linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

averiguar herausfinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De este modo, quienes sepan hacerlo pueden averiguar siempre exactamente qué lugares frecuenta el usuario, al parecer, además, durante meses.
Kenner können somit genau herausfinden, wo sich der Besitzer aufhält, und das anscheinend monatelang.
   Korpustyp: EU DCEP
No son capaces de salir y averiguar qué está pasando.
Sie sind nicht in der Lage, herauszufinden, was sich abspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel está a punto de averiguar qué tan mal…...es su gusto para elegir mujeres.
Daniel wird herausfinden, wie schlecht sein Geschmack in Sachen Frauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al otro cuarto a averiguarlo, ¿no?
Gehen wir doch ins Nebenzimmer und finden es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Los usuarios de las demás distribuciones, deben comprobar la documentación incluida con su distribución para averiguar la orden adecuada.
Benutzer anderer Distributionen sollten die Dokumentation für Ihre Linux-Distribution zu Rate ziehen, um den richtigen Befehl herauszufinden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En cualquier caso, será mejor que averigüemos qué traman.
Wir sollten auf jeden Fall herausfinden, was dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hija va a averiguar qué clase de hombre es su padre.
Deine Tochter wird herausfinden, was ihr Vater für ein Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
El conde Haraldson le tendió una trampa a Rollo y le encarceló, intentando averiguar dónde estabas.
Jarl Haraldson hat Rollo reingeleg…und ihn gefangen genommen, um herauszufinden, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para averiguar quién es responsable de la supresión de los pasajes relativos a las cuentas ocultas?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um herauszufinden, wer für die Streichung der Passagen betreffend die schwarze Kasse verantwortlich war?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos revisar la situación dentro de un año o dos para ver cómo funciona y averiguar que más podría ser tomado en consideración.
Wir müssen die Lage in ein oder zwei Jahren prüfen, um herauszufinden, welche Faktoren noch zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit averiguar

784 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero averiguar qué ocurrió.
Ich will rauskriegen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debo averiguar quién soy.
Ich muss ganz sichergehen, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que averiguar algo.
Wir müssen was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca puede averiguar qué era.
Ich habe nie herausgefunden, was es war.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes malditos tienen que averiguar.
Ihr kleinen Scheißer musst einfach mal rumfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando averiguar quién eres.
Wer sind Sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil averiguar algo, Jonathan.
Es ist schwer, was herauszukriegen, du weißt das ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo averiguar eso yo solo.
- Das finde ich selbst heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros queremos averiguar la verdad.
Wir wollen zur Wahrheit vordringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo averiguar qué sabe Berger.
Ich gehe zu Berger.
   Korpustyp: Untertitel
Así que debió averiguar algo.
Also muss er etwas rausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta averiguar qué quiere, Cora.
Finde heraus, was er will, Cora.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando averiguar qué pasa.
Ich versuche, ihn zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Margot intentó averiguar por qué.
Margot versucht zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ir allí y averiguar.
Du solltest hinfahren und rauskriegen, was da los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es fácil de averiguar.
Das kann man ja ziemlich leicht rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que averiguar qué es.
Wir müssen dahinterkommen, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que averiguar quiénes son.
Kriegt raus, wer die alle sind!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes averiguar qué ha pasado?
Kannst du rauskriegen, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes averiguar de dónde vino?
- Weißt du, woher er kam?
   Korpustyp: Untertitel
Pudisteis averiguar algo, para ayudarle.
Ihr könntet sie identifizieren. Ihr könntet helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de averiguar algo, Rigby.
Ich habe gerade was rausgefunden, Rigby.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de averiguar quién es.
Findet heraus, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pude averiguar quién era el tipo.
Ich hab nie rausgefunden, wer der Typ war.
   Korpustyp: Untertitel
Habría que averiguar cuánto deben y cobrarles.
Man müsste ihre Schulden eintreiben könne…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, no podemos averiguar que arma utilizó.
"Keine Hinweise auf die Waffe."
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tu ayuda para averiguar la contraseña.
Ich brauche deine Hilfe, um das Passwort zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión averiguar si es así?
Kann sie eine entsprechende Untersuchung durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Averiguar si Dickie estaba metido en problemas.
Und wir merken, ob Dickie in Verlegenheit war.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo trataba de averiguar lo que piensas.
Ich versuch bloß rauszukriegen, was in deinem Kopf vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que averiguar su código.
Aber wir müssen den Code knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata especialmente de averiguar lo siguiente:
Bei diesen Informationen handelt es sich insbesondere um folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es lo que debe averiguar, amigo.
Das wollen wir ja rauskriegen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Y podría averiguar dónde está otro lugar.
Dann kommt er auch drauf, wo die anderen Orte sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que no consigo averiguar?
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que no he podido averiguar?
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea que vas a averiguar?
Dann findet du es heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Significa que no ha podido averiguar nada.
Es bedeutet, dass ihr Angelausflug leer ausging.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no he podido averiguar la combinación.
Ich hab immer noch nicht die Zahlenkombination herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es lo que voy a averiguar.
Das finde ich heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quiero averiguar qué pasó.
Ich versuche zu eruieren, was geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Si, tenemos que averiguar la clave.
Ja, wir müssen die Verschlüsslung knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a averiguar qué está haciendo aquí.
Ich finde heraus, was sie hier tut.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que Jack quiere averiguar.
Das ist die Frage, die Jack beantwortet haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos averiguar el secreto de su poder.
Wir müssen hinter sein Geheimnis kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo averiguar lo que sabe Berger.
Ich gehe zu Berger.
   Korpustyp: Untertitel
Porque primero debe averiguar sus finanzas.
Erst brauchen Sie einen Überblick über seine Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a averiguar yo mismo.
Ich lass mir selbst was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó años para averiguar de dónde era.
Es dauerte Ewigkeiten, bis sie herausfanden, wo er herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere averiguar quién es mi falsificador.
Er fragt mich die ganze Zeit nach meinem Fälscher.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a averiguar qué pasó, Lori.
Ich finde heraus, was passiert ist, Lori.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda averiguar a dónde van.
Wenn ich ihn zurückverfolge, finde ich heraus, wohin sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que averiguar si es verdad.
Finde als Erstes heraus, ob es wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tarea es averiguar los hechos.
Das ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a averiguar qué dijo de mí.
- Ich finde es heraus. Wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que intentamos averiguar.
Versuchen Sie auf dem Laufenden zu bleiben, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Averiguar dónde va a ir Kit.
Finde raus, wohin er heute geht.
   Korpustyp: Untertitel
Con solo saborear puede averiguar por qu…
Man schmeckt sofort warum.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jack, necesito averiguar sobre una mujer.
Ich brauche Auskünfte über eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede averiguar nada, Elsa.
Man bringt nichts in Erfahrung, Elsa.
   Korpustyp: Untertitel
Son las respuestas que debemos averiguar.
Das sind die Antworten, die es zu erforschen gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he venido a averiguar la verdad.
Es geht mir nur um die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas que me gustaría averiguar.
Ein paar Dinge wüsste ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible averiguar eso viendo esta fotografía.
Das sieht man auf diesem Foto nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podremos averiguar cómo manejar tu estrés.
Dann können wir uns überlegen, wie wir Ihren Stress unter Kontrolle bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no logro averiguar qué es.
Aber ich weiß nicht, was.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que tiene que averiguar es:
Dazu müssen Sie als erstes Folgendes klarstellen:
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
herramienta para averiguar las informaciones de comunicación
Werkzeug für die Feststellung der Kommunikationsinformationen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las contraseñas seguras son difíciles de averiguar.
Ein gutes Kennwort ist schwer zu erraten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, contáctenos para averiguar el coste.
Kontaktieren Sie uns bitte, um sich nach den Preisen zu erkundigen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para averiguar dónde utilizamos cookies, click here .
Für weitere Informationen darüber, wo wir Cookies verwenden, click here .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
recopilar y analizar información con el fin de averiguar:
a) Sammlung und Analyse von Informationen dahingehend, ob
   Korpustyp: EU DCEP
para averiguar si ya se ha registrado esa misma sustancia.
Buchstabe d) abzufragen, um abzuklären, ob derselbe Stoff bereits registriert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo averiguar qué es lo que en realidad quieres.
Ich weiß einfach nicht, was du wirklich willst.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que conozco al hombre sobre el que quieres averiguar.
Aber selbstverständlich kenne ich ihn. Dein Mann ist:
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que he podido averiguar, Su Señoría.
Mehr fand ich nicht raus, Eure Lordschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo averiguar dónde sin una orden federal.
Ohne Bundesvollmacht finde ich den Ort nicht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy en ese caso. Quisiera averiguar unos detalles más.
Ich bearbeite jetzt den Fall und möchte noch ein paar Punkte klären.
   Korpustyp: Untertitel
Moore, la embajada está tratando de averiguar lo ocurrido.
Mr Moore, wir versuchen rauszukriegen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quería averiguar si este vaquero se estaba aprovechando de Ud.
Ich will nur sichergehen, dass der Cowboy hie…Sie nicht über den Tisch zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto estuvo cerca de averiguar la verdad sobre Hannah,
Sobald er der Wahrheit über Hannah zu nahe kam,
   Korpustyp: Untertitel
Están tratando de averiguar qué tienes en tu mente.
Sie wollen nur das, was in deinem Kopf steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Esperan, las muy incautas, a averiguar qué les hará
Verschreckt und wie von Sinnen, was wird er jetzt wohl bringen
   Korpustyp: Untertitel
Si podemos averiguar la identidad del asesino de Takeda, entonce…
Wenn ich Takedas Mörder identifizieren kann, dan…
   Korpustyp: Untertitel
Norma, quiero averiguar cosas de los negocios de su marido.
Ich versuche, etwas über die Geschäfte Ihres Mannes herauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estamos intentando averiguar el significado de esa última frase.
- Was bedeutet der letzte Satz wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Conviene averiguar, pues, si estos préstamos son equiparables.
Es ist daher zu hinterfragen, ob die Kredite gleichrangig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A que Horn debió averiguar que ella cometió el crimen.
Horn muss gewusst haben, dass sie den Mord beging.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de averiguar que me recomendó a mí, al Dr.
Ich hab gerade herausgefunden, dass Sie mich,
   Korpustyp: Untertitel
Si te hubieses molestado en averiguar dónde estaba.
Wenn ihr euch für seinen Aufenthalt interesseiert hättet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que averiguar por qué se dan esos casos.
Wir müssen uns fragen, warum das so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información complementaria para averiguar la identidad de una persona
Weitere Informationen zur Feststellung der Identität einer Person
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en particular, de averiguar lo siguiente:
Dabei handelt es sich insbesondere um folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
averiguar el historial de ambos vehículos desde su fabricación,
Es ermittelt die Vorgeschichte beider Fahrzeuge ab ihrer Fertigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente intento averiguar si este vaquero está aprovechándose de usted.
Ich wollte nur sicher stellen, dass dieser Cowboy hier, Sie nicht ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, si te prometo averiguar el asunto, ¿aceptas no involucrarte?
Verspräche ich dir, der Sache nachzugehen, würdest du dann die Finger davon lassen?
   Korpustyp: Untertitel
No hemos logrado averiguar cómo transfiere su oro al extranjero.
Wir konnten noch nicht entdecken, wie er das Gold außer Lande schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Averiguar quién fue el tío que mató a tu novia.
Dir dabei zu helfen, wer der Verrückte war, der deine Freundin getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si pudieras averiguar por qué "Soluciones" quería que pararas.
Aber wenn du rausgefunden hast warum, wieso sollte dich die "Lösungen" aufhalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la UAT tratará de averiguar qué tenía entre manos.
Aber die CTU wird seiner Suche weiter nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel