linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begründen establecer 246 fundar 39

Verwendungsbeispiele

begründen justificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und ersucht den Generalsekretär, diese Stellen im Rahmen seines nächsten Haushaltsplans mit zusätzlichen Angaben zu der jeweils angemessenen Rangebene erneut zu begründen;
y pide al Secretario General que vuelva a justificar esos puestos en su próximo presupuesto con información adicional sobre las categorías apropiadas;
   Korpustyp: UN
11. beschließt, die nationale Stelle des Allgemeinen Dienstes in der Gruppe Archiv ein Jahr lang aus Mitteln für Zeitpersonal (außer für Konferenzdienste) zu finanzieren, und ersucht den Generalsekretär, die Beibehaltung der Stelle im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags erneut zu begründen;
Decide proporcionar personal temporario general para el puesto nacional de servicios generales de la Dependencia de Archivo por un año, y pide al Secretario General que vuelva a justificar su continuación en el contexto de la próxima solicitud presupuestaria;
   Korpustyp: UN
Falls sich der Rat verpflichten sollte, Militäraktionen anhand dieser Kriterien zu begründen, so würde dies die Transparenz seiner Beratungen erhöhen und dazu beitragen, dass seine Beschlüsse sowohl von den Regierungen als auch von der Weltöffentlichkeit eher respektiert werden.
Intentando justificar de este modo la acción militar, el Consejo daría una mayor transparencia a sus deliberaciones y conseguiría con toda probabilidad que sus decisiones fuesen más respetadas, tanto por los gobiernos como por la opinión pública mundial.
   Korpustyp: UN
20. ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang außerdem, im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags für die Mission die Notwendigkeit von fünf Stellen für Verwaltungspersonal im Lichte der Erfahrungen der Mission erneut zu begründen;
Pide también al Secretario General que, a este respecto, vuelva a justificar la necesidad de cinco puestos de personal administrativo en el próximo documento presupuestario de la Misión, teniendo en cuenta la experiencia de ésta;
   Korpustyp: UN
Die Fallstudien müssen mittels Beurteilungstabellen beurteilt werden, auf denen der Teilnehmer seine Noten begründen muss (Kommentare oder Veranschaulichungen (Zitate). EUR
Los estudios de casos deberán evaluarse mediante tablas de evaluación en las que el participante deberá justificar las calificaciones otorgadas (comentarios o ejemplos/citas). EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hundezüchter füllen im ersten Schritt bitte das Formular aus, um mit den persönlichen Daten ihre Mitgliedschaft zu begründen: DE
Perro obtentor llenar en el primer paso, por favor rellene la forma de utilizar los datos personales para justificar su pertenencia: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Autoren können ihre Ergebnisse begründen und aufgedeckte Fehler korrigieren oder widerrufen.1,2 Das liegt in der Natur der Wissenschaft;
Los autores pueden justificar sus descubrimientos y corregir los errores que han pasado desapercibidos, o bien retractarse.1,2 Esta es la naturaleza de la ciencia;
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
KAMAX ist aber nicht dazu verpflichtet, die Inhalte, auf die es in seinem Angebot verweist, ständig auf Veränderungen zu überprüfen, die eine Verantwortlichkeit neu begründen könnten.
Sin embargo, KAMAX no está obligada a comprobar continuamente posibles modificaciones del contenido ofrecido, que pudieran justificar una nueva responsabilidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Oder wir beschränken uns auf die Favoriten und begründen unsere Wahl schriftlich. EUR
Alternativamente, nos podemos limitar a nuestros favoritos y justificar nuestra decisión por escrito. EUR
Sachgebiete: geografie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Heute bestimmen zumeist Partnerschaftlichkeit und emotionale Nähe das Eltern-Kind-Verhältnis. Eltern sind herausgefordert, Gebote und Verbote zu begründen. DE
Las relaciones padres-hijos se basan hoy generalmente por amistad y proximidad emocional. Los padres se ven ante el reto de tener que justificar las obligaciones y prohibiciones. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begründen

909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möchte jemand den Antrag begründen?
