linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beibringen enseñar 1.365
educar 10 adiestrar 2 .

Verwendungsbeispiele

beibringen enseñar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was können Sie uns über die Kunst des Interviews beibringen?
¿Qué puedes enseñarnos sobre el arte de la entrevista?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Funktion der Schulbildung bestand darin, den Schülern Kenntnisse über ihre eigene Geschichte und Kultur beizubringen.
Una importante función de la educación escolar ha sido enseñar a los estudiantes su propia historia y cultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Carlos hat mir das Pokerspielen mit Necco-Waffeln als Chips beigebracht.
Carlos me enseño a jugar usando dulces y papas fritas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt außerdem noch eingige Maestros, die alte Musikinstrumente herstellen und den Jugendlichen dieses Handwerk beibringen.
Existen también algunos maestros que todavía fabrican antiguos instrumentos musicales y enseñan a los jóvenes cómo hacerlo.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Mir hat man beigebracht: " Im Zweifelsfall laß Vorsicht walten" .
Siempre me han enseñado: »En la duda, absténte».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lars wollte mir beibringen, wie man Zündkerzen wechselt.
Lars me ha estado enseñando a cambiar una bujía.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Lehrer, die ich während des Monats hatte haben mir definitiv viel beigebracht. DE
Los dos profesores que he tenido durante este mes me han enseñado muchas cosas nuevas. DE
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich bringen Sie Ihren sozialistischen Freunden bei, dass es nicht darum geht, business as usual zu betreiben.
Espero que usted enseñe a sus amigos socialistas que no es posible hacer como si no hubiera sucedido nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kwan brachte ihm das Feuerspucken bei, es kam aber am anderen Ende raus.
Kwan trató de enseñarle a soltar fuego, pero le salió por otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen während Ihrer gesamten Schulzeit jemals irgendjemand beigebracht, wie man etwas studiert? ES
durante todos tus estudios, ¿alguna vez alguien te enseñó cómo estudiar algo? ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beweise beibringen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibringen

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige neue Techniken beibringen.
Hay algunas técnicas nuevas que aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen Manieren beibringen.
Le enseñaremos buenos modales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nichts beibringen.
No creo que tenga nada que aprender de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Gideon will es mir beibringen.
Gideon dice que me enseñará.
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du ihm beibringen?
¿Y qué harás por él?
   Korpustyp: Untertitel
Dann darf ich das Major Stance beibringen.
Tendré que decírselo al Mayor Stance.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest müsst ihr ihnen beibringen.
Uds. les enseñarán todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nicht mehr viel beibringen.
Ya poco puede aprender de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mir alles Mechanische beibringen.
Dijo que me enseñará mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nichts mehr beibringen.
No puedo decirte nada que no sepas ya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es ihr irgendwie schonend beibringen.
Tengo que encontrar la manera de decírselo con suavidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihnen schon Vernunft beibringen.
Le haremos entrar en razón.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm gute Manieren erst beibringen.
Necesita una muy buena lección de modales.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's euch beibringen, wenn ihr wollt.
- Yo les enseño si quieren aprender.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihr so was nie beibringen.
Tu la has enseñado, no yo ¿Pero que dices?
   Korpustyp: Untertitel
Können deine Leute es ihr beibringen?
¿Puedes hacer que alguien de tu gente se lo diga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Kleinen mein vocabulaire beibringen.
Con mucho gusto le donaré mi vocabulario.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie mir Englisch beibringen?
¿Cree que me pueda dar clases de inglés?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen einiges über Höflichkeit beibringen.
Tendría que darte unas putas lecciones de simple cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dem Jungen das Handwerk beibringen.
El chico puede ser entrenado, pero nunca tendrá lo que tú tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie würde sie mir beibringen.
Me dijo que un día me enseñaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du der Köchin beibringen.
Cuando contratéis una cocinera dadle la receta.
   Korpustyp: Untertitel
Leute können sich falsche Sachen beibringen.
La gente aprende mal.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Diese Männer werden dir Manieren beibringen.
Estos hombres te enseñarán modales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber muss ihnen das nicht jemand beibringen?
¿Acaso no tiene que decirlo alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr alles Nötige beibringen, die Rechnung übernehme ich.
Él la ayudará. Los gastos van por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Simba, jetzt kannst du es ihnen endlich beibringen.
Bueno, Simba, ahora es tu oportunidad de decirles.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufwacht, müssen wir es ihr schonend beibringen.
Cuando se despierte, deberíamos ir con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand dem Typen beibringen, wie man driftet?
¿Quién le enseña cómo se hace?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Schneeflocke, ein Hausnigger kann mir nichts beibringen.
Copo de Nieve, no tengo nada que aprender de un criado negro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht. Ich kann es dir beibringen.
Es fácil, si quieres te enseño.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du mir beibringen, den Khal glücklich zu machen?
¿Puedes eneseñarme cómo hacer feliz al Khal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bezweifle, dass sie euch etwas Vernunft beibringen kann.
Pero ella me ha convencido de que le deje intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller muss Belege über die Rechtsform seiner Einrichtung beibringen.
Los solicitantes deben demostrar la personalidad jurídica de su sociedad u organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte dir diese ganze Klon-Sache viel sanfter beibringen.
Quería soltar todo eso de la clonación un poco más suave.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir was beibringen, wenn sie das täten.
Si lo hicieran, eso te serviría de lección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das sollte ihnen beibringen, sich zu benehmen.
Creo que eso les enseñará una lección de conducta. - ¿Cómo se deletrea?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem alten Hund nichts Neues beibringen.
Un perro viejo no aprende trucos nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin wollte sie mir beibringen, was in der Hochzeitsnacht passiert.
Esta tarde intentaba explicarme lo que ocurre en la noche de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie ich es euch beibringen soll, aber
Bueno, no sabía como decirles antes, per…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, werde ich dir etwas beibringen.
Si lo haces, aprenderás más de lo que enseñas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem alten Hund nichts Neues beibringen.
Un viejo no aprende trucos nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dem verdammten Gallier die Sache noch beibringen.
Aún debes hallar el modo de hablar del tema con el maldito galo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollten Sie mir beibringen, als ich meine Heimat besuchte.
Trataste de enseñármelo cuando visité nuestro planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch beibringen ein Schwert zu schwingen.
Te enseñarán cómo blandir una espada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm beibringen, einen giftigen Pfeil zu verschiessen.
Lo puedo entrenar para disparar un dardo venenoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie ich Ihnen das beibringen soll.
Era difícil saber cómo darle la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe gehofft, du könntest mir das beibringen.
Bueno, tenía la esperanza de que me pudieses ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du unkooperativ. Du kannst uns auch was beibringen.
Habla, podríamos aprender de ti también.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre es nämlich einfacher, du könntest mir Englisch beibringen.
Si hablaras francés me resultaría más fácil aprender inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir beibringen, wie man Frösche fängt.
Te mostraré como atrapar ranas.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist so viel, was er mir hätte beibringen können.
Hay tantas cosas que podría haberme enseñado.
   Korpustyp: Untertitel
kannst du es mir beibringen, wenn die Bäume Früchte tragen.
Cuando la fruta esté madura, enséñame.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm die Regeln Sich selbst beibringen lassen.
Si le permitimos aprender las reglas por sus propios medios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen beibringen wie House zu denken.
Tenemos que lograr que pienses como House.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen beibringen, wie man Polizist ist?
¿Qué quiere? ¿Una clase gratis de cómo ser policía?
   Korpustyp: Untertitel
Der Papa sagt, Ihr werdet mir das Fürchten beibringen!
Mi papa me dijo que me enseñaría lo que es pasar miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie ihm beibringen, wenn Sie es könnten?
¿Qué le enseñaría usted si pudiera hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt überlegen, wie wir das der Öffentlichkeit beibringen.
El asunto ahora es cómo exponemos esto al público.
   Korpustyp: Untertitel
Sweeny kann dir sehr viel beibringen, versau's dir nicht.
Puedes aprender mucho de Sweeney. No la jodas por estas chorradas.
   Korpustyp: Untertitel
support@trustpilot.com und gleichzeitig Nachweise über die Beleidigungen beibringen.
support@trustpilot.com y al mismo tiempo presentando pruebas del abuso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ihnen daher beibringen, was sie nicht kennen, sie lehren, was Schmerz ist.
Por lo tanto ense–ar no lo sŽ. que ense–arles dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater mir was beibringen wollte, nahm er den Gürtel.
Mi papá me decía las cosas importantes con un cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (körpereigene Abwehrkräfte) ‘ beibringen’ wie es sich gegen Krankheitserreger verteidigt.
Las vacunas actúan "enseñándole" al sistema inmunitario (las defensas naturales del organismo) cómo defenderse de una enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei allen derartigen Mechanismen ist es erforderlich, dass die betreffenden Staaten Beweise beibringen.
Señoría, en todo este tipo de mecanismos hace falta que los Estados en cuestión aporten las pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen tatsächlich wir, die Sklaven einer von niemandem gewählten Bürokratie, den Schweizern beibringen, was Demokratie ist?
¿Realmente somos nosotros, esclavos de una burocracia que nadie ha elegido, los más indicados para dar al pueblo suizo lecciones de democracia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige Nachweise, wenn der Antragsteller die zuvor genannten aus berechtigten Gründen nicht beibringen kann;
otros documentos debidamente motivados en caso de que el solicitante no pueda, por razones válidas, facilitar los elementos anteriormente señalados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wie Sie mit dem Revolver schießen, können Sie mir das beibringen?
¿Me enseña su forma de disparar?
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es am besten, dass Sie ihr diese Nachricht beibringen.
Usted sabrá cómo prepararla para estas tristes noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der ihr die Mandinka-Bräuche beibringen kann.
Soy el único que puede hablarle de los Mandinka.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Ihr Nachwuchs Ihre Ideale schätzen, müssen Sie sie ihm selbst beibringen.
Para que tu descendencia comparta tus ideales, debes enseñárselos tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird deine Begleiterin und wird dir die schönsten Stickereien beibringen, die du dir vorstellen kannst.
Será una compañera inseparabl…y te enseñará los bordados más maravillosos que puedas imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir ihm beibringen, Sachen selbst zu erledigen.
Es importante que tú le enseńes como hacer las cosas él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr doch bloss beibringen, was schön ist, aber sie ist vollkommen abweisend und verschlossen.
Intento que le gusten las cosas bellas pero no hay forma.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, du wolltest ihm keine bessere Trainingsweise beibringen, du wolltest seine Anerkennung.
Charlie, tú no querías mostrarle una manera mejor. Querías su aprobación.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Steuermann. Mir braucht ihr nichts beibringen. 6 Jahre bei König James' Marine.
Él fue timonel. aquí hay alguien que sabe.Seis años en la Armada del rey James. - ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Arsch runter in Schula's Steakhouse und lass dir was beibringen.
Lleva tu culo al restaurante de Schuler y que te eduquen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als müsste ich dir die Sprache der Liebe beibringen.
Dios, siento que enseño amor como segundo idioma.
   Korpustyp: Untertitel
Und später wird er dir alles beibringen, was du im Dschungel wissen musst.
Más adelante te enseñará todo lo que necesites saber en la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie dir im Studium nicht beibringen, kann schlimme Folgen haben.
Lo que no te enseñan en la escuela te puede hacer daño. ¿Cómo sabe uno si un abogado miente?
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Frühling. kannst du es mir beibringen, wenn die Bäume Früchte tragen.
La próxima primaver…enséñame, cuando los árboles den frutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir vielleicht, wäre mehr Zeit, einige Dinge beibringen können.
Si hubiéramos tenido más tiempo, te podría haber enseñado algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er eine Freundin hätte, würde er dir auch was beibringen.
Seguro que si tuviera novia, te daría una lección, ¿o no?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, nu…Lass es mich wissen, wenn ich ihm etwas Vernunft beibringen soll.
- De acuerdo, bueno, hazme saber si quieres que le haga entrar en razón.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nach Hause und morgen werde ich dir beibringen, wie man einen Baseball wirft.
Me voy tras ella. Hey, Tontín, traeme una patineta y un burrito.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihr beibringen, dass es mir schlecht geht, wenn sie hier so glücklich ist?
¿Como le digo lo mal que me siento si ella es tan feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir von mir was Kluges beibringen, Mädchen, Vögel nicht da wo du auch ißt.
Acepta mi consejo, niña, donde se come, no se coge.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ladies hört mir zu: Ich kann euch alles über Ballett beibringen.
Muy bien chicas, escuchen: olviden todo lo que saben de ballet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche meine Sprache und kann Ihnen alle ihre Feinheiten beibringen. DE
Tengo dominio de mi idioma y puedo eneseñar todo tipo de sutilezas necesarias. DE
Sachgebiete: verlag linguistik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich hasse es, euch das beibringen zu müssen, aber dein Mädchen, Gina, hat einen Freund.
Odio interrumpir, pero tu chica Gina, tiene un novio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht dieses Bein hätte, würde ich es dir selbst beibringen.
Si no fuera por la pierna, te enseñaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht allzu schlecht mit einer Pistole. Ich könnte Ihnen vielleicht etwas beibringen.
No soy tan malo con la pistola, quizá aprendas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist die Sorte von Verhaltensforschung die sie dir nicht im Verhaltensforschungsunterricht beibringen.
Es la clase de comportamiento de ballenas que no nos enseñan en la clase de ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine Ar…perverses Theater, so als o…er es Ihnen beibringen würde.
Era una especie de teatro perverso, com…como él les enseña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, du und deine Freunde könntet mir etwas über Baseball-Strategie beibringen.
Estaba esperand…...que tú y tus amigos pudieran decirme alg…...sobre estrategia de beisbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch alles beibringen, was Ihr für den Erfolg wissen müsst.
Puedo darte todo lo que necesitas para alcanzar el éxito.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt Einrichtungen, die dem absoluten Neuling – also der Mehrheit unter uns – diese Technik beibringen.
Existen centros en los que te enseñan la técnica si eres un completo novato, como la mayoría.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Als eine international anerkannte Sprachschule wollen wir sicherstellen, das wir so effektiv wie möglich Spanisch beibringen.
En tanto institución de lenguaje conocida internacionalmente, nos proponemos asegurarte un aprendizaje lo más efectivo posible.
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sprecht Kai A. Nung (9,-23) an und er wird euch das Handwerk in Handumdrehen beibringen.
Habla con Chipo Atuf [9, -23] y te enseñará el oficio en menos que canta un pío.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
"Wenn man dir nichts beibringen kann, bringt es auch nichts, einen Lehrer zu haben.
"Si no podemos ser educables, tener un maestro no nos servirá.
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite