfen und horizontal aufstellen
Trasplante y coloque los mini ciclámenes en posición horizontal
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
8. Ausschreibung der ersten Bohrung, Aufstellen eines Betriebsplanes 9.
8. Licitación para la primera perforación, elaboración de un plan de explotación 9.
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen bergbau    Korpustyp: Webseite
Für andere Länder lassen sich ähnliche Rechnungen aufstellen.
Para otros países los cálculos dan resultados similares.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto    Korpustyp: Webseite
Wo soll ich die Gebäude meiner Farm aufstellen?
¿Donde debería ubicar los edificios de mi granja?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten die Lösung, wenn Sie eine Geradengleichung aufstellen:
Se puede obtener la solución correcta planteando una ecuación lineal:
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können auch Erfrischungen im Tagungsraum aufstellen lassen.
Mejore su reunión añadiendo más refrescos que se dispondrán en la sala de reuniones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man kann nicht zwei Behauptungen aufstellen, die sich selbst widersprechen.
No es posible hacer dos afirmaciones, que en sí mismas son contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine Behauptungen aufstellen, die nachher falsch sind.
No quiero hacer afirmaciones que luego sean equivocadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich ein Zelt neben dem Bungalow aufstellen?
¿Es posible reservar un Bungalow determinado?
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Einen Haushaltsplan aufstellen heißt, die verfügbaren Mittel dem Mittelbedarf gegenüberzustellen.
La planificación presupuestaria trata de asociar los recursos a las necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Wir müssen eine längerfristig ausgelegte Strategie aufstellen.
Dicho brevemente, necesitamos diseñar una estrategia a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung sollte grundsätzlich sein und Ziele in verschiedenen Bereichen aufstellen.
La legislación ha de ser general y debe perseguir el objetivo establecido en los diversos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Zivilluftfahrt aufstellen und für dessen Durchführung sorgen.
seguridad de la aviación civil y velar por su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschlag für das Aufstellen einer internationalen Krisenmanagementtruppe
Asunto: Propuesta de establecimiento de una fuerza para la gestión de crisis internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Übersicht der einzelnen Ausgabeposten aufstellen?
¿Puede facilitar la Comisión una relación de las partidas de gasto individuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung, Verwertung und Beseitigung des mineralischen Abfalls aufstellen.
el tratamiento, la recuperación y la eliminación de residuos de las industrias extractivas.
   Korpustyp: EU DCEP
der Zivilluftfahrt aufstellen und für dessen Durchführung sorgen.
seguridad de la aviación civil y velen por su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zulässigkeit lassen sich folgende allgemeine Kriterien aufstellen:
Como regla general, serán criterios de admisibilidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungsprüfungsleistungen; Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Aufstellen des Jahresabschlusses; Buchführungsleistungen
Servicios de revisión de cuentas; Servicios de compilación de estados financieros; Servicios de teneduría de libros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Aufstellen des Jahresabschlusses
Servicios de compilación de estados financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Aufstellens von Adressenlisten und des Postversands
Servicios de recopilación de listas para envíos por correo y servicios de envíos por correo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulässigkeit lassen sich folgende allgemeine Kriterien aufstellen:
Se podrán aplicar los criterios generales de admisibilidad siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte natürlich eine sehr viel längere Liste aufstellen.
La lista se podría, por supuesto, hacer mucho más larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns eine neue Armee der aufstellen.
Organicemos un nuevo ejército de .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte eine Liste aufstellen, die noch viel länger ist.
Podría hacer una lista mucho más larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zweierreihen mussten sie sich vor zwei großen Lagerhäusern aufstellen.
Los pusieron en fila frente a 2 grandes barracones.
   Korpustyp: Untertitel
HYDROPHONE AUFSTELLEN Dieses Kabel sinkt nur sehr langsam.
Se hunde muy despacio este cable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab für Euch ein königliches Zelt aufstellen lassen.
- He preparado una tienda real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht der Einzige sein, der sie aufstellen wird.
Y no seré el único que la formule.
   Korpustyp: Untertitel
In Metz werden wir Truppen aufstellen und dann Paris stürmen.
En Metz, reuniremos tropas y marcharemos sobre París.
   Korpustyp: Untertitel
wie Sie nach der Katastrophe ein Entwicklungsprogramm aufstellen. CAN
Cómo reconvertir su programa paliativo cuando la catástrofe termina. CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sein serienmäßiges Hubdach lässt sich mit wenigen Handgriffen aufstellen. ES
Además su techo elevable de serie se sube en un santiamén. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er lässt sich problemlos und ohne Kabelgewirr überall aufstellen. ES
Puedes levantarlo y colocarlo en cualquier parte sin preocuparte por los cables. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hören Sie, wir sollten ein paar Grundregeln aufstellen.
Mira, necesitamos unas reglas básicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich eine Videokamera hätte aufstellen sollen.
Sabía que debía haber puesto una cámara de video.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt einen Notfallplan für das Schiff aufstellen.
Tenemos que pensar rapidamente un plan de emergencia para la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich einen neuen Rekord für Assists aufstellen.
Así que conseguiré el récord en asistencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Merkmal für die Frau dort aufstellen.
Levantaré una estatua de ella allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen eiligst ein Heer aufstellen und gegen Schottland marschieren.
Señora, aprestad un ejército que parta para Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall im Dorf Wachen aufstellen lassen, als…
Puse piquetes alrededor del pueblo, por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung lässt ihre Füchse Webcams in der Dusche aufstellen.
Sí, algún idiota ha estado poniendo cámaras en la ducha de las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir müssen schnell was aufstellen, OK?
Escucha, tenemos que juntar algunas cosas rápido, ¿De acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten aufstellen und Amerikanern über die Schulter gucken müssen?
¿Y que pongamos soldados en las calles y tengamos a los Americanos asustados?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun-nun, vielleicht sollte ich es zurück aufstellen.
Bueno, quizás yo debería colocarla de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Reihe an der linken Wand aufstellen.
Fórmense en la pared de la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Straßensperren aufstellen lassen, Helis in der Luft.
Estamos montando controles de carretera, tenemos helicópteros en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was wir vor unserer Waschanlage aufstellen?
Oye, ¿sabes qué tendremos enfrente del lavado de autos?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen. - Und mein Knie?
- Debería meterte ahí para que te matasen. - ¿ Y mi rodilla qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie werden doch in allen Richtungen Wachen aufstellen.
Claro, señor, pero ponga centinelas por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche es, bevor wir uns zum Hofgang aufstellen.
¿Quieres contarme para qué lo necesitas?
   Korpustyp: Untertitel