linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausdrücken expresar 1.949
manifestar 118 revelar 2 exteriorizar 1 escurrir 1 .
sich ausdrücken expresarse 62

Verwendungsbeispiele

ausdrücken expresar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Allgemeinen drückt sich der Student ziemlich gut aus und kann über berufsbezogene Themen ein Gespräch führen.
Generalmente, el estudiante se expresa bastante bien y es capaz de conversar sobre su área profesional.
Sachgebiete: linguistik schule media    Korpustyp: Webseite
Währung, in der der Preis ausgedrückt wird.
Moneda en la que se expresa el precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehen zu allen Gemeindeversammlungen, sie drücken ihre Meinung auf höfliche Art aus,
Van con regularidad a las reuniones sociales. Expresan su opinión de forma respetuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstattern Dimitrakopoulos und Leinen meine persönliche Hochachtung ausdrücken.
Señor Presidente, quiero expresar a los ponentes Dimitrakopoulos y Leinen mis respetos personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesang ist der einzige We…für mich, um meine wahren Gefühle auszudrücken.
Cantar es un buen mod…de expresar mis verdaderos sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kind äußert sich durchgängig sprachlich, um Wünsche und Gefühle auszudrücken, Informationen zu übermitteln und Fragen zu stellen.
el lenguaje hablado debe utilizarse de forma constante para expresar deseos, reflejar emociones, transmitir información y realizar preguntas.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte hier und jetzt meine tiefste Abscheu ausdrücken.
Deseo expresar aquí y ahora mi rechazo más absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich kann er nur seine Gefühle schlecht ausdrücken.
Ok, probablemente no puede expresar sus emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lernende kann sich spontan und fließend ausdrücken, ohne öfter deutlich erkennbar nach Worten suchen zu müssen.
puede expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada;
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausdrücken des Speicherinhaltes .
mit homophoben Ausdrücken beschimpfen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdrücken

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Das soll die Reue ausdrücken.
Es para destacar el arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich klar ausdrücken.
Voy a ser muy clara sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich klar ausdrücken.
Hay que ser claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte man es ausdrücken.
Así lo describiría yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll mein Wesen ausdrücken.
Quiero que capten mi esencia.
   Korpustyp: Untertitel
Texteditor basierend auf regulären Ausdrücken
Editor avanzado de texto con expresiones regulares como base
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ich habe nur Besorgnis ausdrücken wollen.
Yo solo expresaba preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klar ausdrücken.
Deja que te explique.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich genauer ausdrücken sollen.
Debería haber sido mas específico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ameise würde es prägnanter ausdrücken:
Una hormiga lo diría más escuetamente.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Sonderzeichen werden bei regulären Ausdrücken ausgewertet:
Los caracteres especiales reconocidos por el sistema de expresiones regulares son:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfrage von Synonymen, Antonymen, Ausdrücken und Beispielsätzen.
Consulta de sinónimos, antónimos, paráfrasis y frases de ejemplo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich kann mich nicht noch deutlicher ausdrücken.
No podría ser más claro que eso.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht ausdrücken.
Yo no diría eso.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht unbedingt ausdrücken.
Yo no lo diría de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir ihnen unsere Solidarität ausdrücken.
Por esto hemos de mostrarles nuestra solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, so könnte man es tatsächlich ausdrücken!
¡Eso, desde luego, es totalmente cierto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich klar und deutlich ausdrücken.
Quiero ser perfectamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es auch positiv ausdrücken.
Pero también cabe esperar un enfoque positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte ihnen meine Dankbarkeit ausdrücken.
Quiero expresarle mi gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich gut ausdrücken‚ Doktor.
Tú sί sabes hablar, doctora.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich ganz klar ausdrücken.
Mari…Dejad que me explique con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich das nicht ausdrücken.
No, yo no lo diría así.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht ausdrücken.
No lo clasificaría de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich schon klarer ausdrücken.
Tendrás que ser más claro con tu pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich schon deutlicher ausdrücken.
Pero tendrás que preguntarlo directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Euer Eminenz sich deutlicher ausdrücken würde.
Si vuestra excelencia pudiera ser más explícito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht besser ausdrücken können.
Ni yo lo habría dicho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Ausdrücken weißt du gut Bescheid.
