linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balón Ball 308
Fußball 33 Ballon 9 Kugel 6 Luftballon 1

Verwendungsbeispiele

balón Ball
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elimina os ninja de vampiro botando o balón contra eles. ES
Beseitigen Sie alle Vampire Ninja werfen den Ball gegen sie. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Segundo, se les dice que deben llevar el balón a la meta contraria.
Und zum Zweiten wird ihnen aufgetragen, den Ball in gegnerische Tore zu befördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hardleg Hansen pone el balón en el aire. Y Rutherford lo atrapa.
Hardleg Hansen kickt den Ball in die Luft und Rutherford schnappt ihn sich.
   Korpustyp: Untertitel
Los valores indicados solo son válidos para balones del tamaño 3 IHF.
Die angegebenen Werte gelten nur für Bälle der IHF - Größe 3:
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
el balón debe ir desde el punto central hasta una de las porterías.
Der Ball soll vom Mittelpunkt aus in eines der Tore bewegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ove y Johan se lanzan sobre el balón.
Ove und Johan werfen sich auf den Ball.
   Korpustyp: Untertitel
En su ejecución el lanzador captura el balón en salto y hace el disparo a puerta mientras está aún en vuelo. AT
Dabei fängt der Werfer den zugespielten Ball im Sprung und schließt seinen Torversuch noch in der Luft, hoffentlich erfolgreich ab. AT
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para generar libertad, hay reglas que ponen obstáculos en el camino del balón y complican su movimiento.
Um Freiheit zu erzeugen, sorgen Regeln für Hindernisse auf dem Weg des Balls und komplizieren seine Bewegung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y David Beckham consigue el balón de nuevo para el Manchester United.
David Beckham bringt den Ball wieder in den Besitz von Manchester United.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes arrojarlos dentro o ir corriendo y poner los balones de a uno y cronometrar el tiempo.
Versucht, die Bälle von einiger Entfernung in die Eimer zu werfen oder rennt zu den Eimern.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


balón-paracaídas .
balón gasométrico . .
balón respiratorio . .
balón inflable .
balón-pie .
balón compensador . .
lámpara balón . .
balón cautivo .
neumático balón . .
balón meteorológico .
balón para epistaxis .
catéter balón de Fogarty . .
dilatación con balón .
cánula de balón .
sonda de balón . .
jeringa de balón . .
balón de Champetier .
catéter de balón . .
balón con válvula Ball mit Ventil 1
balón de protección . .
ojo de balón .
balón de tres bocas . . .
balón de fútbol . .
cámara de balón de fútbol .
vejiga para balón de fútbol .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit balón

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos a lanzar el balón.
Werfen wir die alte Schweinehaut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Billy Cole coge el balón!
Billy Cole hat ihn gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahí viene el balón.
Da ist der Snap.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos pasándonos el balón y perdiendo.
Wir haben es mit Laufspiel versucht und verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe dónde está mi balón de rugby?
Wissen Sie, wo mein Rugbyball ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bota el balón con él, maldito.
Dribbelt mit eurem Mordsprügel!
   Korpustyp: Untertitel
Una espiral firme, no palmees el balón.
Ich will 'ne enge Spirale!
   Korpustyp: Untertitel
Kent Karlsson t!ene el balón.
Da schafft es Kent Karlsson.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un balón metálico de baloncesto.
Sieht aus wie ein großer silberner Basketball oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Lanza el balón hacia la esquina.
Ein langer Wurf runter in die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Balón para Crewe, espera para pasa…
Derßallgehtzurück an Crewe, er wartet aufdie Abgab…
   Korpustyp: Untertitel
Paul Crewe intenta pasar el balón.
Paul Crewe will abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Corta el balón el número 21.
Ein Fehler, die Nummer 21 nimmt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estás fuera porque no pasas el balón.
Weil du nicht abgeben willst.
   Korpustyp: Untertitel
He estado jugando mucho a balón prisionero.
Ich hab' viel Dodgeball gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Catéteres estándar, de pulverización y de balón ES
Standard-, Sprüh- und Ballonkatheter ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El balón es de libre movimiento. ES
Du hast die freie Ballkontrolle. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
El resultado es un balón con una superficie que permite una sensación constante del balón. ES
Das Ergebnis ist eine beständige Qualität und ein konstant gutes Ballgefühl. ES
Sachgebiete: sport technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Ahora tiene que meter el balón en la portería.
Sie müssen den Elfmeter jetzt verwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, tenemos que soltar el balón mucho antes.
Hey, wir müssen viel früher Abgeben als das.
   Korpustyp: Untertitel
Dese prisa o tráigame un balón de oxígeno.
Beeilung oder holen Sie einen Schnorchel.
   Korpustyp: Untertitel
No sabrá dónde está mi balón de rugby.
Wissen Sie, wo mein Rugbyball ist?
   Korpustyp: Untertitel
¡Le tomará hasta agosto poder inflar un balón!
Er braucht doch bis August um herauszufinden, wie man einen Volleyball aufpumpt!
   Korpustyp: Untertitel
Que todo esté listo para la lucha, como un balón.
Wir müssen dich in Kampfform bringen, wie einen Fesselballon.
   Korpustyp: Untertitel
Torneos de juegos de balón, ping pong y ajedrez
Wettkämpfe in Ballspielen, Ping-pong und Schach
Sachgebiete: verlag sport theater    Korpustyp: Webseite
'Fútbol para la vida': el poder de un balón ES
Wir wollen das Leben von Kindern auf der ganzen Welt verbessern. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media versicherung    Korpustyp: Webseite
Cristiano Ronaldo gana el Balón de Oro 2013 ES
Cristiano Ronaldo ist Weltfußballer 2013 ES
Sachgebiete: radio sport soziologie    Korpustyp: Webseite
En 2007, se contentó con el Balón de Plata.
2007 musste er sich mit dem Silbernen Schuh begnügen.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jugabilidad mejorada: pase y posicionamiento; nueva física para el balón;
Verbessertes Gameplay – Pässe und Positionierung, neue Ballphysik, Spielzüge, Schuss-Mechanik und bessere Torhüter-KI
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto es col y no balón de fútbol.
Das sind Kohlköpfe und keine Bälle!
   Korpustyp: Untertitel
Un balón de fútbol magnético para el verdadero fan IT
Ein Magnetfußball für den wahren Fan IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nosotros de Supermagnete aconsejamos inflar el balón un poco más ;-) EUR
Wir von den Supermagneten sagen dazu nur: Bisschen besser aufpumpen halt ;-) EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
BALÓN NIKE DURO REFLECT Gráficos reflectantes y rebote bajo.
NIKE DURO REFLECT FUSSBALL Reflektierende Grafiken und geringer Bounce.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La circunferencia del balón resulta decisiva para su control.
Der Umfang spielt eine entscheidende Rolle bei der Ballkontrolle.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Niños sentados en un banco con balón y gatito
Bub und Mädchen sitzend auf Bank
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
7 Comentarios para "Las pérdidas de balón Bari" IT
7 Kommentare zu "Umsätze Bari" IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
No estamos hablando tan sólo de personas que dan patadas a un balón de cuero.
Wir sprechen hier nicht nur über Leute, die ein Stück Leder herumkicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos con los pescadores gallegos, pero sin perder de vista el balón.
Unsere Solidarität haben die galicischen Fischer in diesem Problem, aber wir dürfen dabei auch nicht die Reform aus dem Auge verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para usted, como Comisario, esto debe ser un verdadero balón de oxígeno.
Das muss für Sie als Kommissar ein regelrechter Motivationsschub sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuznetsov ataca, le pasa el balón a N!korov, s!gue Gussevskov.
Kuznetsov greift an, er spielt zu Nikorov, und da ist Gussevskov.
   Korpustyp: Untertitel
No sin que se rompan con sólo golpear un balón de juguete.
Selbst einen Punchingball wirst du nicht mehr boxen.
   Korpustyp: Untertitel
En el cuarto grado supe el diagnóstico del balón por palpación.
In der vierten Klasse wusste ich, wie man ein geblähtes Darmbein erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
El número 42 de los Bulldogs, Chuck Potter, recibe el balón.
Nummer 42 der Bulldogs, Chuck Potter, nimmt ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Los botines de fútbol Nike CTR360 te proporcionan un primer toque y control del balón excepcionales.
Der Nike CTR360 Fußballschuh ermöglicht eine perfekte Ballannahme und -kontrolle.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El fotógrafo ElnurPixmac también tiene imágenes de abstrac, fondo, balón, futball. ES
Fotograf und Künstler DesignPics hat auch Bilder wie Female, Girl, Study, Punishment. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nadie puede cruzar un balón o tirar una comba como Beckham.
Niemand macht Flanken und Effets wie Beckham.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahorramos nuestro dinero para comprar un balón de fútbol genuino, de cuero.
Aber wir sparen unser Geld einen echten Lederfußball zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
los tres secretos del Príncipe mercante más grande que ha conocido este balón de barro.
die drei Geheimnisse des größten Handelsprinzen, den diese Schlammkugel je gesehen hat.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se realizó un análisis científico de la corriente de aire sobre la superficie del balón. ES
Wir haben die Luftströmung auf der Balloberfläche wissenschaftlich untersucht. ES
Sachgebiete: luftfahrt sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Por tanto es una técnica más simple y rápida que la enteroscopia de doble balón. ES
SBE ist zudem eine einfachere und schnellere Technik als die Doppelballon-Enteroskopie. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden usar catéteres de balón, pulverización y estándar para los diversos ámbitos de aplicación. ES
Zur Verfügung stehen Standard-, Sprüh- und Ballonkatheter für eine große Bandbreite von Anwendungen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Disfruta donde quieras de un sofisticado control del balón y una experiencia futbolística sólida y fluida.
Erlebe anspruchsvolle Ballkontrolle und ein solides, flüssiges Fußballerlebnis für unterwegs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fin del Tour y Despedida del balón en Santiago de Compostela. DE
Abschluss- veranstaltung in Santiago de Compostela. DE
Sachgebiete: geografie media internet    Korpustyp: Webseite
“El interior del balón de goma no se ve afectado por el impacto al botar”, pensó. ES
„Das Innere eines springenden Gummiballs bleibt von der Stoßwirkung völlig unberührt“, überlegte er sich. ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Así en el transcurso del tiempo han surgido diferentes construcciones de balón patentadas.
Im Laufe der Jahre sind so mehrere patentierte Ballkonstruktionen entstanden.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Pero éste ejecutó el penalti lanzando el balón muy por encima de la portería. DE
Doch der Gefoulte schoss weit über das Tor. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Sirva de ejemplo el balón Tango12, que se usó en el Campeonato de Europa 2012.
Zum Beispiel bei der Europameisterschaft 2012 mit dem Modell „Tango12“.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Es muy probable que el balón se elabore en Pakistán, particularmente en la región de Sialkot.
Die meisten Bälle in Sialkot werden im Auftrag der grossen Marken fabriziert.
Sachgebiete: e-commerce auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El balón de baloncesto Neverflat de Spalding mantiene el aire 10 veces
hält 10 x länger den Luftdruck als herkömmliche Bälle.
Sachgebiete: sport auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los robots lanzarán un balón explosivo para ayudar a limpiar la pantalla
Vollständige Roboter schießen einen Explosionsball, um die Anzeige zu leeren.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si el balón es excesivamente grande o pequeño su manejo resulta difícil.
Zu große oder zu kleine Bälle sind schwerer zu handhaben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Niños sentados en un banco con balón y gatito, esculturas en madera Val Gardena
Bub und Mädchen sitzend auf Bank, Holzschnitzerei handmade
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Figurínos de niños - Niños sentados en un banco con balón y gatito, 012 cm
Kinderfiguren - Bub und Mädchen sitzend auf Bank, 012 cm
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿quién dice que en pérdidas de balón no toma el queso? IT
Aber wer sagt, dass Umsätze nicht den Käse zu nehmen? IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cada familia tiene su inmejorable devorador Bari de pérdidas de balón. IT
Jede Familie hat ihre unschlagbare Bari Fresser Umsätze. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
También dispone de nuevos movimientos en las disputas por el balón:
FIFA 14 verbessert die Ballphysik und passt diese an die neuen Fußbälle der letzten Jahre an.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
la expendedora de chicles con forma de balón de fútbol más grande del mundo.
den größten Automaten der Welt – gefüllt mit Fußbällen.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
la expendedora de chicles con forma de balón de fútbol más grande del mundo.
den größten Kaugummiautomaten der Welt – gefüllt mit Fußbällen.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
balón de partido de balonmano en la nueva tienda adidas speciality sports online Shop. ES
Bestelle online Match-Handbälle im neuen adidas specialty sports online Shop. ES
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colóquense todos a la derecha del centro, excepto Hawkey…...quien retrocederá un metro antes de lanzar el balón.
Alle außer Hawkeye stellen sich rechts von der Mitte auf. Hawkeye geht vor dem Anspiel etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este Fondo será, pues, capaz de proporcionar el balón de oxígeno necesario para avanzar y reestructurar este sector?
Wird dieser Fonds also die nötige Sauerstoffzufuhr liefern, um vorwärts zu kommen und diesen Sektor neu zu strukturieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la obtención del contrato habría constituido un verdadero «balón de oxígeno» para el astillero, que tenía dificultades financieras.
So sei der Auftrag für die Werft, die sich in finanziellen Schwierigkeiten befunden habe, eine Finanzspritze gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que demos fin a que la gente se pase el balón los unos a los otros.
Die Leute müssen aufhören, sich gegenseitig den Schwarzen Peter zuzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos puede botar el balón con la izquierda, entrar al área y buscar el cesto.
Einer von denen dribbelt mit links vor der Zone rum und wird dann vielleicht 'n linkshändigen Korbleger versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
El -- el nos llevó a ver los deportes de balón me ayudó con mis deberes, me dijo que sería médico.
Er hat uns zu Ballspielen mitgenomme…hat mir mit den Hausaufgaben geholfen und mir gesagt, dass ich Arzt werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
El balón llega hasta David de Paz, con el dorsal número 5, sin duda el mejor del encuentro.
Daniel Deparce mit der Nummer 5 war der beste Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Colocaos todos a la derecha del centro, excepto Hawkeye, quien retrocederá un metro antes de lanzar el balón.
Alle außer Hawkeye stellen sich rechts von der Mitte auf. Hawkeye geht vor dem Anspiel etwas zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salgamos de este bosque, comeré sólo pastel y me pondr…estás tan gorda como un balón.
Wenn wir aus diesem Wald rauskommen, dann esse ich nur noch Kuchen und werde groß wie ein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Los botines de fútbol con tacos Nike CTR360 Maestro III te proporcionan un primer toque y control del balón excepcionales.
Der Nike CTR360 Fußballschuh ermöglicht eine perfekte Ballannahme und -kontrolle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
TOQUE ÚNICO Textura 3-D por todo el zapato para un toque mejorado y una mayor fricción con el balón.
ÜBERRAGENDES BALLGEFÜHL Die durchgehende 3D-Struktur sorgt für ein verbessertes Ballgefühl und optimierte Reibung beim Ballkontakt.
Sachgebiete: e-commerce sport informatik    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo ha visto el Balón de Oro en las manos de los futbolistas más prestigiosos del planeta.
Und zwar immer dann, wenn dieser von den berühmtesten Fussballern der Welt in den Händen gehalten wurde.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los trajes de Messi, Cristiano Ronaldo y Sergio Ramos en la Gala del Balón de Oro 2014 ES
80.000 Fans bei der Präsentation von Cristiano Ronaldo in Madrid ES
Sachgebiete: radio sport soziologie    Korpustyp: Webseite
También en el área de la angiografía ha realizado numerosas implantaciones de stents y dilataciones con balón. ES
Auch im Bereich der Angiographie hat er bereits zahlreiche Implantationen von Stents und Ballondilatation durchgeführt. ES
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Esto significa un control superior del balón para conseguir una respuesta instintiva precisa en cada fase del juego. ES
Das bedeutet mehr Ballkontrolle für schnelle und präzise Reaktionen in jeder Spielphase. ES
Sachgebiete: sport technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Dos enfoques para el diagnóstico de la hemorragia son la cápsula endoscópica y la enteroscopia con un balón (EUB). ES
Zwei etablierte Verfahren für die Diagnose obskurer Blutungen im Dünndarm sind die Kapsel-Endoskopie und die Einzelballon-Enteroskopie (SBE für ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Tecnología All Conditions Control (ACC) que proporciona un control del balón óptimo tanto en mojado como en seco.
Die All Conditions Control (ACC)-Technologie ermöglicht Ballkontrolle sowohl bei trockenem als auch bei nassem Wetter.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tacos cónicos y planos que mejoran la tracción y el control del balón con la planta del pie.
Konische und längliche Stollen ermöglichen eine bessere Traktion und Ballkontrolle unter dem Fuß.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como vuestro servicio de envío es realmente rápido, he podido hacer un balón de fútbol a tiempo para la Eurocopa. EUR
Da Euer Lieferservice sowas von blitzschnell ist, habe ich noch rechtzeitig zur EM einen Magnetfußball zusammenbauen können. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Se convoca a las nuevas generaciones de diseñadores para que creen colecciones emocionantes con un toque de balón. DE
Nachwuchs-Designer sind aufgerufen, spannende Kollektionen mit viel Ballgefühl zu entwerfen. DE
Sachgebiete: radio universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compara miles de ofertas de Deportes de Balón con el precio más barato en tu comparador de precios.
Vergleichen Sie Preise von Basketball bei tausenden Anbietern und finden Sie das günstigste Angebot.
Sachgebiete: astrologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Mejorar la fuerza velocidad A. El balón medicinal set 3 metros directamente en frente de una pared.
Verbessern die Schnellkraft A. Mit dem Medizinball 3 Meter frontal vor eine Wand stellen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Futbolistas como Ronaldo o Riberyse inventan nuevos trucos de malabarista con el balón, y este juego se adapta a ellos.
Neue Manöver und Tricks wie die 360-Grad-Drehung sind nicht gerade leicht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se pude utilizar un catéter de balón para tirar del cuerpo extraño hacia el bronquio mayor antes de agarrarlo. ES
Ein Ballonkatheter kann dabei helfen, den Fremdkörper vor dem Fassen in die größeren Bronchien zu ziehen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los jugadores podrán cambiar de dirección más rápidamente, y tendrán una aceleración más explosiva con el balón.
Zieh mit einem schnellen, kleinen Spieler am Verteidiger vorbei – oder dominiere mit einem großen Spieler die Zone.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
el Messi Tour, una excursión que invita a descubrir Rosario, ciudad natal del triple Balón de Oro Leo Messi. ES
die Messi-Tour, eine Pilgerreise nach Rosario, der Heimatstadt des berühmten argentinischen Fußballspielers Lionel Messi. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Huelga decir que semejante compromiso supuso un auténtico balón de oxígeno para la dirección de la compañía, el accionariado y la plantilla de trabajadores.
Es muss wohl nicht erst erwähnt werden, dass diese Verpflichtung für Management, Aktionäre und Angestellte nichts als heiße Luft war.
   Korpustyp: EU DCEP
En unos días en que sólo se habla del Mundial de fútbol, se podría decir que en el campo se sigue reteniendo mucho el balón.
Zu einem Zeitpunkt, da überall nur von der Fußballweltmeisterschaft gesprochen wird, ließe sich sagen, daß noch sehr viel auf Zeitgewinn gespielt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado que tiene un buen toque de balón, porque la Europa del deporte es también una Europa que tenemos que construir conjuntamente.
Wir haben bei ihm eine gute Ballbehandlung beobachten können, denn das Europa des Sports ist ebenfalls ein Europa, das wir gemeinsam aufbauen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta «huida» es un balón de oxígeno para el status quo y constituye la mejor válvula de seguridad para el buen funcionamiento, y sin contratiempos, de sus mercados.
Die Flucht aus der Wirklichkeit hält das Establishment am Leben und ist die beste Garantie für die Sicherung des ungestörten und reibungslosen Funktionierens seiner Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos celebrar que, siempre que el Consejo no pierda de vista el balón, tendremos un Estatuto de los diputados apropiado antes de las próximas elecciones.
Wir alle sollten glücklich darüber sein, dass wir noch vor der nächsten Europawahl ein zeitgemäßes Abgeordnetenstatut haben werden, vorausgesetzt, der Rat erledigt seine Aufgaben zügig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte