Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Apoya los llamamientos a la FIFA y a las empresas de artículos deportivos para asegurar que ningún niño sea empleado en la producción de balones y prendas deportivas con licencia de la FIFA.
Sie unterstützt die Aufforderungen an die FIFA und die Sportartikelfirmen, dafür zu sorgen, dass bei der Herstellung von FIFA-lizenzierten Sportartikeln und Fußbällen keine Kinder beschäftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, no encuentro mi balón.
Mutti, ich finde meinen Fußball nicht.
Korpustyp: Untertitel
Un jersey y balón de fútbol firmado por el equipo que representan
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El uso de un catéter balón en angiografía mantiene el catéter alejado del miocardio, reduciendo la posibilidad de arritmias o tinción por causa de la inyección de tintes.
Bei der Angiografie sorgt der Ballon dafür, dass der Katheter vom Myokard ferngehalten wird. So lässt sich das Risiko von Arrhythmien oder von Verfärbungen durch Kontrastmittel verringern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El sistema preconectado de Teleflex es un sistema de drenaje de orina cerrado con una sonda con balón de silicona preconectada y una jeringa prellenada con una solución de glicerina estéril para el inflado del balón, que se utiliza para el drenaje estándar en condiciones de uso prolongado.
Beim Preconnected System von Teleflex handelt es sich um ein geschlossenes System zur Harnableitung mit einem vorkonnektiertem Ballonkatheter aus Silikon und einer gefüllten Spritze mit steriler Glyzerinlösung zur Inflation des Ballons.
El innovador sistema de inyección VisioValve™ localizado en el final proximal del balón, permite que con el catéter de dilatación con balón Arrow GPSCath permite la angioplastia y la inyección localizada de fluidos, como medios de contraste, para llevarse a cabo a través de un catéter sin necesidad de quitar o ajustar la guía.
Dank des innovativen VisioValve™ Injektionssystems am proximalen Ende des Ballons ermöglicht der Arrow GPSCath Ballondilatationskatheter die Durchführung einer Angioplastie und die gezielte Injektion von Flüssigkeiten, wie etwa eines Kontrastmittels, über ein und denselben Katheter. Dabei muss der Führungsdraht nicht entfernt oder in eine andere Position gebracht werden.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hace tiempo que los balones dejaron de ser de cuero y son los plásticos los que, con sus propiedades de durabilidad y precisión, contribuyen al disfrute de las competiciones deportivas en estadios y hogares de todo el mundo.
Aus Leder besteht die Kugel schon lange nicht mehr – Kunststoffe machen sie robust und präzise spielbar und sorgen überall auf der Welt für Spannung in den Stadien und auf dem heimischen Sofa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Tras dejar atrás a tres adversarias, la ghanesa Lily Niber Lawrence penetró en el área alemana por la derecha, y con una finta y un suave toque de balón sentó también a la portera rival, pero cuando quiso disparar a puerta el balón se le escurrió y marró la ocasión.
Sie ließ drei Gegenspielerinnen stehen und setzte auch die Torhüterin - mit einer tollen Körpertäuschung und einem Streicheln über den Ball - auf den Hosenboden. Als sie jedoch schießen wollte, glitt ihr die Kugel vom Fuß weg und die Chance war vertan.
Muy pronto, niños y chicos empezaron sus juegos con pelotas, columpio, hamaca, tiro a la cuerda, balones, karaoke, mientras los otros arreglaban unas mesas para la comida o limpiaban alrededor.
Sofort begannen die Kinder zu spielen: Bälle, Schaukel, Hängematte, Seilziehen, Luftballons, Karaoke usw. … während der Rest der Gruppe einige Tische für das Mittagessen vorbereitete und andere rundherum ein bisschen sauber machten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Gracias a la plataforma intercultural desarrollada por el Instituto Goethe Todo Alemán hemos podido seguir las aventuras del balón por internet en alemán, castellano e inglés.
DE
Mit Hilfe der vom Goethe-Institut entwickelten interkulturellen Begegnungsplattform Todo Alemán konnten die Abenteuer des Balles in den Sprachen Deutsch, Spanisch und Englisch im weltweiten Netz verfolgt werden.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
La posición del balón queda captada en 3D de forma continua y automática y, en caso de que se haya marcado gol, los colegiados del encuentro obtienen en su reloj inmediatamente (en menos de un segundo) la señal que lo confirma.
Die genaue Position des Balles wird kontinuierlich und automatisch in 3D erfasst. Die Anzeige, ob ein Tor gefallen ist, wird innerhalb einer Sekunde auf ein spezielles Uhrenarmband der Schiedsrichter übertragen.
Sachgebiete: e-commerce schule auto
Korpustyp: Webseite
balónBalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para generar libertad, hay reglas que ponen obstáculos en el camino del balón y complican su movimiento.
Um Freiheit zu erzeugen, sorgen Regeln für Hindernisse auf dem Weg des Balls und komplizieren seine Bewegung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de cometer una falta o ir en contra del reglamento, como por ejemplo aguantar el balón con las dos manos o sumergir en el agua al contrario, se conceden tiros libres o de sanción (éstos últimos desde la línea de 4 m).
ES
Bei Fehlern oder Regelverstößen wie beispielsweise dem Festhalten des Balls mit beiden Händen oder dem Untertauchen eines Gegners werden Frei- oder Strafwürfe (letztere von der 4-m-Linie) gegeben.
ES
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
A continuación se puede ver la comparación de los puntos de caida de un balón tradicional y el agrupamiento con el que impactaban los balones FLISTATEC.
ES
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
balónFootball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este balón, hecho de madera casualmente, lo lanzó un cañón de aire enterrado.
Dieser Football, übrigens aus Holz, wurde aus einer im Boden vergrabenen Luftkanone abgeschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le construyeron una vitrina porque podía lanzar un balón? - ¿A quien le importa?
Die bauen ihm einen Schrein, weil er einen Football werfen kann? - Wen interessiert's?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que te lancé mi balón ayer?
Wieso denkst du, hab ich gestern meinen Football zu dir geworfen?
Korpustyp: Untertitel
Normalmente Jonah trae el balón.
Normalerweise holt Jonah den Football.
Korpustyp: Untertitel
balónBallons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema preconectado de Teleflex es un sistema de drenaje de orina cerrado con una sonda con balón de silicona preconectada y una jeringa prellenada con una solución de glicerina estéril para el inflado del balón, que se utiliza para el drenaje estándar en condiciones de uso prolongado.
Beim Preconnected System von Teleflex handelt es sich um ein geschlossenes System zur Harnableitung mit einem vorkonnektiertem Ballonkatheter aus Silikon und einer gefüllten Spritze mit steriler Glyzerinlösung zur Inflation des Ballons.
El innovador sistema de inyección VisioValve™ localizado en el final proximal del balón, permite que con el catéter de dilatación con balón Arrow GPSCath permite la angioplastia y la inyección localizada de fluidos, como medios de contraste, para llevarse a cabo a través de un catéter sin necesidad de quitar o ajustar la guía.
Dank des innovativen VisioValve™ Injektionssystems am proximalen Ende des Ballons ermöglicht der Arrow GPSCath Ballondilatationskatheter die Durchführung einer Angioplastie und die gezielte Injektion von Flüssigkeiten, wie etwa eines Kontrastmittels, über ein und denselben Katheter. Dabei muss der Führungsdraht nicht entfernt oder in eine andere Position gebracht werden.
Aproximadamente, 40-50 horas tras haber administrado PhotoBarr, se aplicará la radiación mediante un difusor de fibra óptica que se pasará a través del canal central de un balón de centrado.
40-50 Stunden nach der PhotoBarr-Injektion sollte Licht durch einen Faseroptik-Diffusor, welcher durch den Zentralkanal eines Zentrierballons geführt wird, ausgesandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primera aplicación de luz láser En la primera sesión de irradiación se tratan como máximo 7 cm de mucosa de Barrett utilizando para ello un balón de centrado de tamaño adecuado y un difusor de fibra óptica (Tabla 1).
Erste Lichtanwendung Maximal 7 cm der Barrett-Mukosa werden bei der ersten Lichttherapiesitzung unter Verwendung der geeigneten Größe des Zentrierballons und des Faseroptik-Diffusors (Tabelle1) behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primera aplicación de luz láser En la primera sesión de irradiación se tratan como máximo 7 cm de mucosa de Barrett utilizando para ello un balón de centrado de tamaño adecuado y un difusor de fibra óptica (Tabla 1).
Erste Lichtanwendung Maximal 7 cm der Barrett-Mukosa wird bei der ersten Lichttherapiesitzung unter Verwendung der geeigneten Größe des Zentrierballons und des Faseroptik-Diffusors (Tabelle1) behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
balónSpielball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo lamento que el procedimiento de aprobación de la gestión para el ejercicio de 1996 no se centre en el tema y se haya convertido, por el contrario, entre tanto en un balón político que se disputa aquí en el Pleno.
Herr Präsident, ich bedaure, daß das Entlastungsverfahren 1996 sich nicht an der Sache ausrichtet, sondern mittlerweile zu einem politischen Spielball der Auseinandersetzung hier im Plenum geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás deseando jugar con el adidas Conext15, el balón oficial de la Copa Mundial Femenina de la FIFA 2015?
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
balónBall fallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empieza la jugad…...y el Q B pierde el balón.
Der Ball kommt ins Spiel, der Quarterback lässt ihn fallen.
Korpustyp: Untertitel
Ojos Azules lanza a 10 yardas, ¿podréis atrapar el balón?
Blue Eyes kann den Ball 10 Yard weit treten, kann jemand darauf fallen?
Korpustyp: Untertitel
balónBall noc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún tengo ese balón firmad…...que me diste para mi colección.
Ich habe den signierten Ballnoc…den du mir für die Sammlung gegeben hast.
Korpustyp: Untertitel
Aún tengo ese balón firmado.. .. . .que me diste para mi colección.
Ich habe den signierten Ballnoc…den du mir für die Sammlung gegeben hast.
Korpustyp: Untertitel
balónBall fallengelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, semana 11, estáis jugando contra los Jaguars, cogiste un rechace y saliste corriendo por el exterior como 3 yardas, tres, cuatro yardas, y lueg…Pareció que te golpeaban pero no te golpeaban y dejaste escapar el balón.
Okay, in der 11. Woche, als ihr gegen die Jaguars gespielt habt, haben Sie eine Übergabe angenommen und sind dann über drei Yards raus gerannt, drei, vier Yards, und dan…wurden Sie getroffen oder auch nicht so richtig getroffen und Sie haben den Ballfallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
No fui yo quien perdió el balón.
Ich bin nicht der, der den Ballfallengelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
balónKolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poner exactamente 5 ml de esta solución en un balón que contenga 250 ml de solución de yodo, añadir 5 ml de peróxido de hidrógeno al 3 % y, después, 15 ml de una solución de hidróxido de sodio al 20 %.
Genau 5 ml dieser Lösung in einen Kolben mit 250 ml Iodlösung einfüllen, nacheinander 5 ml 3prozentiges Wasserstoffperoxyd und 15 ml einer 20prozentigen Natriumhydroxydlösung hinzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner 10 ml de esta solución en un balón que contenga 250 ml de solución de yodo, añadir 15 ml de agua y 3 g de yoduro de potasio; dejar reposar la mezcla durante 15 minutos.
10 ml dieser Lösung in einen Kolben mit 250 ml Iodlösung einfüllen und 15 ml Wasser und 3 g Kaliumiodid hinzugeben; die Mischung dann 15 Minuten stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
balónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que desde luego no ocurre es que estemos haciendo acrobacias con el balón y luego nos metan seis goles.
DE
La presión del aire en el balón se mide con un indicador de presión; entre el indicador de presión y la aguja, se ha dispuesto una válvula por la que pasa el aire.
Der Druck im Ball wird daraufhin mit einem Druckmesser gemessen, wobei zwischen dem Druckmesser und der Nadel ein Ventil ist, über das Luft herausgelassen werden kann.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Huelga decir que semejante compromiso supuso un auténtico balón de oxígeno para la dirección de la compañía, el accionariado y la plantilla de trabajadores.
Es muss wohl nicht erst erwähnt werden, dass diese Verpflichtung für Management, Aktionäre und Angestellte nichts als heiße Luft war.
Korpustyp: EU DCEP
En unos días en que sólo se habla del Mundial de fútbol, se podría decir que en el campo se sigue reteniendo mucho el balón.
Zu einem Zeitpunkt, da überall nur von der Fußballweltmeisterschaft gesprochen wird, ließe sich sagen, daß noch sehr viel auf Zeitgewinn gespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado que tiene un buen toque de balón, porque la Europa del deporte es también una Europa que tenemos que construir conjuntamente.
Wir haben bei ihm eine gute Ballbehandlung beobachten können, denn das Europa des Sports ist ebenfalls ein Europa, das wir gemeinsam aufbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta «huida» es un balón de oxígeno para el status quo y constituye la mejor válvula de seguridad para el buen funcionamiento, y sin contratiempos, de sus mercados.
Die Flucht aus der Wirklichkeit hält das Establishment am Leben und ist die beste Garantie für die Sicherung des ungestörten und reibungslosen Funktionierens seiner Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos celebrar que, siempre que el Consejo no pierda de vista el balón, tendremos un Estatuto de los diputados apropiado antes de las próximas elecciones.
Wir alle sollten glücklich darüber sein, dass wir noch vor der nächsten Europawahl ein zeitgemäßes Abgeordnetenstatut haben werden, vorausgesetzt, der Rat erledigt seine Aufgaben zügig.