Te conoces bien los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht so gut ausdrücken!
¡No se me da muy bien hablar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht gut ausdrücken.
Yo no se como hablar tanto, disculpa
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kann sich gut ausdrücken.
Pero ella es muy verborrágica.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich einfach ausdrücken, Cary.
Déjame poner esto de manera sencilla para ti, Cary.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deutlich soll ich mich noch ausdrücken?
¿Cuánto más claro necesito hacer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das vollkommen deutlich ausdrücken.
Lightman, déjeme ser completamente clara.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deutlich soll ich mich noch ausdrücken?
¿Tengo que ser más claro?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie es so ausdrücken, nein.
Cuando lo dices así, no.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perücke nicht gewaltsam ausdwringen oder ausdrücken!
No gire con fuerza su peluca para exprimir el agua.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann es nicht in Worten ausdrücken.
No lo puedo explicar.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Beschreibung von wiederholten regulären Ausdrücken.
Vea la descripción de expresiones regulares repetidas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siehe die Beschreibung von Ortsbezogenen regulären Ausdrücken.
Vea la descripción de expresiones regulares de posición.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siehe die Beschreibung von vorausschauenden regulären Ausdrücken.
Vea la descripción de expresiones regulares de afirmación previa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Soll man Pickel und Mitesser ausdrücken? ES
¿Puedo quitar granos y espinillas? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ihr Amerikaner würdet es so ausdrücken:
O si prefieres la jerga norteamericana:
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde es nicht so ausdrücken.
Bueno, yo no diría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst es mich anders ausdrücken.
Está bien, déjenme ponérselos de otro modo.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt absurd, wenn Sie es so ausdrücken.
Absurdo, cuando usted lo dice así.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellung und Auswertung von XPath-Ausdrücken
Generador y evaluador de expresiones XPath
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Oder wie es einige Leute ausdrücken:
O como dicen algunos:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik philosophie    Korpustyp: Webseite
Eine elegante Lösung zum Ausdrücken Eures Verzeichnisbaumes.
Solución elegante para imprimir su árbol de directorio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er kann sich spontan und fließend ausdrücken. EUR
Es capaz de establecer una comunicación fluida y espontánea. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Hannasseys sind Abschaum, anders kann man es nicht ausdrücken.
Los Hannassey son escoria. No hay otra forma de llamarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, Coolio, ich hab genug von deinen Ausdrücken.
Ya basta, pibe. He tenido suficiente con ese idioma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte als Mitglied der Gemeinde Ihnen mein Beileid ausdrücken.
Sól…como miembro de esta comunidad quiero presentar mis respetos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es mal so ausdrücken: Du bist eine Mutantin.
Te tengo noticias Amy, eres una mutante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte sich eine entsprechende Unterscheidung praktisch und konkret ausdrücken? —
¿Qué manifestaciones prácticas y concretas considera que podría tener esta diferenciación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen über Dinge, die sich anders nicht ausdrücken lassen.
Todos hablan de cosas que no podrían decirse de otra forma.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglicht es, dateiübergreifend nach Mustern und regulären Ausdrücken zu suchen.Name
Permitir búsquedas rápidas de múltiples archivos usando patrones o expresiones regulares. Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich würde das nicht gerade so ausdrücken wollen.
Yo no lo diría exactamente, necesariamente de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich werde es so einfach wie möglich ausdrücken.
Señora Presidenta, voy a exponer mis argumentos de la forma más sencilla posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Preis darf sich nicht in Menschenleben ausdrücken!
¡No debería ser nunca humano!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss ich mich unbedingt unmissverständlich und klar ausdrücken.
Creo que realmente es muy importante ser categórica y terminante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie präzise Sie sich ausdrücken können.
Sé cuan claro puede ser usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der erste Hauptgrund, warum wir unsere Enttäuschung ausdrücken.
Este es el principal motivo de nuestra decepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen heute meine Hochachtung dafür ausdrücken.
Hoy los saludo con entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Banotti, ich hätte es nicht besser ausdrücken können.
Señora Banotti, lo ha expresado usted mejor de lo que podría haberlo hecho yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Mehrwertsteuer möchte ich mich genau ausdrücken.
Con respecto al IVA, quiero ser preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Ängste der Kinder und kann sie ausdrücken.
Me imagino sus miedos y los expreso.
   Korpustyp: Untertitel
Was unsre Generation rausreisst ist, dass wir uns noch ausdrücken.
Lo que salva a nuestra generación es que todavía intentamos expresarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Er will einem sehr großzügigen, privaten Kostenträger seinen Dank ausdrücken.
Él quiere agradecer a un benefactor privado muy generoso.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich hätte mich nicht besser ausdrücken können.
Amigo, ni yo lo hubiese dicho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig richtig. Ich selbst hätte es nicht besser ausdrücken können.
Sí, yo mismo no podría haberlo dicho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Viel wichtiger sind die Dinge, die sie nicht ausdrücken kann.
Lo importante es todo aquello que no puede articular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich meine Gefühle ausdrücken soll.
No sé cómo decirte lo que siento por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brewer, ich möchte Ihnen nur mein Beileid ausdrücken.
Brewer, sólo le quería dar m¡ más sent¡do pésame.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Grace Rollins zu verarschen, was willst du damit ausdrücken?
¿Por qué te la agarras con Grace Rollins?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Leute, die sich so ausdrücken können.
Digo, tienes que admirar a la gente que puede ser tan articulada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich noch nie in diesem Klima verständlich ausdrücken.
Nunca me he podido ajustar al clima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, er konnte sich vorzüglich ausdrücken.
Más bien diría que ha estado sobradamente elocuente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen mein aufrichtiges, wenn auch verspätetes Beileid ausdrücken.
Todas mis sinceras y tardías condolencias, mi señora coronel…
   Korpustyp: Untertitel
Und was wolltest du damit zum Thema Rassismus ausdrücken?
¿ Y cómo crees que nos habla del racismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es so ausdrücken: Er war der ultimative Konformist.
Yo mismo creía que podí…...considerarlo el máximo conformista.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Blinklicht kann er Ja oder Nein ausdrücken.
A través de la luz intermitente, dice sí o no.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich für dich auf professionelle Weise ausdrücken.
De hecho, déjame regresarte esto de una manera profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Er will einem sehr großzügigen, privaten Kostenträger seinen Dank ausdrücken.
Quiere aprovechar este momento para agradecer a un generoso benefactor privad…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hingabe, die er immer wieder ausdrücken sollte.
Una admiración que luego expresaría una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe die Beschreibung von Wortgrenzen in regulären Ausdrücken
Vea la descripción de expresiones regulares de límites.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich kann fließend sprechen und auch feinere Bedeutungsnuancen genau ausdrücken. DE
Me expreso con fluidez y transmito matices sutiles de sentido con precisión. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mr. Brewer, ich möchte Ihnen nur mein Beileid ausdrücken.
Brewer, sólo le quería dar mi más sentido pésame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand immer, der Film solle ein Gefühl ausdrücken.
Siempre pensé que la película debía ser un sentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand es dezenter ausdrücken kann, bitte ich drum.
Y apuesto a que son incapaces de formularlo de manera más delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Ordne den Ausdrücken ihre jeweils richtigen Definitionen zu.
Combinar las expresiones correctas de acuerdo a sus definiciones.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Neun Register zum Speichern, Testen und Neuauswerten von XPath-Ausdrücken
Nueve pestañas para almacenar, probar y volver a evaluar expresiones XPath
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auswertung von XPath-Ausdrücken in Echtzeit während der Eingabe
Evaluación instantánea de XPath mientras se teclea
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrierte Funktionen für die Erstellung und Auswertung von XPath-Ausdrücken
Generador y evaluador de XPath integrados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann fliessend sprechen und auch feinere Bedeutungsnuancen genau ausdrücken.
Me expreso con fluidez y transmito matices sutiles de sentido con precisión.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
RegularExpression ermöglicht die Schreibweise in kompakten regulären Ausdrücken.
RegularExpression permite notaciones de expresiones regulares compactas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bevor du gehst, wirst du zu Lord und Lady Stark gehen und ihnen deine Mitgefühl ausdrücken.
Antes de irte, visitarás a Lord y Lady Stark y ofrecerás tus condolencias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur unsere Dankbarkeit für Euren langen, guten Dienst ausdrücken, Ser.
No tenemos nada más que gratitud por tus largos años de servicio, buen Ser.
   Korpustyp: Untertitel