¿Hay algún diputado que presente esta solicitud?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer möchte diesen Antrag begründen?
¿Quién va a presentar esta propuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag ist zu begründen.
Toda solicitud de renovación de la excepción deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag ist zu begründen.
Toda solicitud en ese sentido deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann er seine Ansicht begründen?
¿Puede razonar la contestación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ihre Ansicht begründen?
¿Puede razonar la contestación?
   Korpustyp: EU DCEP
, und sind entsprechend zu begründen
, y deberá estar debidamente justificado
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss ist zu begründen.
La decisión deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer möchte ihn gern begründen?
¿Quién desea dar argumentos a favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer möchte den Antrag begründen?
¿Hay alguien que desee intervenir en su defensa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Annehmlichkeiten begründen der Charme der Stadt: EUR
Otras bazas hacen el encanto de la ciudad: EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Verweigerung der Rechtshilfe ist zu begründen.
Toda denegación de asistencia judicial recíproca deberá fundamentarse debidamente.
   Korpustyp: UN
Herr Tavares möchte diesen Antrag begründen.
El señor Tavares desea defender esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihren Standpunkt juristisch begründen?
¿Puede la Comisión exponer los fundamentos jurídicos de su posición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Ablehnung themenbezogen begründen.
Quiero razonar ese rechazo refiriéndome a los diferentes temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit möchte ich meine Stimmabgabe begründen.
Aquí está la explicación de mi voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatterin möchte folgende Punkte kurz begründen:
La ponente desea aclarar los puntos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Las decisiones de la Autoridad se motivarán.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ablehnung ist ordnungsgemäß zu begründen.
La decisión de denegación de la solicitud deberá motivarse adecuadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ablehnende Entscheidung ist ordnungsgemäß zu begründen.
El Estado miembro en cuestión estudiará la solicitud de reunión cuanto antes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ablehnung des Gesuchs ist zu begründen.
Una respuesta negativa a la petición deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Testtierart ist zu begründen.
Deberá motivarse la elección de la especie utilizada en el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
begründen sie die Nichterfüllung des Kriteriums;
indicará por qué no considera cumplido el criterio de evaluación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung der Zulassung ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steuerbefreiungen begründen daher einen selektiven Vorteil.
Por consiguiente, le confieren una ventaja selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Womit begründen Sie die Zuständigkeit des Gerichts?
¿En qué criterios se funda la competencia del órgano jurisdiccional?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse der Behörde sind zu begründen.
Las decisiones de la Autoridad se motivarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung anderer Spezies ist zu begründen.
Si se utilizan otras especies será necesario justificarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplanten Maßnahmen sind hinreichend zu begründen.
Los proyectos de medidas deberán motivarse suficientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will das auch ganz kurz begründen.
Quiero argumentar también esto brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Ersuchen ist zu begründen.
Toda solicitud en tal sentido deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
deberá motivarse en términos precisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Abweichung ist anzugeben und zu begründen.
Cualquier cambio con respecto a esa norma deberá ser comunicado y justificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde muss ihr Informationsersuchen begründen.
Las autoridades de regulación motivarán sus solicitudes de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie konnten Ihre Bedenken nie ausreichend begründen.
Pamplinas, Ian. Nunca me has podido explica…
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten Ihre Bedenken nie ausreichend begründen.
Nunca me has podido explica…
   Korpustyp: Untertitel
die Vermutung für einen Mißbrauch begründen
presumir sin más la existencia de una práctica ilícita
   Korpustyp: EU IATE
den Widerspruch schriftlich einreichen und begründen
oposición presentada en escrito motivado
   Korpustyp: EU IATE
Jetzt fühlen wir uns bereit, ein eigenes Gemeinschaftsprojekt zu begründen. AT
Nos sentimos preparados para iniciar un proyecto más grande. AT
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Luther und Calvin begründen diese These indes unterschiedlich.
No obstante, Lutero y Calvino fundamentan esta tesis de distinta forma.
Sachgebiete: religion literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Den Antrag müssen Sie unter Darlegung eines berechtigten Interesses begründen. DE
La solicitud debe ser fundamentada bajo indicación de un interés justificado. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Artikel, die ohne Rechtsgrundlage tendenziell neue Verpflichtungen begründen.
Artículos que tienden a instaurar nuevas obligaciones no fundamentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte ein Mitglied dieser Fraktion den Antrag begründen?
¿Alguien de ese grupo desea defender esa propuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch lassen Sie mich unsere Entscheidung nochmals begründen.
Sin embargo, permítanme reiterar por qué adoptamos esa decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich meine Zustimmung zu diesem Bericht näher begründen.
También quiero precisar el sentido de mi voto favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte jemand diesen Antrag im Namen der EVP begründen?
¿Hay algún colega que desee intervenir en nombre del PPE para la presentación de esta solicitud?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Szymański, um diesen Antrag zu begründen.
El señor Szymański va a intervenir en defensa de esta moción y tiene ahora la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wir müssen eine echte gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik begründen.
– Debemos instaurar una verdadera política común de asilo e inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust und Europol begründen und pflegen eine enge Zusammenarbeit,
Eurojust y Europol establecerán y mantendrán una estrecha cooperación,
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust und Europol sollten eine enge Zusammenarbeit begründen und pflegen .
(4) Interesa que Eurojust y Europol establezcan y mantengan una estrecha cooperación .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ließ sich aber nicht durch Unfallstatistiken oder ähnliches begründen.
La Eurocámara aprobó una resolución sobre las prioridades legislativas para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, womit begründen sie ihre fortgesetzte Weigerung?
Si no es así, ¿en qué basan su continua negativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans sind schriftlich zu begründen.
Todo proyecto de enmienda al proyecto de presupuesto irá acompañado de escrito motivado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihren Antrag zu begründen (Änderungsantrag 2).
La ponente considera necesario que en cada comisión haya un miembro responsable de esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst strafrechtliche Verurteilungen begründen als solche keine bestimmten Maßnahmen.
Incluso la existencia de condenas penales no puede constituir por sí sola una razón para adoptar dichas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann er dies im Detail begründen?
En caso afirmativo, ¿puede facilitar una aclaración detallada?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans sind schriftlich zu begründen.
Todo proyecto de enmienda del proyecto de presupuesto irá acompañado de escrito motivado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung einer anderen Prüfung ist zu begründen.
Debe motivarse la utilización de otro tipo de ensayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlichkeit und Haftung begründen sich nur nach nationalem Recht.
Ambas descansan exclusivamente en el Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die " Allgemeinen Regelungen " begründen weder Rechte noch Pflichten der Geschäftspartner .
La " Documentación General " por sí misma no concede derechos ni impone obligaciones a las entidades de contrapartida .
   Korpustyp: Allgemein
Sie begründen hierfür eine Zusammenarbeit zwischen ihren zuständigen Verwaltungsstellen .
A tal fin establecerán una colaboración entre los servicios competentes de sus respectivas administraciones .
   Korpustyp: Allgemein
Wird das Rückübernahmeersuchen abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
La denegación de una solicitud de readmisión deberá motivarse por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Abweichung ist zu beschreiben und zu begründen.
Cualquier cambio a este respecto deberá ser descrito y justificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin wird sich die "Europa 2020"Strategie begründen.
Todo esto constituirá la estrategia Europa 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
La denegación de una solicitud de readmisión deberá motivarse por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigtes Vertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Por tanto, solo el comportamiento de la administración comunitaria puede generar confianza legítima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Esta solicitud deberá presentarse mediante escrito motivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung einer anderen Prüfung ist zu begründen.
Debería motivarse la utilización de otro tipo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerspruch ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
La oposición deberá presentarse en escrito motivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
La solicitud se presentará en escrito motivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans sind schriftlich zu begründen.
Todo proyecto de enmienda del proyecto de presupuesto irá acompañado de una motivación por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, volle Akkreditierung erforderlich (wenn ja, bitte kurz begründen)
Sí, se requiere la habilitación completa (en este caso, justifíquese brevemente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte keine solche Liste verfügbar sein, begründen Sie dies bitte.
Si no se dispone de esa lista, explique por qué.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat die Wahl der Behörde zu begründen.
La elección de autoridad hecha por la empresa deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unstimmigkeiten zwischen diesen Daten könnten einen Anfangsverdacht begründen.
Una falta de coherencia entre tales datos podría dar hacer nacer la sospecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat ihre Entscheidungen zu begründen.
La autoridad competente motivará sus decisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strafrechtliche Verurteilungen allein können ohne Weiteres diese Maßnahmen nicht begründen.
La existencia de condenas penales anteriores no constituirá por sí sola una razón para adoptar dichas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nein, begründen Sie bitte die Überschreitung des vorgenannten Höchstbetrags.
En caso negativo, justifíquese el rebasamiento del este límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung eines anderen Hautsensibilisierungstests ist zu begründen.
Si se utiliza otro ensayo de sensibilización cutánea, deberá motivarse su uso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende zuständige Behörde muss ihr Ersuchen begründen.
La autoridad competente solicitante presentará una motivación de su solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung ist zu begründen und im Prüfbericht zu dokumentieren.
La decisión que tome deberá motivarse y documentarse en el informe de prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Binnenmarktartikel kann man doch kein Exportverbot begründen.
Un artículo relativo al mercado interior no puede servir como fundamento para una prohibición de las exportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss zügig eine abgestimmte und wirkungsvolle Einwanderungspolitik begründen.
Debe dotarse rápidamente de una política de inmigración coherente y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist legitim mit der Religionsfreiheit zu begründen.
Esto también es legítimo en términos de libertad religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Scapagnini hat das Wort, um seinen Antrag zu begründen.
Tiene la palabra el Sr. Scapagnini para presentar la solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats begründen, oder
cualquier empresa que fije su domicilio social en el territorio de dicho Estado miembro; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls keine spezifischen Aktivitäten geplant sind, bitte begründen.
Si no se prevén actividades específicas, justifíquese.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ihn gefeuert, ohne es zu begründen.
Lo despidieron. No hubo explicación pero es bastante obvio el por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Weg, wie ich das begründen kann.
Es la única manera que podemos justificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Begründen Sie Ihre Schlussfolgerungen. Eine These aufzustellen reicht nicht.
Deben respaldar sus conclusiones, una tesis no basta.
   Korpustyp: Untertitel
Kubaner wie du begründen den schlechten Ruf unseres Volkes.
Los cubanos como tú dan mala reputación a nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie behindern, begründen Sie das vor dem Richter.
Si se interpone, tendré que ir al juez y presentar la denuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich bemüht, meine Meinung objektiv zu begründen.
Me he esforzado para llegar a esta postur…...con una base objetiva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aber begründen seine Abnormität mit der Isolation.
Para usted, se volvió anormal a causa de su aislamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Ihre Meinung äußern und begründen, Stellung nehmen, Alternativen abwägen und Hypothesen bilden. DE
Tendrá que expresar su opinión y fundamentarla, tomar posturas, considerar alternativas, así como plantear hipótesis. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch diesen Antrag müssen Sie unter Darlegung eines berechtigten Interesses begründen. DE
También esta solicitud debe ser fundamentada bajo indicación de un interés justificado. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis? Technisch ausgereifte Produkte, die ein einzigartiges Nutzererlebnis garantieren und unsere weltweite Marktführerschaft begründen. ES
El resultado son productos inigualables desde el punto de vista tecnológico, que ofrecen una experiencia de usuario inmejorable y reflejan nuestra posición de liderazgo a nivel mundial. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies mit der demographischen Entwicklung begründen zu wollen, ist eine Gaunerei.
El hecho de mencionar la evolución demográfica para justificarlo es un timo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte