Sachgebiete: kunst musik technik
Korpustyp: Webseite
El 30 de enero de este año se celebró un baile en el palacio imperial vienés Hofburg, organizado por las organizaciones de estudiantes de Viena, al cual acudieron 3 500 invitados para disfrutar, pacíficamente y estimulando la economía austriaca, de una velada de baile, acto de gran tradición tradición en Viena.
In Wien fand am 30. Jänner dieses Jahres, wie so oft in der Saison, ein Ball in der Hofburg statt, der von Studentenorganisationen aus Wien organisiert wurde und bei dem sich 3 500 Gäste einfanden, um friedlich — und die österreichische Wirtschaft ankurbelnd — einen für Wien so traditionellen Ballabend zu feiern.
Korpustyp: EU DCEP
Un baile es un modo bien irraciona…de conocer gente nueva.
Ein Ball ist die unvernünftigste Art, um jemanden kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Estos bailes se organizan 100 días antes de la graduación.
PL
Incomprensiblemente, como en el caso de tantos otros bailes que tienen lugar en la cuidad, el movimiento «antifascista» llamó a filas para impedir, de forma totalmente fascista, la celebración del acto y estropear la fiesta a los asistentes.
Aus unverständlichen Gründen hat dieser Ball, so wie andere Bälle auch, die sogenannte Antifa auf die Tagesordnung gerufen, um den Ball, ganz in faschistischer Manier, zu verhindern und die Gäste am Feiern zu hindern.
Korpustyp: EU DCEP
Oye, no vamos al baile de graduación.
Hey, wir gehen doch auf keinen Ball.
Korpustyp: Untertitel
Barbie fue invitado a un baile y ella no sabe qué vestirse. Este partid…
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En una entrevista publicada el miércoles 5 de julio en el diario «La Tribune», el Primer Ministro turco Erdogan declaró que Turquía experimentará durante los próximos cinco o diez años un gran incremento de la demanda energética y que, en ese sentido, Francia no es la única pareja de baile posible.
In einem Interview mit der Zeitung „La Tribune“ hat der türkische Premierminister Erdogan am Mittwoch, 5. Juli, erklärt, dass die Türkei in den nächsten fünf bis zehn Jahren großen Bedarf an zusätzlicher Energie habe und dass nicht nur Frankreich diesbezüglich am Ball sei.
Korpustyp: EU DCEP
Pregúntale a Chuck si está molesto por eso cuando te recoja para ir al baile.
Frag Chuck, ob er wütend ist, wenn er dich zu dem Ball abholt.
Korpustyp: Untertitel
Salón de baile Bellagio Grandioso en estatura, nuestro salón de baile Bellagio es ideal para galas, bailes y conferencias grandes.
Ud. podrá visitar los museos únicos, poner la vela en las catedrales y templos monumentales, escuchar la ópera o ver el baile en los más famosos teatros y óperas.
ES
Sie können die einzigartigen Museen zu besuchen, eine Kerze in monumentalen Kathedralen und Kirchen anzünden, Oper hören oder Ballett auf den berühmten Bühnen der Welt anschauen.
ES
Das Programm umfasste Zaira aus dem Drama von Voltaire, mit der Musik von Vincenzo Federici und dem Ballett Alfredo il grande mit der Musik von Paolo Franchi.
El hecho de que los maîtres de la compañía de baile Le Ballet de l’Opéra hayan elegido nuestras barres de ballet móviles, corrobora una vez más la calidad y la elegancia de los artículos de Dinamica Ballet, que se enorgullece de poder contribuir a la preparación técnica de esta prestigiosa compañía de ballet.
Die Tatsache das der Ballettmeister dieses bekannten Balletts auf unsere Ballettstangen zurückgreift, zeigt einmal mehr, von welch hoher Qualität unsere eleganten Dinamica ballet Produkte sind. Es macht uns stolz, dass wir dazu beitragen, optimale Vorraussetzungen für die Mitglieder dieses exzellenten Ballets zu schaffen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
baileTanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No incluye: restauración colectiva y otros servicios prestados por restaurantes y bares independientes (6.5) ni lecciones individuales o en grupo, impartidas fuera de los centros docentes, de bridge, ajedrez, aeróbic, baile, música, patinaje, esquí, natación y otros pasatiempos (6.6).
Hierzu gehören nicht: Bewirtungs- und sonstige Leistungen selbständiger Gaststätten (6.5), außerschulische Einzel- oder Gruppenkurse in Bridge, Schach, Aerobic, Tanzen, Musik, Schlitt- und Rollschuhlaufen, Skifahren, Schwimmen und anderen Freizeitaktivitäten (6.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos carabinas del baile se han retirado, y si no lo haces, los sustituirán por profesores de 80 años que no permiten las canciones lentas.
Zwei Aufsichtspersonen sind gerad ausgestiegen und wenn du es nicht machst, ersetzen sie sie mit 80-jährigen Lehrern, die kein langsames Tanzen erlauben.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, la señora Pike mantuvo a Gladys Day fuera de la pista de baile en caso de que sus caderas fértiles provocasen la histeria entre los caballeros.
Oder schnelles Tanzen. Letztes Jahr hielt Mrs. Pike Gladys Day von der Tanzfläche fern, für den Fall, dass ihre "gebärfähigen Hüften" einen Rausch unter den Herren verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Fue al baile de Aubagn….. donde encontró al herrero de Crespin.
Sie ging zum Tanzen nach Aubagne und traf dort den Schmied.
Korpustyp: Untertitel
Pídele que vaya contigo al baile.
Geh zu ihr und lad sie zum Tanzen ein.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea un mal momento para pedirte los $300 para el baile.
Das ist wohl ein schlechter Zeitpunkt, um nach den 300$ zu fragen, die ich fürs Tanzen brauche.
Korpustyp: Untertitel
No sólo se trata del baile.
Es geht nicht nur um das Tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Ren MacCormac…...y pido en nombre de la mayoría de los alumnos de la Escuela Bomon…...la abolición de la ley contra el baile público en Bomont.
Ich bin Ren MacCormack. Ich spreche für die meisten aus der Abschlussklasse unserer Schule. Wir denken, dass das Gesetz gegen das Tanzen abgeschafft werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
A Lucy no le interesa mucho el baile.
Lucy macht sich nichts aus Tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Solo mucho baile lento con canciones de Journey, un chico sudoroso tratando de presionar sus genitales contra tu pierna.
Nur ganz viel langsames Tanzen zu Musik von Journey, irgendeinen verschwitzten Jungen, der versucht sein Gemächt an deinem Bein zu reiben.
Korpustyp: Untertitel
baileAbschlussball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te invité al baile.
Ich lud dich zum Abschlussball ein.
Korpustyp: Untertitel
No tengo nada qué ponerme para el baile de Bienvenida.
Ich habe nichts für den Abschlussball zum Anziehen.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que estuve aquí, fue en el baile.
Das letzte Mal war ich zum Abschlussball hier.
Korpustyp: Untertitel
- En el baile de décimo grad…...Junior fue llevado a la clínica por desmayarse.
- Mein Abschlussball in der Zehnten. Junior wurde in die Klinik gebracht, weil er ohnmächtig wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo llevé a su hermana al baile de graduación, así que, ¿quién ganó en realidad?
Aber dann bin ich mit ihrer Schwester zum Abschlussball gegangen, also wer ist hier der eigentliche Gewinner?
Korpustyp: Untertitel
Imagino cómo sería la escuela sin ellos, mientras se preparan para el baile.
Ich stellte mir vor, wie die Schule ohne sie sein würde, während sie sich alle für den Abschlussball fertig machten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿pretendes decirme que no - perdiste la virginidad en el baile?
Also, willst du uns sagen, dass du deine Unschuld gar nicht auf dem Abschlussball verloren hast?
Korpustyp: Untertitel
Gracias por dejarme asaltar tu armario para el baile de bachillerato.
Danke, dass ich deinen Schrank plündern darf für den Abschlussball der neunten und zehnten Klasse.
Korpustyp: Untertitel
He quedado con mis amigas para ir de compras para el baile, así que si os casáis antes de que vuelva, guardadme un trozo de tarta.
Ich treffe meine Freunde, um für den Abschlussball einzukaufen, also wenn ihr heiratet, während ich weg bin, bewahrt mir etwas Torte auf.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo tu problema, pero el último año de instituto fui a un baile en el que mi cita rompió conmigo durante la "Thong Song" y me pasé el resto de la noche en el rincón con el resto de perdedores.
Ich verstehe euer Problem, aber ich ging zu einem Abschlussball meines Abschlussjahres wo mein Date mit mir während dem "Thong Song" Schluss machte, und ich verbrachte den Rest des Abends in der Ecke mit den anderen Verlierern.
Korpustyp: Untertitel
bailetanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién es el que elige nuestros pasos de baile?
Wer bestimmt unsere Schritte, wenn wir tanzen?
Korpustyp: Untertitel
El champán, y esas chicas y su baile, esas bonitas cosas plateadas, y el hielo, y el cavia…
Der Champagner und die Mädchen, wenn sie tanzen, und das wundervolle Silbergeschirr und das Eis und der Kavia…
Korpustyp: Untertitel
Que la gente baile por las calles, beba en los bares y se acaricie en los salones.
Auf den Straßen wollen wir tanzen, in den Saloons trinken, und im Separée schmusen.
Korpustyp: Untertitel
Estás a punto de atar tu vida a alguien, alguien que ni siquiera te comprende tan bien como tus amigos, ¿y te preocupas por el baile?
Du bindest dich an jemand, der dich nicht so versteht wie deine Freunde, und machst dir Sorgen darüber, dass du nicht tanzen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Todos van a ir al baile.
Jeder geht dann tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Vaya una fiesta, dejar que una chica baile sola.
Eine schöne Party ist das. Muss sie alleine tanzen?
Korpustyp: Untertitel
He venido a un baile y eso haré.
Ich bin hier, um zu tanzen, und das werde ich tun.
Korpustyp: Untertitel
Si terminaste con los cumplidos tienes un baile que hacer.
Also, wenn du mit den Höflichkeiten fertig bist, fang an zu tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Queremos usar la secuencia en el tema, para que la gente baile.
Und diese Sequenzen im ganzen Song zu platzieren. Damit die Leute tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres, mi amor, después iremos al baile
Wenn du es willst, gehen wir danach noch tanzen.
Korpustyp: Untertitel
baileBallsaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el salón de baile Grand, de 5.409 metros cuadrados e inspiración asiática, y el salón de baile Evergreen, de 4.193 m2, Hyatt Regency Bellevue es el lugar perfecto para reuniones, galas sociales y bodas.
Der im Asienstil gehaltene, rund 5.400 m² große Ballsaal sowie der 4.193 m² große Evergreen Ballroom des Hyatt Regency Bellevue bieten den idealen Rahmen für Veranstaltungen, Galaabende oder Hochzeiten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
Para proporcionar en todo momento tranquilidad a los huéspedes y para que los eventos a un evento se sientan aún mejor, el salón de baile independiente cuenta con su propio acceso vehicular y una entrada privada, ideal para eventos especiales de prácticamente cualquier tipo.
Um den Übernachtungsgästen ein ruhiges und entspanntes Ambiente zu bieten und um bei Veranstaltungsteilnehmern ein Bewusstsein für die Besonderheit der Anlässe zu schaffen, verfügt der freistehende Ballsaal über eine eigene Zufahrt und einen eigenen Eingang und ist somit perfekt geeignet für Veranstaltungen aller Art.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel es el lugar ideal para la celebración de todo tipo de eventos empresariales y sociales, ya que cuenta con 12 modernas salas de reuniones, un servicio de banquete y un espacioso salón de baile con capacidad para 400 personas, como parte de los 1.301 m2 de espacio para eventos.
Das Hotel eignet sich ideal für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen. Insgesamt stehen 12 moderne Tagungsräume, ein Ballsaal mit 400 Sitzplätzen und insgesamt 1.301 qm Funktionsbereich mit Catering-Angebot vor Ort zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los elegantes alrededores y los jardines crean un lugar perfecto para eventos empresariales y sociales, ya que cuenta además con siete salas de reuniones adaptables que incluyen un salón de baile circular de 571 m2.
Die elegante Umgebung und die landschaftlich gestalteten Gärten bieten ein ideales Ambiente für geschäftliche und soziale Veranstaltungen. Das Hotel verfügt über sieben flexible Veranstaltungsräume, darunter ein kreisförmiger und 571 Quadratmeter großer Ballsaal.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Servicio de banquete y acceso a Internet de alta velocidad disponibles en todas las salas de reuniones, incluido el salón de baile Regency de 1.321 m2, el mayor salón de baile de todos los hoteles de la ciudad.
Alle Konferenzräume, einschließlich dem Regency Ballsaal, der mit 1.321 m² der größte Hotelballsaal der Stadt ist, verfügen über Cateringmöglichkeiten und High-Speed-Internetzugang.
Entre las salas de eventos se encuentra el salón de baile Grand de 1.064 m2 que se puede dividir en tres espacios insonorizados, el salón de baile secundario, con capacidad para 400 personas, y siete salones adicionales.
Dazu zählen der 1.064 m2 große Ballsaal, der in drei separate und schalldichte Einzelräume unterteilt werden kann, ein Juniorballsaal für bis zu 400 Gäste und sieben zusätzliche Mehrzweckräume.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Instalaciones para reuniones y banquetes que incluyen un salón de baile Grand de 901 m2, un espacio para exposiciones de 902 m2, 19 salas de reuniones que incluyen tres salas de juntas permanentes
Zu den Veranstaltungs- und Banketteinrichtungen gehören ein 901 m² großer Grand Ballroom, 902 m² Ausstellungsfläche, 19 Konferenzräume mit drei permanenten Sitzungsräumen
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El salón de baile Federation, divisible en dos espacios, es ideal para obras de teatro, presentaciones de gran magnitud y recepciones para 600 personas
Federation Ballroom, teilbar in zwei kleinere Veranstaltungsräume, ideal für Informationsveranstaltungen, großangelegte Präsentationen und Cocktailempfänge für bis zu 600 Personen geeignet
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
baileTanzfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuvo manoseándote durante todo el baile.
Er hat dich auf der Tanzfläche ständig betatscht.
Korpustyp: Untertitel
La combinación de estas salas de reunión le dará un total de 170ms², este salón para banquetes es perfecto para conferencias y discursos. Con pista de baile portátil y equipo de sonido, se pueden realizar todo tipo de celebraciones.
Die Kombination aus zwei Tagungsräumen mit insgesamt 170qm(16x10,7x2,6m) macht diesen Bankettsaal zu einem perfekten Ort für Konferenzen und Vorträge.Durch die portable Tanzfläche und Musikanlage finden in dem Raum auch Feierlichkeiten aller Art statt.
Ein Kamin, der die Holzvertäfelung des Saals betont, befindet sich gegenüber der Bühne, unter welcher ohne grosse Umstände eine Tanzfläche aufgebaut werden kann.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De este modo, la creatividad no conoce límites, por lo que puede ocurrir que la pista de baile se vea sorprendida por el virtuosismo de un clarinete tan conmovedor que pone la piel de gallina.
Der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt und so kann es vorkommen, dass man auf der Tanzfläche plötzlich von einer virtuosen Klarinette überrascht wird, so ergreifend, dass einem eine Gänsehaut über den Rücken läuft.
Fabric (Londres, UK) – Ubicado frente al mercado Smithfield en Londres, este ardiente lugar ofrece salas separadas entre las que se incluyen la famosa pista de baile "bodysonic" (vibrante).
Fabric (London, Großbritannien) – Auf der gegenüberliegenden Straße des Londoner Schlachthofviertels verfügt dieser Hotspot über drei separate Räume, einschließlich der berüchtigten "Bodysonic" (vibrierenden) Tanzfläche.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro profesor de tango, altamente capacitado y con experiencia, enseñará a los estudiantes los principales pasos de baile de tango a través de la instrucción formal y la práctica de pista de baile.
Unsere hochqualifizierte und erfahrene Tangolehrerin lehrt die Studenten die Schlüssel Tangotanzschritte durch die perfekte Mischung aus Technik und Praxis auf der Tanzfläche.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Y, siguiendo con la temática de la edición 2010 del evento, "El carnaval te hace bailar", uno de los pisos del jardín de hielo será una pista de baile de varios colores, inspirada en uno de los pisos para iglús del mundo virtual de Club Penguin.
Gemäß des Themas des Events von 2010, „The Carnival makes you dance“, wird der Eisgarten eine mehrfarbige Tanzfläche enthalten, die nach dem Vorbild der Tanzfläche aus der virtuellen Welt von Club Penguin gestaltet ist.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
baileTanzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me honra con este baile?
Erweisen Sie mir die Ehre dieses Tanzes?
Korpustyp: Untertitel
¿La futura Sra. Landa…me daría el honor de este baile?
Würde die zukünftige Mrs. Landau mir wohl die Ehre dieses Tanzes erweisen?
Korpustyp: Untertitel
Soy Ricky Co…el Doctor del baile.
Ich bin Ricky Coo, der Doktor des Tanzes.
Korpustyp: Untertitel
Quizá Marion no debería recomendar tanto a Ricky Coo, el Doctor del baile.
Vielleicht wär's besser, wenn Mario…Ricky Coo, den Doktor des Tanzes, nicht so anpreisen würde.
Korpustyp: Untertitel
A Fred se le trata de cierta maner…porque Fred es etéreo y liger…y es un reconocido maestro del baile.
Man behandelt Fred auf eine gewisse Art, weil Fred ätherisch und leicht ist und ein echter Meister des Tanzes.
Korpustyp: Untertitel
Sólo vine por el baile.
Ich bin nur wegen des Tanzes hier.
Korpustyp: Untertitel
La companía creó su particular estilo. Lo componen elementos del baile moderno, interesante vestuario, pantomima y el teatro sin palabras, contacto con el público y el empleo de sonidos y una música original.
Das Stil handelt sich um eine Kombination aus Elementen des modernen Tanzes, interessanten Kostümen, Pantomime und nonverbalem Theater, Kontakten mit den Zuschauern, Verwendung von Ton und Livemusik.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
A pesar del diploma en la academia nacional de baile de la Capital, Rossella se obliga a colgar al tutù de la uña y scarpette para arriesgarselo con un repertorio más moderno.
Trotz des Diploms in der nationalen Akademie des Tanzes des Kapitales wird Rossella gezwungen, zum Nagel tutù zu hängen und scarpette, ihn mit einem moderneren Repertoire zu riskieren.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
A pesar del diploma en la academia nacional de baile de la Capital, Rossella se obliga a colgar al tutù de la uña y scarpette para arriesgarselo con un repertorio más moderno.
Trotz des Diploms in der nationalen Akademie des Tanzes des Kapitales wird Rossella gezwungen, zum Nagel tut? zu hängen und scarpette, ihn mit einem moderneren Repertoire zu riskieren.
Ofrecemos muchas otras clases para explorar las experiencias sociales y culturales que complementarán sus estudios de español diariamente - tome una caminata guiada, aprenda baile latino o haga voluntariado para trabajar con niños. Tardes de cine Tardes de cine JUEVES
Wir bieten viele andere Kurse an, um kulturelle und soziale Erfahrungen zu sammeln, welche die Spanischkurse jeden Tag komplettieren - mit einer Besichtigungstour, dem Erlernen lateinamerikanischer Tänze oder Freiwilligenarbeit mit Kindern.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La captura de movimientos se ha realizado en los famosos Pinewood Studios y hay cuatro nuevos paquetes de baile y dos nuevos paquetes de gestos de lo que disfrutar, entre ellos están los paquetes de baile Retro y Famoso y los paquetes de gestos Amor y Grosero.
Wir haben vier neue Tanzpakete und zwei neue Gestenpakete für euch, alles per Motion-Capture in den weltberühmten Pinewood Studios eingefangen. Viel Spaß mit den „Retro”- und „Berühmte Tänze”-Paketen sowie den „Liebe”- und „Unanständig”-Gestenpaketen (und mehr).
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es la única pareja en Rusia que es capaz durante un minuto aparecer ante el público diez veces en diez diferentes trajes, y con todo esto sin olvidar de enardecer a los espectadores con su baile.
RU
Das ist das einzige Paar in Russland, das es schaffen kann, sich vor den Zuschauern in zehn verschiedenen Kostümen im Laufe einer Minute zu präsentieren, dabei werden temperamentvolle Tänze zur Freude des Publikums nicht einmal für eine Sekunde unterbrochen.
RU
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
INSOTEL TEAM ?INSOTEL TEAM? les ofrece un programa diurno y nocturno muy completo para todas las edades, incluyendo clases de baile latino, clases de español, actividades deportivas, shows, concursos y mucho más.
INSOTEL TEAM Das "INSOTEL TEAM" bietet sowohl tagsüber als auch abends ein sehr umfassendes Programm für Gäste aller Altersgruppen, darunter Tanzkurse für latainamerikanische Tänze, Spanischunterricht, sportliche Aktivitäten, Shows, Wettbewerbe und vieles mehr.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La artista, desnuda, se coloca sobre un pedestal de estatua en un jardín, adoptando desde posturas escultóricas clásicas hasta pasos de baile actuales.
Die Künstlerin steht nackt auf einem Sockel in einem Garten und zeigt diverse Haltungen, von den Posen klassischer Skulpturen bis zu Schritten heutiger Tänze.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
baileDance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Phil, con un baile el día de su cumpleaños.
Phil, ein Geburtstags-Lap Dance.
Korpustyp: Untertitel
Desearía poder ayudart…...pero mi esposa increíblemente genia…...acaba de contratarnos un baile privado con su doble desnudista.
Ich wünschte, ich könnte helfen, aber meine unglaublich coole Frau kaufte uns eben einen Private Dance mit ihrem Stripper-Double.
Korpustyp: Untertitel
Siendo el centro mundial de la música electrónica durante 4 meses al año, no es una sorpresa que Ibiza ha sido un elemento primordial en la obtención de la fama y el éxito para muchos de los temas clave de la música de baile.
ES
Klares Design, ein energiegeladenes Publikum, pulsierende House und Dance Beats und die Möglichkeit, bis zum frühen Morgen zu feiern machen das Erfolgsrezept des MYA aus.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Fue el principio del fin para Chic, pero no para la música de baile la cual se convirtió en un fenómeno underground y evolucionó hacia otros caminos. Ese episodio sólo sirve para demostrar que no puedes parar el poder de un buen groove”.
Damit begann das Ende von Chic, aber nicht das Ende von Dance Musik, die sich weiter in den Untergrund zurückzog und immer wieder großartige Reinkarnationen erlebte.
Para que los instrumentos pudiesen ser oídos en aquellos enormes salones de baile, a menudo atestados por más de mil bailarines cuando aun no existían ni altavoces ni amplificadores, se multiplicaron simplemente el número de instrumentos: los instrumentos de viento de Dixieland, las trompetas, los trombones y los clarinetes.
DE
Um in den "Dance Halls", in denen sich oft bis zu tausend Tänzerinnen und Tänzer vergnügten, gehört zu werden - es gab zu jener Zeit weder Tonanlagen noch Verstärker - wurden die Blasinstrumente der Dixieland-Bands, je eine Trompete, Posaune und eine Klarinette, einfach vervielfacht.
DE
Mitten in Bonames wird getanzt Line-Dance! Und das am Sonntag. Nein, hierbei handelte es sich nicht um eine spontane Versammlung Square Dance begeisterter.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
bailegetanzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medida piensa adoptar la Comisión contra Arabia Saudí por la pena de 3 a 4 meses de prisión y un número no especificado de azotes aplicada a los extranjeros por asistir a una «fiesta impúdica» con baile y bebidas alcohólicas?
Was unternimmt die Kommission dagegen, dass Saudi-Arabien Ausländer für den Besuch einer „unverschämten Party“, bei der getanzt und Alkohol getrunken wurde, mit drei bis vier Monaten Gefängnis und einer nicht näher angegebenen Anzahl von Peitschenhieben bestraft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerdas el viejo amor de mamá en el baile escolar?
Mama hat auf dem Schulfest mit einem Herrn getanzt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que sucede es que tenemos un gran juego contra Country Da…...y después de eso, tenemos el baile y todo, …
Also die Sache ist die, Sir: Wir haben doch das große Spiel gegen Country Day und danach wird getanzt und wi…
Korpustyp: Untertitel
Se organiza un desfile y un baile de disfraces por la tarde.
Jedes Jahr kostümieren wir uns und am Abend wird getanzt.
Korpustyp: Untertitel
Coloqué las cámaras cuando te marchaste después de tu último baile con Doomsday.
Ich habe diese Kameras installiert, als du gegangen bist, nachdem du zuletzt mit Doomsday getanzt hast.
Korpustyp: Untertitel
Un bailadero es un lugar para disfrutar del baile.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
baileSchulball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quil, en realidad, está llevando a su prima al baile.
Quil geht mit seiner Cousine auf den Schulball.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, Marty, te sentirás mucho mejo…sin tener que preocuparte por todo el folló…y los dolores de cabeza de tocar en el baile.
Glaub mir, Marty, du bist besser dra…ohne all den Ärger und die Kopfschmerze…wegen des Auftritts beim Schulball.
Korpustyp: Untertitel
Y aquí está mi hija Ki…vestida para el baile de graduación del cuarto año.
Und, ä…das ist meine Tochter Kim. lm Kleid für den Schulball.
Korpustyp: Untertitel
El baile era aburrido.
Der Schulball war langweilig.
Korpustyp: Untertitel
¿Vendrá también tu pareja del baile de graduación?
Kommt der Typ, mit dem du auf dem Schulball warst vielleicht auch?
Korpustyp: Untertitel
Créeme, Martin, estás mejo…...sin tener que preocuparte sobre todos los problema…...y dolores de cabeza al tocar en ese baile.
Glaub mir, Marty, du bist besser dra…ohne all den Ärger und die Kopfschmerze…wegen des Auftritts beim Schulball.
Korpustyp: Untertitel
Mala noche para el baile.
Kein schöner Abend für den Schulball.
Korpustyp: Untertitel
Te juro qu…...si no vas al baile como los demás chico…...¡saco de aquí a esos pájaros!
Ich schwöre di…...wenn du nicht zum Schulball gehst, wie die andere…...dann schmeiße ich diese Vögel raus!
Korpustyp: Untertitel
Yo no tuve una fiesta de graduación ni baile de fin de curso.
Ich hatte keine große Abschlussparty und auch keinen Schulball, kapiert?
Korpustyp: Untertitel
baileParty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Doy un baile con el príncipe y se les escapa entre los dedos?
Ich schmeiß hier eine Party mit einem Prinzen und er geht euch durch die Lappen!
Korpustyp: Untertitel
El baile tonto es la única opción.
Diese dämliche Party ist alles, was uns bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Para el baile de esta noche.
Für die Party heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
El toque de queda eliminò opciones, pero podríamos ir al baile.
Wegen der Ausgangssperre können wir eigentlich nur auf die Party gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿No ibais a un baile?
Wolltet ihr nicht auf 'ne Party?
Korpustyp: Untertitel
Quiero volver al baile.
Ich will zurück zur Party.
Korpustyp: Untertitel
Me acosó en un baile y por eso le enviaron a un reformatorio.
Er hat mich auf 'ner Party attackiert und kam deswegen ins Erziehungsheim.
Korpustyp: Untertitel
¿No ibas a un baile?
Wolltet ihr nicht auf 'ne Party?
Korpustyp: Untertitel
bailetanze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tyler, no importa cuantas veces baile con él.
Tyler, es ist egal, wie oft ich mit ihm tanze.
Korpustyp: Untertitel
Mientras yo baile, no sabrán que están ahí.
Solange ich tanze, kriegt keiner mit, was vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que baile para ti?
Du willst, dass ich für dich tanze?
Korpustyp: Untertitel
Elis odia que yo baile.
Elis hasst es, wenn ich tanze.
Korpustyp: Untertitel
Puede que me rinda y baile contigo.
Vielleicht gebe ich noch auf und tanze mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre del canto y el baile.
Ich singe und tanze.
Korpustyp: Untertitel
Kaya en el mar, mas 260 especies diferentes de pájaros, baile en la playa, gane dinero en un casino, acaricie una iguana, disfrute el arroz con pollo, mire el ocaso por encima de una colina, aprenda español, explore el bosque lluvioso con la increíble variedad de fauna y flora.
Meer Kayaken, versuche einige der 260 Vogelarten zu beobachten, tanze am Strand, gewinne Geld im Casino, streichle eine Iguana, geniesse Arroz con Pollo, bestaune die Sonnenuntergänge von einem Hügel aus, lerne Spanisch, entecke den Regen-Urwald mit seiner unglaublichen Sammlung an Wildtieren und Flora.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
30 minutos más tarde había terminado el gintonic número tres y estaba dándolo todo en la pista de baile con Nacho, con una música electro impresionante y a la luz de la puesta de sol.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
baileTanzabend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un baile de gala en su club o algo racista.
Ihr Club veranstaltet einen Tanzabend oder irgendwas Rassistisches.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche, en el baile, hallamos las cajas de cuyos costados goteaba sangre.
Am Tanzabend fanden wir die Schachteln, Blut tropfte seitlich heraus.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas al sujeto tendido en el camino la noche del baile?
Erinnerst du dich an den Mann der auf der Straße lag, am Tanzabend?
Korpustyp: Untertitel
Tres años más tarde se celebró en octubre de 1856 un baile en el que participaron el emperador Francisco José, que entonces tenía 26 años, con su esposa Elisabeth y todos los miembros de la familia imperial.
AT
Oder drei Jahre später ein Tanzabend im Oktober 1856, an dem der damals 26-jährige Kaiser Franz Joseph und seine Gattin Elisabeth und alle Mitglieder der allerhöchsten Familie teilnahm.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
baileTanzveranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es el baile del 4 de Julio. Sabes, en el country club.
Zu irgend so 'ner Tanzveranstaltung im Country Club.
Korpustyp: Untertitel
Atención, no recuerdo haber autorizado un baile.
Das geht zu weit! Ich habe keine Tanzveranstaltung genehmigt!
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo hicieron. Lo están reteniendo con Jo, que es una lástima porque él ama el swing y hay un baile esta noche.
Sie halten ihn zusammen mit Jo fest, was eine Schande ist…denn er liebt Swing und heute Abend veranstalten sie eine Tanzveranstaltung.
Korpustyp: Untertitel
Lo están reteniendo con Jo, lo cual es una pena porque a él le encanta el swing y hay un baile esta noche.
Sie halten ihn zusammen mit Jo fest, was eine Schande ist…denn er liebt Swing und heute Abend veranstalten sie eine Tanzveranstaltung.
Korpustyp: Untertitel
Habrá un baile el sábado en la noche en la legión y voy a ayudar con la cena, así que puedo llevar a un invitado gratis.
Hier in der Stadt findet am Samstag eine Tanzveranstaltung statt. Ich bin im Komitee und kann einen Gast mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
La última muerte tuvo lugar el 4 de agosto entre las cuatro y las cinco de la mañana, cuando un hombre de entre 30 y 40 años, organizador de un evento local de música y baile, salió a comprar hielo y murió por disparos.
Der jüngste Vorfall passierte am 4. August, als ein etwa 30 Jahre alter Mann, der eine lokale Musik- und Tanzveranstaltung organisiert hatte, zwischen 16 und 17 Uhr sein Haus verließ, um Eis zu kaufen und erschossen wurde.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Action Inn Leisure Club ofrece máquinas de pesas y cardiovasculares, piscina climatizada, sauna, baños de vapor, solárium, estudio de baile y una amplia gama de tratamientos de belleza.
IT
Im Inn Action Leisure Club stehen Ihnen Cardio-Geräte und freie Gewichte für Ihr Training zur Verfügung. Auch einen beheizten Innenpool, eine Sauna, ein Dampfbad, ein Solarium und ein Tanzstudio finden Sie hier.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bailetanzploschtschadka
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Cine, la cancha, la playa instalada, fiziokabinet, el gabinete de dientes, la consigna, la biblioteca, el parque, la pista de baile, el aparcamiento.
das Kino, der Sportplatz, den ausgestatteten Strand, fisiokabinet, der Zahnkabinett, die Gep?¤ckaufbewahrung, die Bibliothek, den Park, tanzploschtschadka, der Parkplatz.
der Sportplatz, den ausgestatteten Strand, das Schwimmbad, das Kino, tanzploschtschadka, das Fremdenverkehrsb??ro, das Studium in der Schule, des Kruges f??r die Kinder.
der Ausgestattete Strand, das Kino, der Sportplatz, tanzploschtschadka, des Kruges f?r die Kinder, die Bibliothek, die Gep?ckaufbewahrung, der Parkplatz.
la zona de parque, la sala de conciertos veraniega, la pista de baile, la biblioteca, los bares en el cuerpo, en el parque y en la playa, la plazoleta de peluquero, infantil de juegos.
die Parkzone, den Sommerfilmkonzertsaal, tanzploschtschadka, die Bibliothek, die Bars im K?rper, im Park und am Strand, den Frisiersalon, den Kinderspielplatz.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con salas para banquetes modernas, un salóndebaile elegante y una sala de juntas vanguardista, ideal para celebrar reuniones de negocios.
ES
El desayuno, de estilo bufé americano, se sirve en el antiguo salóndebaile, decorado con frescos del siglo XIX y con vistas al río Arno y a la Via dei Georgofili.
ES
Es wird Ihnen täglich in einem ehemaligen Ballsaal mit Fresken aus dem 19. Jahrhundert und Blick auf den Fluss Arno sowie die Via dei Georgofili serviert.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
orquesta de baileTanzorchester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clandestinamente aprendió el joven Johann Strauss el violín y dirigió ya en el año 1844 su propia orquestadebaile con 15 miembros en un restaurante vienes.
Im Geheimen aber lernte der junge Johann Strauss die Geige und dirigierte bereits 1844 sein eigenes Tanzorchester mit 15 Mitgliedern in einem Wiener Restaurant.