schriftlich. - Ich möchte mein Bedauern hinsichtlich der Gefangenschaft Gilad Shalits ausdrücken.
. - Me gustaría manifestar mi pesar por la reclusión de Gilad Shalit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das drückt sich in einigen sehr offensichtlichen Formen aus wie durch unserjetziges Wahlergebnis. Aber ich fürchte, wir kratzen erst an der Oberfläche.
Se manifiesta de formas muy obvias como la reciente elección del presidente, pero creo que es solo la punta del iceberg.
Korpustyp: Untertitel
Die EU drückt ihre Unterstützung für die Roma in Europa aus und wendet sich gegen jegliche Einschränkung der Freizügigkeit für EU-Bürger.
ES
La UE manifiesta su apoyo a la población romaní de Europa y su rechazo a cualquier tipo de restricción a la libre circulación de ciudadanos de la UE.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bekämpfung des organisierten Verbrechens muß absolute Priorität haben, das drücken auch die beiden Berichterstatter aus.
La lucha contra la delincuencia organizada debe tener prioridad absoluta, así lo manifiestan también ambos ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ohne die Idee des Genies romantisieren zu wollen, ist da doch etwas Wahres, das versucht hat, sich auszudrücken, das heißt, dass da immer eine andere Stimme ist, die durch unsere Stimme spricht, wenn man wirklich etwas sagt.
Pero sin querer romantizar la idea de las genialidades, hay algo verdadero que intentan manifestarse, quiere decir, que siempre hay alguna otra voz, que habla a través de nuestra voz, cuando de verdad se quiere decir algo.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es überhaupt ein gemeinsames Wesen der Religion, das sich in allen Religionen ausdrückt und daher für alle gültig ist?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte die Zustimmung unserer Fraktion zum Bericht des Berichterstatters ausdrücken.
Señor Presidente, señoras y señores, también yo quiero manifestar la aprobación de nuestro Grupo al informe del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie formt die Seele einer Nation, die man an bestimmten Werten erkennt, die sich in eindeutigen Symbolen ausdrückt und sich durch ihre eigenen Zeichen mitteilt.
forja el alma de una nación, que se reconoce en determinados valores, se manifiesta en símbolos precisos, y se comunica a través de sus propios signos.
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
Wenn man den Vorsitz führt, Frau Präsidentin, soll man sich auch sorgfältig ausdrücken.
Señora Presidenta, cuando uno preside debe extremar el cuidado al expresarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiben, sichausdrücken bedeutet, sich der Kritik anderer auszusetzen.
Escribir, expresarse, es también exponerse a los juicios de los demás.
Korpustyp: Untertitel
ArcSoft PhotoStudio Paint ist ein einfaches und Spaß bringendes Softwareprogramm, mit dem sich Kinder durch Zeichnen, Malen und Verwenden kreativer Elemente ausdrücken können.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
ausdrückenexpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Frau Präsidentin, mein Beitrag bezieht sich auf den Bericht über Ratingagenturen und zuerst möchte ich meinem Freund, Herrn Gauzès, meine Dankbarkeit ausdrücken, denn er hat kompetente, klare und pragmatische Arbeit geleistet.
(FR) Señora Presidenta, mi discurso está relacionado con el informe sobre las agencias de calificación crediticia y mis primeras palabras serán una expresión de gratitud a mi amigo, el señor Gauzés, que ha actuado de forma competente, lúcida y pragmática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Ratspräsident! Darf ich an dieser Stelle ebenfalls meine Enttäuschung über Ihre unangemessene Antwort ausdrücken?
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, me adhiero a la expresión de decepción por la inapropiado de su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufstand der ägyptischen Bevölkerung zugunsten demokratischer Veränderungen, zur Verteidigung ihrer Souveränität gegen Einmischung aus dem Ausland und der Zusammenstoß des Regimes mit den Interessen des Imperialismus in der Region ist ein positives Zeichen, das sich hoffentlich in der Praxis im Verhältnis zu diesem und anderen Abkommen ausdrücken wird.
El levantamiento del pueblo egipcio en favor de cambios democráticos, la defensa de su soberanía contra la intervención extranjera y la connivencia del régimen con los intereses del imperialismo en la región es una señal positiva, y confiamos en que llegue a tener su expresión práctica en relación con este y otros acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es also mit einem Statut zu tun, das die Grund- und Bürgerrechte aller Angehörigen ausdrücken soll.
Por consiguiente, se trata de un estatuto jurídico que se propone ser la expresión de los derechos fundamentales y ciudadanos de todos sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens erfordert die Ansteckungsgefahr in einer von immer größerer gegenseitiger Abhängigkeit geprägten Welt, daß die Anstrengungen zur Brandeindämmung - wenn ich mich so ausdrücken darf - Vorrang haben müssen.
La primera es que, en un mundo que se ha vuelto muy interdependiente, los fenómenos de contagio exigen que se otorgue prioridad a los esfuerzos de cortafuego, si se me permite la expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewußt werden, wie wichtig das Kleinkindalter und die Erziehung sind, um zu vermeiden, daß Jugendliche, weil sie in ihrer Kindheit vernachlässigt worden sind, sich nur noch mit den Mitteln der Revolte ausdrücken können.
Se trata de tomar conciencia de la importancia de la primera infancia y de la educación para evitar que los jóvenes, por el hecho de no haber sido tenidos en cuenta durante su infancia, sólo muestren actitudes de rebeldía como medio de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch entsteht natürlich der Eindruck, daß es sich um Unbeugsamkeit auf Gemeinschaftsebene handelt, obwohl diese zusätzliche Unbeugsamkeit eigentlich - wenn ich es einmal so ausdrücken darf - erst vor Ort entsteht.
De este modo surge, por supuesto, la impresión de que se trata de una rigidez comunitaria, cuando en realidad la rigidez adicional, si me permiten la expresión, se crea sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie allgemein anerkannt ist, hängt die kulturelle Vielfalt Europas eng mit seiner sprachlichen Vielfalt zusammen, die in hohem Maße dafür verantwortlich ist, wie wir die Welt selbst wahrnehmen, wie wir uns ausdrücken und schöpferisch tätig sind.
Señor Presidente, comúnmente se acepta que la diversidad cultural de Europa está íntimamente ligada con la diversidad lingüística, lo que contribuye de forma significativa a nuestra propia concepción del mundo, a la expresión y la creatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich es scharf ausdrücken würde, dann würde ich sagen: Das Ganze ist Augenwischerei.
Si yo quisiera expresar esto con una expresión fuerte, diría que todo esto es un engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Länge dieser Übergangsfristen betrifft, dürfen wir nicht demagogisch sein, denn wir wissen, dass auf Dauer angelegte Übergangsfristen - wenn ich es so ausdrücken darf - nicht die Bedingungen für eine gelungene Erweiterung schaffen.
No caigamos en la demagogia con respecto a la duración de dichos períodos. Sabemos que unos períodos definitivamente transitorios, si se me permite la expresión, no crean condiciones favorables para una ampliación, repito, llevada a cabo con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrückenexpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Internalisierung von Umweltkosten ist wichtig, aber nicht alles lässt sich in Geld ausdrücken.
La repercusión de los costes medioambientales es importante, pero no todo se expresa en dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : IDC = -- Mtþτ þ k .
Por otra parte , el volumen de crédito intradía ( IDC ) de que puede disponer una entidad en una sistema de fondo común se expresa como sigue : IDC = -- Mtþτ þ k .
Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : ¯ Mt s k · IDC = I i 1
Por otra parte , el volumen de crédito intradía ( IDC ) de que puede disponer una entidad en un sistema de fondo común se expresa como sigue : ¯ Mt s k · IDC = I i 1
Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : I X i = 1 IDC = À Mt + τ + k ·
Por otra parte , el volumen de crédito intradía ( IDC ) de que puede disponer una entidad en un sistema de fondo común se expresa como sigue : IDC = À Mt + τ + k · I X i = 1
Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits (IDC), der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht, wie folgt ausdrücken:
Por otra parte, el volumen de crédito intradía (IDC) de que puede disponer una entidad en un sistema de fondo común se expresa como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch bedeutsamer ist, dass die verzerrten Ansichten der Marktteilnehmer, die sich in Marktpreisen ausdrücken, unter gewissen Umständen die so genannten Fundamentaldaten in Mitleidenschaft ziehen, die eigentlich ein Abbild der Marktpreise darstellen sollen.
Lo que es más importante, la visión distorsionada de los participantes en el mercado que se expresa en los precios puede, bajo ciertas circunstancias, afectar los llamados fundamentos que se supone que los precios del mercado reflejan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn große Komponisten ihre aufrichtigsten Gedanken und Gefühle ausdrücken wollen, wenn sie tief in ihrer Seele wühlen, dann wählen sie immer die Quartettform.
Los grandes compositores, al querer expresa…...sus pensamientos y sentimientos más sincero…...buscan en la profundidad de sus almas. Y siempre hay cuatro, siempre el cuarteto.
Korpustyp: Untertitel
Ein Akt soll Nacktheit ausdrücken. Ich meine, das Gefühl davon. Kein Gefühl ist so einmalig, wie wenn man erstmals nackt vor jemandem steht
Si la sensación de desnudez es lo que se expresa, no hay desnudez comparable a la de estar desnudo por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde keine Worte, die ausdrücken können, wie mich diese Regierung anekelt.
Ni siquiera puedo expresa…cuánto me enferma el mando de este gobierno.
Korpustyp: Untertitel
"Das Wort dankbar kann nicht ausdrücken, was ich fühle."
Aun ahora, veo la palabra 'gratitud' y no expresa lo que siento".
Korpustyp: Untertitel
ausdrückendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich müssen wir alleinerziehende Mütter und ihre Kleinkinder in jeder nur erdenklichen Weise unterstützen, aber der Staat kann selbst im besten Fall nur ein dürftiger Ersatz für einen fürsorglichen, unterstützenden und, wenn ich das so ausdrücken darf, beschützenden Vater sein.
Aunque debemos proporcionar toda la ayuda que podamos a las madres solteras y a sus hijos, el Estado constituye, en el mejor de los casos, un sustituto deficiente de un padre capaz de cuidar, prestar apoyo y, me atrevo a decir que también de proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich ausdrücken, welchen Stellenwert ich dieser Debatte beimesse, zu der hier heute die Abstimmung stattfindet.
Sólo quiero decir lo que opino sobre este debate a cuya votación se procede aquí hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, genau das wollte ich ausdrücken.
Señor Presidente, esto era precisamente lo que yo quería decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen wollen jedoch genau das Gegenteil ausdrücken, nämlich "ein Land - zwei Systeme ".
Ahora bien, lo que los chinos quieren decir es exactamente lo contrario: "un país, dos sistemas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das wollte ich sehr konkret ausdrücken.
Esto es lo que quería decir muy concretamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich zunächst meine Freude darüber ausdrücken, dass wir die Debatte fortsetzen, die im vergangenen Monat begonnen wurde.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, permítanme decir que me complace proseguir con el debate que empezamos el mes pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch meine Abstimmung gegen Satz 2 von Ziffer 27 möchte ich ausdrücken, dass die EU nicht entscheiden kann und darf, ob sich Georgien noch im Beitrittsprozess zur NATO befindet.
Al votar contra la cláusula 2 del apartado 27, me gustaría decir que la UE no puede ni tiene el derecho a decidir si Georgia todavía se encuentra en condiciones de entrar a formar parte de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich ausdrücken, dass jeder Verkehrsträger seine eigenen relativen Vorzüge hat, und darauf müssen wir uns in erster Linie konzentrieren.
Lo que quiero decir es que cada modalidad de transporte ofrece sus propias ventajas comparativas, y ahí es donde debemos centrarnos en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es nicht besser ausdrücken.
No se podría decir mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte meine Zweifel hierüber ausdrücken, und ich bin nicht der Einzige.
Señor Presidente, Señorías, quisiera decir que tengo mis dudas sobre esto, y yo no soy el único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrückenexpresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir keine andere Möglichkeit gesehen, als die parlamentarische Aufgabe wahrzunehmen, der zentralen Verwaltungsinstanz in der Europäischen Union zu sagen, daß nicht diejenigen, die das Mißtrauen ausdrücken, eine institutionellen Krise herbeiführen, sondern diejenigen, die ihre hohe und wichtige Aufgabe unvollkommen und unzureichend erfüllen.
Por esto no nos ha quedado otra alternativa que asumir la tarea parlamentaria de decirle al órgano central de gobierno de la Unión Europea que los causantes de una crisis institucional no son quienes expresan desconfianza, sino quienes no cumplen debidamente y en un grado satisfactorio su elevado e importante cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt tatsächlich viele Themen, zu denen das Parlament und die Kommission ihre Ansichten ausdrücken, ohne, abgesehen von den Beschwerden an den Bürgerbeauftragten, Feedback von der Öffentlichkeit zu erhalten.
De hecho, hay muchos temas sobre los que el Parlamento y la Comisión expresan sus opiniones sin recibir ninguna respuesta de los ciudadanos, aparte de las reclamaciones presentadas al Defensor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht die Werte haben, die die Grundlage für alles sind, und diese Werte sich nicht schließlich in Institutionen ausdrücken, die sie verkörpern, dann können die Werte sich auch nicht verwirklichen.
Si no tenemos valores, que son la base de todo, y si esos valores no se expresan en las instituciones que los encarnan, es imposible ponerlos en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss enthält außerdem Bestimmungen, die eine starke Verpflichtung ausdrücken, eine geographische Ausgewogenheit und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis im Europäischen Auswärtigen Dienst zu erreichen.
El compromiso también incluye disposiciones que expresan un fuerte compromiso de alcanzar el equilibrio geográfico y de género en el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beinahe, als wolle man die Menschen von allem, was an Werte erinnert, und von allen Symbolen, die Vertikalität und Spiritualität ausdrücken, abbringen.
Es casi como si tuviese la intención de ahuyentar a los pueblos de cualquier recordatorio de los valores y los símbolos que expresan la verticalidad y la espiritualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handlungen wie die Schweizer Abstimmung über den Verbot des Baus von Minaretten und der Aufstieg extremistischer Parteien, die intolerante Ansichten gegenüber gewissen Gemeinschaften ausdrücken, sind alles Anzeichen dafür, dass wir den Kampf um die Aufrechterhaltung säkularer Prinzipien in Europa zu einer Priorität machen müssen.
Acontecimientos como la votación en Suiza para prohibir la construcción de minaretes y el surgimiento de partidos extremistas que expresan opiniones intolerantes contra ciertas comunidades constituyen una señal de que debemos dar prioridad en Europa al mantenimiento de los principios laicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit lassen sich die Analyseergebnisse für die 17 erwähnten Dioxin-Kongenere und die 12 dioxinähnlichen PCB als quantifizierbare Einheit ausdrücken, die als „TCDD-Toxizitäts-Äquivalenzkonzentration“ (TEQ) bezeichnet wird.
Ello significa que los resultados analíticos relativos a los 17 congéneres del grupo de las dioxinas y a los 12 congéneres del grupo de los PCB similares a las dioxinas se expresan en una unidad cuantificable única: la «concentración de equivalentes tóxicos de TCDD» (EQT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitungskoeffizienten, die das Verhältnis von Grundgetreidemenge und Menge des in dem Verarbeitungserzeugnis enthaltenen Grundgetreides ausdrücken, sind in Anhang I angegeben.
Los coeficientes de transformación que expresan la relación existente entre la cantidad del producto de base y la cantidad de este contenida en el producto transformado serán los que figuran en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit lassen sich die Analyseergebnisse sämtlicher toxikologisch relevanter Dioxin-Kongenere und dioxinähnlicher PCB-Kongenere als quantifizierbare Einheit ausdrücken, die als „TCDD-Toxizitäts-Äquivalent“ (TEQ) bezeichnet wird.
Ello significa que los resultados analíticos relativos a cada uno de los congéneres del grupo de las dioxinas y de los congéneres del grupo de los PCBs similares a las dioxinas de importancia toxicológica se expresan en una unidad cuantificable, a saber, el equivalente tóxico de TCDD (EQT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das alles ist für die Finanzmärkte relevant, da die Theorie effizienter Märkte - das beherrschende Paradigma der Finanzwelt - davon ausgeht, dass jeder über vollständige Informationen verfügt und dass daher alle Preise den realen Wert der angebotenen Waren ausdrücken.
Todo esto es relevante para los mercados financieros porque la hipótesis de mercados eficientes -el paradigma dominante en las finanzas- presupone que todos tienen información perfecta, y que, por lo tanto, todos los precios expresan el valor real de los productos en venta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausdrückenexpresarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich es noch einmal klarer ausdrücken: Wenn man berechnet, wie viele Jahre es dauern würde, um die Rückstände bei den bestehenden Zahlungsverpflichtungen aufzuholen, waren das Ende 2000 3,3 Jahre.
Si me lo permiten, quisiera expresarlo de otra manera más clara. Si calculáramos cuántos años tardaríamos en recuperar los atrasos acumulados en el marco de los compromisos adquiridos el resultado sería 3,3 años a finales del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie es mich anders ausdrücken - gibt es einen Anreiz, wenn Sie Fälscher sind, Ihr Gewerbe bevorzugt in einem bestimmten Land als in einem anderen auszuüben, weil die Strafen dort milder sind?
Déjenme expresarlo de otro modo: si eres un falsificador, ¿existe un incentivo a la hora de comerciar en un Estado en lugar de en otro porque las sentencias allí son menos duras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien - ein langer Name, aber ich finde es besser, es so ausdrücken, als diesen Kunstnamen FYROM zu gebrauchen -, ist für mich ein Lichtblick in dieser wirtschaftlich und auch politisch sehr labilen europäischen Region.
Este acuerdo entre la Comunidad Europea y la antigua República Yugoslava de Macedonia -un largo nombre, pero me parece mejor expresarlo así que con ese nombre artificial de ARYM, es para mi un fanal de esperanza en esta región europea tan inestable económica y políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie es mich nach meinen tief gehenden Recherchen so ausdrücken: Ohne die Erfolgsgeschichte der EGKS wäre in Europa sicher einiges anders und bei weitem nicht so positiv verlaufen.
Tras realizar una concienzuda investigación, permítanme expresarlo de la siguiente manera: sin el éxito de la CECA, podemos estar seguros de que algunas cosas en Europa habrían sido diferentes y no habrían ido tan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zunächst den sehr festlichen Glückwünschen an Herrn von Habsburg anschließen, dem ich im Namen der Kommission ebenfalls zu seinem 85. Geburtstag gratulieren und dabei den Wunsch hinzufügen möchte, daß er noch viele Jahre den europäischen Wählern erhalten bleiben möge, wenn ich es so ausdrücken darf.
Permítame comenzar por sumarme a las felicitaciones dirigidas al Señor von Habsburg a quien también me gustaría felicitar en nombre de la Comisión por su 85 cumpleaños y añado el deseo que perdure muchos años más para el electorado europeo. Permítame expresarlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es kein fase out gibt, wenn diese Kapitel 3-Flugzeuge weiterhin fliegen, bis sie, wenn ich das einmal so ausdrücken darf, in Rente gehen, ist das dann nicht etwas zu lang?
Si no se va a producir ninguna supresión progresiva y si los aviones del capítulo 3 va a continuar volando hasta que sean retirados del servicio, si me permite expresarlo de este modo, ¿no nos vamos demasiado lejos en el tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man kann sie anders ausdrücken.
Ni es la única manera de expresarlo.
Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Sie es so dezent ausdrücken.
Gracias por expresarlo tan delicadamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle sie, ich kann sie aber nicht ausdrücken.
Yo lo siento, pero no sé cómo expresarlo.
Korpustyp: Untertitel
Warum können zwei Menschen, die sich um einander kümmer…und sich lieben, dies nicht ausdrücken?
¿Por qué dos personas que se preocupan el uno por el otr…y se aman, no pueden expresarlo?
Korpustyp: Untertitel
ausdrückendecirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Bürgerinnen und Bürger müssen wissen, dass die Länder, denen sie in einer schwierigen Situation beistehen, ihre öffentlichen Haushalte sehr genau überwachen; sonst werden sie nicht damit einverstanden sein, weiter zu blechen, wenn ich mich so ausdrücken darf.
Nuestros ciudadanos deben saber que los países en dificultades a los que se presta ayuda llevan a cabo un control muy estricto de sus cuentas públicas; de lo contrario, ya no querrán seguir apoquinando, por así decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Prozess haben wir eine Reihe von Bereichen herausgearbeitet, in denen die Kommissionen, wenn ich das so ausdrücken darf, etwas bewegen und Werte schöpfen kann.
En este proceso hemos identificado una serie de ámbitos en donde la Comisión, si me permiten decirlo, podría cambiar las cosas y crear valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich darf Herrn Dell'Alba nur sagen, daß wir ihn natürlich angefügt hätten, wenn der Bericht vom Haushaltsausschuß erstellt worden wäre, aber in diesem Fall war "Gefahr im Verzug" , wenn ich das so ausdrücken darf.
Señora Presidenta, quisiera simplemente decir al Sr. Dell'Alba que si la Comisión de Presupuestos hubiera hecho este informe, nosotros lo hubiésemos anexado, pero que la situación era de extrema urgencia, si puedo decirlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte das Pech, wenn ich es einmal so ausdrücken darf, erst kurz vor dem offenkundigen Prioritätenwechsel zu kommen, der in den letzten Wochen mit der möglichen Einbindung der Bekämpfung des Klimawandels in die Tätigkeiten der Union und der direkten Verantwortung für die Frage der Energiekosten stattfand.
Tuve la mala suerte, si puedo decirlo de esa forma, de llegar justo antes de que se produjera ese claro cambio de prioridades ocurrido en las últimas semanas, con la posible inclusión en las actividades de la Unión de la lucha contra el cambio climático y la responsabilidad directa sobre los costes de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit Herrn Truscott also darin überein, daß noch etwas daran auszusetzen ist, wenn ich mich so ausdrücken darf.
Por tanto, estoy de acuerdo con el Sr. Truscott en que todavía hay cosas que criticar; permítame decirlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten wissen, dass ich mich für eine „Koalition“ – wenn man dies so ausdrücken kann – der Befürworter des europäischen Einigungswerks einsetze.
Quiero decirles que estoy a favor de una «coalición», si puedo decirlo así, entre todos los que están a favor del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich haben die Pasqua-Einwanderungsgesetze von 1993 zahlreiche Familien in die "Illegalität" , wenn ich es einmal so ausdrücken darf, getrieben und in dauernde rechtliche Ungewißheit gebracht.
En Francia, las leyes Pascua de 1993 sobre la inmigración han «clandestinizado» -si puedo decirlo así- a muchas familias inmigrantes y colocándolas en una situación de constante inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten hatten freie Hand, sie konnten mit einer Anzahl Mitgliedstaaten die sogenannten open skies agreements eingehen und noch tiefer in unseren Markt eindringen, wenn ich es einmal so ausdrücken darf, und das ganz abgesehen von der Tatsache, daß sie bereits über Vorteile verfügten, die unsere Gesellschaften auf ihrem Markt nicht hatten.
Estados Unidos gozaba de libertad de acción, pues podía firmar los llamados open sky-agreements con diversos Estados miembros, para poder penetrar más en nuestro mercado, si me permiten decirlo así, además de que gozaban de diversas ventajas que nuestras compañías no tenían en su mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Äußerungen sind beleidigend und, wenn ich das so ausdrücken darf, ungehörig gegenüber den politischen Kräften in Zypern und gegenüber der zypriotischen Bevölkerung insgesamt, die keine Lektion in gutem Benehmen brauchen, weder vom Präsidenten des Europäischen Parlaments, noch von irgendjemand anderem.
Su intervención es un insulto y, si me permiten decirlo, es indecorosa hacia las fuerzas políticas de Chipre y hacia el conjunto de los chipriotas, que no necesitan recibir lecciones de buena conducta por parte del Presidente del Parlamento Europeo ni de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rauchen führt zu vorzeitigem Tod. Anders läßt sich das nicht ausdrücken.
El tabaco mata y no hay forma alguna de decirlo con delicadeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrückenexpresando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich habe eine Bitte an Sie und an das Hohe Haus, und zwar, dass wir der Bevölkerung von Mexiko in einem Brief unser Mitgefühl ausdrücken.
Señora Presidenta, quiero hacer una petición, a usted y a esta Cámara; se trata de que enviemos una carta a los ciudadanos de México expresando nuestra solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich daher zum Schluss dem Europäischen Parlament meinen besonderen Dank für seine Unterstützung der Bemühungen der Kommission hin zu einer besseren Finanzverwaltung des Haushalts der Europäischen Union ausdrücken.
Por consiguiente, permítanme finalizar expresando un agradecimiento muy especial al Parlamento Europeo por su apoyo a los esfuerzos consentidos por la Comisión para mejorar la gestión financiera del presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun im Namen des Ausschusses für Umweltfragen mein Bedauern darüber ausdrücken, dass der schwedische Ratsvorsitz sich dazu entschieden hat, dieses Dossier abzuschließen, ohne zuvor den Bericht des Parlaments abzuwarten.
En nombre de la Comisión de Medio Ambiente, comenzaré expresando mi pesar por el hecho de que la Presidencia sueca haya decidido cerrar este expediente sin esperar al informe del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Bevor ich auf das Thema unserer heutigen Aussprache eingehe, lassen Sie mich zunächst den Angehörigen der Opfer des tragischen Ereignisses heute in Baden-Württemberg meine aufrichtige Anteilnahme ausdrücken.
Presidente en ejercicio del Consejo. - señor Presidente, antes de tratar el asunto de nuestro debate de hoy, déjeme comenzar expresando mis más profundas condolencias a los familiares de las víctimas del trágico incidente ocurrido hoy en Baden-Württemberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich daher zum Schluss dem Europäischen Parlament meinen besonderen Dank für seine jahrelange, fortlaufende Unterstützung der Bemühungen der Kommission hin zu einer besseren Finanzverwaltung des Haushalts der Europäischen Union ausdrücken.
Permítanme concluir expresando mi especial agradecimiento al Parlamento Europeo por apoyar de forma continua a la Comisión a lo largo de los años, en sus esfuerzos para lograr una mejor gestión financiera del presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor Sie ihre gütigen Gedanken ausdrücken, möchte ich meine Einladung zu Kaffee und Blaubeer-Muffins erklären. Und warum ich jetzt hier sitze.
Antes de que siga expresando sus cándidos pensamientos quisiera explicarle por qué le invité a café y pastas, y por qué estoy aqui sentada con usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur ein paar Freunde, die ihre Sorge für einander ausdrücken.
Son solo unos amigos expresando su preocupación por otro.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich ausdrücken.
Porque te estás expresando.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie ihre gütigen Gedanken ausdrücken, möchte ich meine Einladung zu Kaffee und Blaubeer-Muffins erklären. Und warum ich jetzt hier sitze.
Antes de que siga expresando sus cándidos pensamientos quisiera explicarle por qué le invité a café y pastas, y por qué estoy aquí sentada con usted.
Korpustyp: Untertitel
ausdrückenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Phase der Verhandlungen wollte eine Mehrheit des Rates dem Parlament ihre Mehrheit einfach aufzwingen, ohne auch nur im geringsten auf uns zu hören, und legte dabei eine Haltung an den Tag, die man, wenn ich mich nicht so zurückhaltend ausdrücken würde, als erpresserisch bezeichnen könnte.
Durante una parte de la negociación, una mayoría del Consejo pretendía imponer su criterio al Parlamento sin atender a razón alguna, en una actitud que, si yo no fuera tan comedido en mi lenguaje, podría considerar como de chantaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. -Frau Präsidentin, ich möchte dem Parlament und besonders den drei Berichterstattern meine Anerkennung und meine Bewunderung für die effiziente Handhabung dieser drei Dokumente ausdrücken. Dies hatte eine schnelle Einigung zur Folge, wodurch die Funktionsweise unserer Finanzmärkte sicherlich verbessert wird.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quiero mostrar mi agradecimiento y mi admiración al Parlamento y a los tres ponentes en particular por la eficiente forma de tratar estos tres archivos, que ha resultado en un consenso rápido que mejorará sin duda el funcionamiento de nuestros mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Berichterstattern für einen sehr guten Bericht danken und meine Hoffnung ausdrücken, daß die Charta der Bürgerrechte den neuen Vertrag einleiten wird.
Finalmente, quiero dar las gracias a los ponentes por este excelente informe y deseo expresar mi confianza en que el Reglamento de los Ciudadanos sirva de introducción al nuevo Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte durch meine Stimme meine umfassende Ablehnung des Verhandlungsprozesses in Bezug auf die Schaffung des EAD ausdrücken, da die Berichterstatter und Baroness Ashton sich dem Druck einiger Mitgliedstaaten ergeben und die demokratischen Regeln vollständig vergessen haben.
Con mi voto he querido expresar mi rechazo absoluto respecto al procedimiento de negociación de la creación del SEAE en el que los ponentes y Catherine Ashton han cedido a la presión de algunos Estados miembros y han olvidado totalmente las reglas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte noch einmal meine Wertschätzung über die Art und Weise ausdrücken, wie das Parlament mit diesen beiden Themen umgegangen ist.
Vicepresidente de la Comisión. - (IT) Señora Presidenta, señoras y señores, una vez más quiero expresar mi gratitud por la forma en que el Parlamento ha gestionado estos dos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte meine Anerkennung für die großartige Arbeit ausdrücken, die Jacob Söderman als europäischer Bürgerbeauftragter geleistet hat.
) Señor Presidente, yo también quiero aplaudir el espléndido trabajo realizado por el Sr. Söderman en su calidad de Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Identifizierung der weltweit verwendeten verschiedenen Arten von Bioethanol, Bioethanolgemischen oder -mischungen werden Ethanolkraftstoffmischungen mit „E“-Nummern gekennzeichnet, die den Anteil des Ethanolkraftstoffs an der Mischung in Volumenprozent ausdrücken.
Para identificar los diferentes tipos de bioetanol y sus mezclas en uso en todo el mundo, las mezclas de combustible con etanol indican mediante la letra «E», seguida de unos números, el porcentaje en volumen del etanol presente en la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Identifizierung der weltweit verwendeten verschiedenen Arten von Bioethanol oder Bioethanolmischungen werden Ethanolkraftstoffmischungen mit „E“-Nummern gekennzeichnet, die den Anteil des Ethanolkraftstoffs an der Mischung in Volumenprozent ausdrücken.
Para identificar los diferentes tipos de bioetanol, las mezclas de bioetanol en uso en todo el mundo y las mezclas de combustible con etanol especifican mediante la letra «E», seguida de unos números, el porcentaje en volumen de etanol presente en la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausdrückenexpresen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussetzung dafür ist natürlich, dass alle in ihrer Sprache Zugang zu den vollständigen veröffentlichten Sitzungsberichten haben, wobei gewährleistet werden muss, dass dieselben Worte tatsächlich für jeden dieselben Bedeutungsinhalte ausdrücken.
La idea es, por supuesto, que todos tengan acceso en su propia lengua a la totalidad de los debates publicados, garantizando que las mismas palabras expresen de verdad las mismas nociones para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Antrag ist eine Kopie der Vereinbarung zwischen dem Mittler und dem antragstellenden Institut beizufügen , in der beide Parteien ihre Zustimmung zu der Vereinbarung ausdrücken .
La solicitud irá acompañada de una copia del acuerdo entre el intermediario y el solicitante en la que ambas partes expresen su consentimiento a dicho convenio .
Korpustyp: Allgemein
Dem Antrag ist eine Kopie der Vereinbarung zwischen dem Mittler und dem antragstellenden Institut beizufügen , in der beide Parteien ihre Zustimmung zu der Vereinbarung ausdrücken .
La solicitud irá acompañada de copia del acuerdo entre el intermediario y el solicitante en el que ambas partes expresen su consentimiento .
Korpustyp: Allgemein
Der in den Artikeln 17 und 37 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
El precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado a que se hace referencia en los artículos 17 y 37 del Reglamento (CE) no 1234/2007 debe fijarse ponderando los precios registrados en cada Estado miembro mediante unos coeficientes que expresen la importancia relativa del censo porcino de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
El precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado a que se hace referencia en el artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 2759/75 debe fijarse ponderando los precios registrados en cada Estado miembro mediante unos coeficientes que expresen la importancia relativa del censo porcino de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 genannte gemeinschaftliche Marktpreis für geschlachtete Schweine muss ermittelt werden, indem die in jedem Mitgliedstaat festgestellten Preise mit Koeffizienten gewogen werden, die die relative Höhe des Schweinebestands in diesem Mitgliedstaat ausdrücken.
El precio comunitario de mercado del cerdo sacrificado a que se hace referencia en el apartado 2 del artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2759/75 debe fijarse ponderando los precios registrados en cada Estado miembro mediante unos coeficientes que expresen la importancia relativa del censo porcino de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten, dass sie Reinheit, Schlichtheit, Wohlbefinden und die Ethik unserer Region ausdrücken.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
ausdrückenexprese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich meine Wertschätzung für den Bericht von Herrn Evans und dessen Schlussfolgerungen ausdrücken.
Señor Presidente, ante todo permítame que exprese mi gratitud por los informes del señor Evans y sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir also Slowenien, diesen kleinen EU-Staat, seine Sehnsucht durch sein Handeln zugunsten der christlichen Kultur in Europa ausdrücken.
Así que dejemos que Eslovenia, ese pequeño país de la Unión Europea, exprese este anhelo a través de sus actuaciones a favor de la cultura cristiana en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es deshalb für wichtig, wenn ich es so salopp ausdrücken darf, gleiches Recht für alle einzufordern.
Por consiguiente, yo creo que es importante exigir la igualdad de trato para todos, si se me permite que lo exprese de manera tan burda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass der Parlamentspräsident morgen den Opfern und ihren Familien unsere Solidarität bekundet, doch sollten wir auch den Streitkräften aller europäischen Länder, die in diesem Moment überall in der Welt an Friedensmissionen teilnehmen, unseren Dank ausdrücken.
Es importante que mañana el Presidente del Parlamento exprese nuestra solidaridad por las víctimas y nuestras condolencias a sus familias, pero también me parece apropiado agradecer a todas las fuerzas armadas de todos los países europeos que actualmente se encuentran en misiones de paz por todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes möchte ich den Regierungen und Völkern, die Sie vertreten, meine Bewunderung ausdrücken.
En primer lugar, permítanme que exprese mi gran admiración por los Gobiernos y los pueblos a los que ustedes representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung von Gérard Saint Paul bedeutet die Freiheit der Meinungsäußerung, dass die schriftliche und audiovisuelle Presse "alles drucken" und "alles ausdrücken" muss.
Según Gérard Saint Paul, la libertad de expresión exige de la prensa escrita y audiovisual que "lo imprima todo" y "lo exprese todo".
Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie. Es ist toll. Wenn ein Mann seine Gefühle ausdrücken kann.
Sabes, es tan lindo que un hombre exprese sus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
ausdrückenexpresarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Frist sollte es den selbständig und unselbständig Beschäftigten des Sektors ermöglicht werden, im Hinblick auf eine "sanfte" , wenn ich mich so ausdrücken darf, Umstellung auf andere Wirtschaftstätigkeiten Lösungen zu finden.
Este plazo estaba destinado a permitir a los operadores y empleados en el sector encontrar soluciones para una conversión paulatina, si puedo expresarme así, hacia otras actividades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich jetzt besser in einer Fremdsprache ausdrücken
Puedo expresarme mejor en un idioma extranjero
Korpustyp: EU EAC-TM
Wie jetzt, ich fühle mich etwas verrückt und ich habe wirklich keine Ahnung, wie ich mich ausdrücken soll.
Como ahora, estoy como loca y en realidad no sé cómo expresarme.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht persönlich, ich kann mich nur schwer ausdrücken.
No es nada personal, pero me cuesta expresarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht die Klimatischen Bedingungen hier ausdrücken.
Me temo que no puedo expresarme bien este clima.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich spontan und fliessend ausdrücken, ohne öfter deutlich erkennbar nach Worten suchen zu müssen.
AT
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
ausdrückenpalabras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann es auch anders ausdrücken: Behinderte sollten die breiten Boulevards benutzen, nicht auf Seitenstraßen und Sackgassen verwiesen werden.
En otras palabras, las personas con minusvalía se moverán por los bulevares anchos y no serán relegadas a las calles secundarias o sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit all dem möchte ich ausdrücken, dass wir von der Fraktion der GUE/NGL für alle wesentlichen Punkte dieses Berichts stimmen werden.
Con estas palabras quisiera decir que el Grupo GUE/NGL votará a favor de todos los puntos importantes de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will es anders ausdrücken: Was entschieden wurde, war damals ein Fehler und ist heute einer, denn solange die Türkei bekommt, was sie will, ohne daß sie irgendeine Gegenleistung dafür erbringen muß, solange hat sie keinen Grund, ihre Politik zu ändern.
Dicho en otras palabras: la decisión adoptada en aquel momento fue un error y sigue siéndolo, puesto que mientras Turquía siga obteniendo lo que quiere sin verse obligada a ofrecer ninguna contrapartida, no tendrá ningún motivo para modificar su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich nicht so gut ausdrücken wie Jimmy das könnte, aber er will nicht mehr, alle wollen sie nicht mehr als eine Chance, zu zeigen, herauszufinden, was sie leisten können, solange sie noch jung sind. Und sie brennen vor lauter Ehrgeiz, zu beweisen, was sie können.
Ah, no sé cómo ponerlo en palabras como haría Jimm…pero todo lo que él quiere, todo lo que ellos quiere…es la posibilidad de mostrar, averiguar lo que tienen mientras son jóvene…y ambiciosos.
Korpustyp: Untertitel
Dann will ich mich einfacher ausdrücken. Wenn Sie erkennt, dass e…...keine Gefahr für Sie ist, wenn Ihr Hund ein bisschen nett wäre zu Helen…
En otras palabras, si Sherezade ve que no hay peligro…...si su perro es bueno con ell…
Korpustyp: Untertitel
Lass es mich anders ausdrücken.
Déjame decirlo en otras palabras.
Korpustyp: Untertitel
ausdrückenexpresarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, wo wir allein sind, darf ich dir meine Dankbarkeit ausdrücken, für das, was du für Susan getan hast?
¿Puedo expresarte mi agradecimiento por lo que has hecho por Susan?
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich meine Dankbarkeit ausdrücken?
¿Puedo yo expresarte mi agradecimiento?
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, warum du Angst hast, dich um etwas zu sorgen und du dich nicht selbst ausdrücken kannst.
Es por eso que tienes miedo de preocuparte de cualquier cosa. y el porque de que no puedes expresarte por ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie, wie Sie sich fließend mit mehr Kompetenz und Genauigkeit ausdrücken, wenn Sie mit Menschen in verschiedenen Situationen kommunizieren.
In unseren Kursen für Geschäftsenglisch werden Sie lernen, wie Sie sich fließender und selbstsicherer ausdrücken, wenn Sie mit Kunden und Kollegen auf unterschiedlichen Ebenen und in verschiedenen Arbeitssituationen kommunizieren.
En nuestras clases de Inglés de Negocios, aprenderás a expresarte con más fluidez y confianza cuando te comuniques con clientes y colegas a diferentes niveles y en diferentes situaciones laborales.
Der Schüler kann sich in vielfältigen Themenbereichen klar und detailliert ausdrücken, eine Meinung zu einem aktuellen Thema darstellen und Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten erläutern.
ES
Sabe expresarse de manera clara y detallada sobre una amplia gama de temas, exponer una opinión sobre un tema de actualidad e indicar las ventajas y los inconvenientes de diferentes posibilidades.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
ausdrückenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich möchte ich auch meine Zufriedenheit mit dieser Übereinkunft ausdrücken, die die größten Fraktionen dieses Parlaments einigt.
Por último, quiero mostrar mi satisfacción por este acuerdo que une a los principales grupos de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte einfach meine Solidarität mit den Familien ausdrücken, die von den entsetzlichen Nachrichten von der Werksschließung in Antwerpen betroffen sind.
Señor Presidente, Señorías, me gustaría simplemente mostrar mi solidaridad con las familias de todos los afectados por la terrible noticia del cierre de la planta de Amberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn i18n es erlaubt, die Art zu ändern, in der das Datum ausgegeben wird, können Sie die Art und Weise ausdrücken, wie das in Ihrem Teil der Welt geschieht.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausdrückentransmitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube an die europäische Dimension des Parlamentariers und wenn ich das Wort "Dimension" verwende - mein Englisch ist nicht so gut wie Ihres, Frau Wallis -, möchte ich damit kein vages Konzept ausdrücken.
Creo en la dimensión europea del parlamentarismo, y cuando empleo la palabra "dimensión" -mi inglés no es tan bueno como el suyo, señora Wallis- no es para transmitir algo impreciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass du dem Ton die gewünschte Form geben kannst. Aber heute ist die Technik nicht so wichtig. Ich will dir bei den Gefühlen helfen, die du damit ausdrücken willst.
Es importante saber darle la forma que uno quiere que tenga, pero hoy no se trata de concentrarse en la técnica, si no en los sentimientos que queréis transmitir.
Korpustyp: Untertitel
Das Anliegen des World Run ist genau das, was wir mit unserem Album ausdrücken wollen
« La causa el World Run está totalmente en línea con el mensaje que queremos transmitir con este álbum, » comenta el guitarrista de FDTF, Daniel Rumpel.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
ausdrückensignificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Motto drücktaus, dass sich die Europäer über die EU geeint für Frieden und Wohlstand einsetzen, und dass die vielen verschiedenen Kulturen, Traditionen und Sprachen in Europa eine Bereicherung für den Kontinent darstellen.
ES
La divisa significa que en la UE los europeos trabajan juntos en aras de la paz y la prosperidad y que las numerosas culturas, tradiciones y lenguas de Europa son un activo positivo para el continente.
ES