linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begründen establecer 246 fundar 39

Verwendungsbeispiele

begründen justificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und ersucht den Generalsekretär, diese Stellen im Rahmen seines nächsten Haushaltsplans mit zusätzlichen Angaben zu der jeweils angemessenen Rangebene erneut zu begründen;
y pide al Secretario General que vuelva a justificar esos puestos en su próximo presupuesto con información adicional sobre las categorías apropiadas;
   Korpustyp: UN
11. beschließt, die nationale Stelle des Allgemeinen Dienstes in der Gruppe Archiv ein Jahr lang aus Mitteln für Zeitpersonal (außer für Konferenzdienste) zu finanzieren, und ersucht den Generalsekretär, die Beibehaltung der Stelle im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags erneut zu begründen;
Decide proporcionar personal temporario general para el puesto nacional de servicios generales de la Dependencia de Archivo por un año, y pide al Secretario General que vuelva a justificar su continuación en el contexto de la próxima solicitud presupuestaria;
   Korpustyp: UN
Falls sich der Rat verpflichten sollte, Militäraktionen anhand dieser Kriterien zu begründen, so würde dies die Transparenz seiner Beratungen erhöhen und dazu beitragen, dass seine Beschlüsse sowohl von den Regierungen als auch von der Weltöffentlichkeit eher respektiert werden.
Intentando justificar de este modo la acción militar, el Consejo daría una mayor transparencia a sus deliberaciones y conseguiría con toda probabilidad que sus decisiones fuesen más respetadas, tanto por los gobiernos como por la opinión pública mundial.
   Korpustyp: UN
20. ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang außerdem, im Rahmen des nächsten Haushaltsantrags für die Mission die Notwendigkeit von fünf Stellen für Verwaltungspersonal im Lichte der Erfahrungen der Mission erneut zu begründen;
Pide también al Secretario General que, a este respecto, vuelva a justificar la necesidad de cinco puestos de personal administrativo en el próximo documento presupuestario de la Misión, teniendo en cuenta la experiencia de ésta;
   Korpustyp: UN
Außerdem hatte der CHMP Bedenken, dass das Unternehmen keine ausreichenden klinischen Daten vorgelegt hatte, um den Einsatz der Kombinationsbehandlung mit Taxotere/Docetaxel Winthrop, Carboplatin und Trastuzumab zu begründen.
Al CHMP le preocupaba además que la empresa no había presentado suficientes pruebas clínicas para justificar el uso de la combinación de Taxotere/ Docetaxel Winthrop, carboplatino y trastuzumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Begründen der Anwendung des Arzneimittels und der Angemessenheit der empfohlenen Dosis für jede der beanspruchten Indikationen bei Geflügel mit Felddaten.
Justificar con datos de campo el uso del producto y la idoneidad de la dosis recomendada para cada una de las indicaciones propuestas en aves de corral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt 33 Anträge auf Ausweisung wurden 2002 wieder zurückgezogen, da die Investoren sie nicht vollständig begründen konnten.
En 2002 se retiraron un total de 33 solicitudes de designación porque los promotores no fueron capaces de justificar plenamente sus demandas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Lebensmittelunternehmer, der eine nährwert- oder gesundheitsbezogene Angabe macht, muss die Verwendung dieser Angabe begründen.
Un explotador de empresa alimentaria que efectúe una alegación nutricional o de propiedades saludables deberá justificar el uso de esa alegación.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall muss die Kommission ihre Entscheidung in dem Jahresbericht gemäß Artikel 25 begründen.
En estos casos, la Comisión deberá justificar su decisión en el informe anual a que se refiere el artículo 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Organ muss die Verwendung der Mittel begründen, indem es – nach Möglichkeit unter Angabe von Zahlen – darlegt, welche Ziele es verfolgt und inwieweit die Ziele effizient verwirklicht werden.
Las instituciones deben justificar el consumo de recursos ofreciendo información sobre los objetivos previstos, si procede, cuantificándolos e indicando en qué medida se han utilizado eficientemente.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Wahldomizil begründen .
einen Anspruch begründen originar un derecho 3 .
die Ungültigkeit begründen .
die Beschwerde schriftlich begründen .
die Bescheide sind zu begründen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begründen

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Antrag ist zu begründen.
Toda solicitud de renovación de la excepción deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag ist zu begründen.
Toda solicitud en ese sentido deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann er seine Ansicht begründen?
¿Puede razonar la contestación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ihre Ansicht begründen?
¿Puede razonar la contestación?
   Korpustyp: EU DCEP
, und sind entsprechend zu begründen
, y deberá estar debidamente justificado
   Korpustyp: EU DCEP
Wer möchte ihn gern begründen?
¿Quién desea dar argumentos a favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte jemand den Antrag begründen?
¿Hay algún diputado que presente esta solicitud?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer möchte diesen Antrag begründen?
¿Quién va a presentar esta propuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer möchte den Antrag begründen?
¿Hay alguien que desee intervenir en su defensa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss ist zu begründen.
La decisión deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ablehnende Entscheidung ist ordnungsgemäß zu begründen.
El Estado miembro en cuestión estudiará la solicitud de reunión cuanto antes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Behörde sind zu begründen.
Las decisiones de la Autoridad se motivarán.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin möchte folgende Punkte kurz begründen:
La ponente desea aclarar los puntos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten Ihre Bedenken nie ausreichend begründen.
Nunca me has podido explica…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das auch ganz kurz begründen.
Quiero argumentar también esto brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ablehnung des Gesuchs ist zu begründen.
Una respuesta negativa a la petición deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Testtierart ist zu begründen.
Deberá motivarse la elección de la especie utilizada en el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
begründen sie die Nichterfüllung des Kriteriums;
indicará por qué no considera cumplido el criterio de evaluación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit möchte ich meine Stimmabgabe begründen.
Aquí está la explicación de mi voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihren Standpunkt juristisch begründen?
¿Puede la Comisión exponer los fundamentos jurídicos de su posición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Ablehnung themenbezogen begründen.
Quiero razonar ese rechazo refiriéndome a los diferentes temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Tavares möchte diesen Antrag begründen.
El señor Tavares desea defender esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Folge hat, ist genau zu begründen.
deberá motivarse en términos precisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Ersuchen ist zu begründen.
Toda solicitud en tal sentido deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Abweichung ist anzugeben und zu begründen.
Cualquier cambio con respecto a esa norma deberá ser comunicado y justificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung anderer Spezies ist zu begründen.
Si se utilizan otras especies será necesario justificarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung der Zulassung ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Womit begründen Sie die Zuständigkeit des Gerichts?
¿En qué criterios se funda la competencia del órgano jurisdiccional?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse der Behörde sind zu begründen.
Las decisiones de la Autoridad se motivarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplanten Maßnahmen sind hinreichend zu begründen.
Los proyectos de medidas deberán motivarse suficientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vermutung für einen Mißbrauch begründen
presumir sin más la existencia de una práctica ilícita
   Korpustyp: EU IATE
den Widerspruch schriftlich einreichen und begründen
oposición presentada en escrito motivado
   Korpustyp: EU IATE
Die Regulierungsbehörde muss ihr Informationsersuchen begründen.
Las autoridades de regulación motivarán sus solicitudes de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steuerbefreiungen begründen daher einen selektiven Vorteil.
Por consiguiente, le confieren una ventaja selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung ist ordnungsgemäß zu begründen.
La decisión de denegación de la solicitud deberá motivarse adecuadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweigerung der Rechtshilfe ist zu begründen.
Toda denegación de asistencia judicial recíproca deberá fundamentarse debidamente.
   Korpustyp: UN
Sie konnten Ihre Bedenken nie ausreichend begründen.
Pamplinas, Ian. Nunca me has podido explica…
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Annehmlichkeiten begründen der Charme der Stadt: EUR
Otras bazas hacen el encanto de la ciudad: EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung einer anderen Prüfung ist zu begründen.
Debe motivarse la utilización de otro tipo de ensayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kubaner wie du begründen den schlechten Ruf unseres Volkes.
Los cubanos como tú dan mala reputación a nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ließ sich aber nicht durch Unfallstatistiken oder ähnliches begründen.
La Eurocámara aprobó una resolución sobre las prioridades legislativas para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, womit begründen sie ihre fortgesetzte Weigerung?
Si no es así, ¿en qué basan su continua negativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust und Europol sollten eine enge Zusammenarbeit begründen und pflegen .
(4) Interesa que Eurojust y Europol establezcan y mantengan una estrecha cooperación .
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust und Europol begründen und pflegen eine enge Zusammenarbeit,
Eurojust y Europol establecerán y mantendrán una estrecha cooperación,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans sind schriftlich zu begründen.
Todo proyecto de enmienda al proyecto de presupuesto irá acompañado de escrito motivado.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst strafrechtliche Verurteilungen begründen als solche keine bestimmten Maßnahmen.
Incluso la existencia de condenas penales no puede constituir por sí sola una razón para adoptar dichas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlichkeit und Haftung begründen sich nur nach nationalem Recht.
Ambas descansan exclusivamente en el Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihren Antrag zu begründen (Änderungsantrag 2).
La ponente considera necesario que en cada comisión haya un miembro responsable de esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sie behindern, begründen Sie das vor dem Richter.
Si se interpone, tendré que ir al juez y presentar la denuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich bemüht, meine Meinung objektiv zu begründen.
Me he esforzado para llegar a esta postur…...con una base objetiva.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Binnenmarktartikel kann man doch kein Exportverbot begründen.
Un artículo relativo al mercado interior no puede servir como fundamento para una prohibición de las exportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch lassen Sie mich unsere Entscheidung nochmals begründen.
Sin embargo, permítanme reiterar por qué adoptamos esa decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich meine Zustimmung zu diesem Bericht näher begründen.
También quiero precisar el sentido de mi voto favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte ein Mitglied dieser Fraktion den Antrag begründen?
¿Alguien de ese grupo desea defender esa propuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel, die ohne Rechtsgrundlage tendenziell neue Verpflichtungen begründen.
Artículos que tienden a instaurar nuevas obligaciones no fundamentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird sich die "Europa 2020"Strategie begründen.
Todo esto constituirá la estrategia Europa 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte jemand diesen Antrag im Namen der EVP begründen?
¿Hay algún colega que desee intervenir en nombre del PPE para la presentación de esta solicitud?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die " Allgemeinen Regelungen " begründen weder Rechte noch Pflichten der Geschäftspartner .
La " Documentación General " por sí misma no concede derechos ni impone obligaciones a las entidades de contrapartida .
   Korpustyp: Allgemein
Sie begründen hierfür eine Zusammenarbeit zwischen ihren zuständigen Verwaltungsstellen .
A tal fin establecerán una colaboración entre los servicios competentes de sus respectivas administraciones .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Scapagnini hat das Wort, um seinen Antrag zu begründen.
Tiene la palabra el Sr. Scapagnini para presentar la solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss zügig eine abgestimmte und wirkungsvolle Einwanderungspolitik begründen.
Debe dotarse rápidamente de una política de inmigración coherente y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wir müssen eine echte gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik begründen.
– Debemos instaurar una verdadera política común de asilo e inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Rückübernahmeersuchen abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
La denegación de una solicitud de readmisión deberá motivarse por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Abweichung ist zu beschreiben und zu begründen.
Cualquier cambio a este respecto deberá ser descrito y justificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Rückübernahmeantrag abgelehnt, so ist dies schriftlich zu begründen.
La denegación de una solicitud de readmisión deberá motivarse por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort hat Herr Szymański, um diesen Antrag zu begründen.
El señor Szymański va a intervenir en defensa de esta moción y tiene ahora la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist legitim mit der Religionsfreiheit zu begründen.
Esto también es legítimo en términos de libertad religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechtigtes Vertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Por tanto, solo el comportamiento de la administración comunitaria puede generar confianza legítima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats begründen, oder
cualquier empresa que fije su domicilio social en el territorio de dicho Estado miembro; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerspruch ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
La oposición deberá presentarse en escrito motivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
La solicitud se presentará en escrito motivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans sind schriftlich zu begründen.
Todo proyecto de enmienda del proyecto de presupuesto irá acompañado de una motivación por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nein, begründen Sie bitte die Überschreitung des vorgenannten Höchstbetrags.
En caso negativo, justifíquese el rebasamiento del este límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung einer anderen Prüfung ist zu begründen.
Debería motivarse la utilización de otro tipo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Esta solicitud deberá presentarse mediante escrito motivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung ist zu begründen und im Prüfbericht zu dokumentieren.
La decisión que tome deberá motivarse y documentarse en el informe de prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat ihre Entscheidungen zu begründen.
La autoridad competente motivará sus decisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unstimmigkeiten zwischen diesen Daten könnten einen Anfangsverdacht begründen.
Una falta de coherencia entre tales datos podría dar hacer nacer la sospecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strafrechtliche Verurteilungen allein können ohne Weiteres diese Maßnahmen nicht begründen.
La existencia de condenas penales anteriores no constituirá por sí sola una razón para adoptar dichas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende zuständige Behörde muss ihr Ersuchen begründen.
La autoridad competente solicitante presentará una motivación de su solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung eines anderen Hautsensibilisierungstests ist zu begründen.
Si se utiliza otro ensayo de sensibilización cutánea, deberá motivarse su uso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie aber begründen seine Abnormität mit der Isolation.
Para usted, se volvió anormal a causa de su aislamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Begründen Sie Ihre Schlussfolgerungen. Eine These aufzustellen reicht nicht.
Deben respaldar sus conclusiones, una tesis no basta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn gefeuert, ohne es zu begründen.
Lo despidieron. No hubo explicación pero es bastante obvio el por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Falls keine spezifischen Aktivitäten geplant sind, bitte begründen.
Si no se prevén actividades específicas, justifíquese.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der einzige Weg, wie ich das begründen kann.
Es la única manera que podemos justificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans sind schriftlich zu begründen.
Todo proyecto de enmienda del proyecto de presupuesto irá acompañado de escrito motivado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann er dies im Detail begründen?
En caso afirmativo, ¿puede facilitar una aclaración detallada?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte keine solche Liste verfügbar sein, begründen Sie dies bitte.
Si no se dispone de esa lista, explique por qué.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat die Wahl der Behörde zu begründen.
La elección de autoridad hecha por la empresa deberá motivarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, volle Akkreditierung erforderlich (wenn ja, bitte kurz begründen)
Sí, se requiere la habilitación completa (en este caso, justifíquese brevemente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Antrag müssen Sie unter Darlegung eines berechtigten Interesses begründen. DE
La solicitud debe ser fundamentada bajo indicación de un interés justificado. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Luther und Calvin begründen diese These indes unterschiedlich.
No obstante, Lutero y Calvino fundamentan esta tesis de distinta forma.
Sachgebiete: religion literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Jetzt fühlen wir uns bereit, ein eigenes Gemeinschaftsprojekt zu begründen. AT
Nos sentimos preparados para iniciar un proyecto más grande. AT
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission diese Tatsache begründen und mitteilen, ob eine Angleichung der bestehenden Rechtsvorschriften vorgesehen ist?
¿Puede aclarar la Comisión el por qué de esta situación y si pretende solventar tal disparidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt im Interesse der EU, solide langfristige Partnerschaften und Energiekooperationsabkommen zu begründen.
En interés de la UE, deben crearse asociaciones y acuerdos de cooperación en materia de energía sólidos y duraderos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Ziele begründen die allgemeinen Vorgaben für die Auswahl von Prioritäten und Instrumenten.
Estos dos objetivos constituyen el marco general para la elección de las prioridades y los instrumentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Tatsache, dass immer noch Antworten ausstehen, mit Problemen bei der Übersetzung zu begründen?
¿Es un problema de traducción el hecho de que aún siga sin tener una respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP