linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
benützen utilizar 72
usar 43 emplear 2 .

Verwendungsbeispiele

benützen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur natürliche Materialien wurden beim Bau dieses Resorts benützt.
Solamente materiales naturales fueron utilizados para construir este lugar.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ARABSAT-Satelliten werden sowohl zur Übertragung von Fernsehen als auch zur Kommunikation benützt.
Los satélites de ARABSAT se utilizan tanto para la transmisión de servicios de televisión como para las comunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Und der tote Gefangen…ist es richtig, seinen Körper dafür zu benützen?
Y el prisionero muert…...¿es apropiado utilizar su cuerpo de esta forma?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch für andere Disziplinen, welche einen großen offenen Raum brauchen, benützt werden.
También puede ser utilizado para otras disciplinas que requieran de un gran y confortable espacio abierto.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das wird leider auch von den Politikern - von uns - manches Mal in diesem Sinne benützt.
Lamentablemente, los políticos también hemos utilizado este tipo de argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt scharfe Munition, doch braucht ihr sie nicht zu benützen.
Se les dará munición rea…pero no tendrán que utilizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Metabo FatBlocker™ mehr asl eine Million von Leuten weltweit benützen Chitosan in Nahrungsergänzungsmitteln.
Metabo FAtBlocker: más de un millón de personas en todo el mundo utiliza Chitosan en suplementos dietéticos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Konsumenten benützen ihr Einkommen, um so viel wie möglich für ihr Geld zu bekommen, während die Produzenten bestrebt sind, die Effizienz der eingesetzten Ressourcen zu steigern.
Los consumidores utilizan sus ingresos para estar lo mejor posible, mientras que los productores buscan incrementar la eficiencia con la que usan los recursos que están a su disposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt scharfe Munition, doch braucht ihr sie nicht zu benützen.
Se les dará munición real, pero no tendrán que utilizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie dazu jenen gemeinsamen Punkt aus und benützen Sie anschließend diese Funktion. DE
Seleccione el nodo común, y luego utilice esta herramienta. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "benützen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können ihr Büro benützen.
Hemos pedido sus oficinas.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu einen Roller oder Pinsel benützen. IT
Para ello, emplee un rodillo o un pincel. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Benützen sie eine der folgenden Firmen.
Por favor use alguna de las siguientes compañías.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Sie die gleiche Karte wie letzten Winter benützen. EUR
Incluso si utiliza la misma tarjeta que el anterior invierno. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte benützen sie ein Kontakt-Formular von irgendeiner unserer Seiten.
Por favor use un formulario de contacto en cualquiera de nuestras páginas.
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
USA verbieten den Europäern russische Trägerraketen zu benützen
Estados Unidos prohíbe a los europeos el uso de cohetes portadores rusos
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Benützen Sie nur Injektionsspritzen aus unbeschädigten Packungen mit klarer, partikelfreier Lösung.
La jeringa sólo debe usarse si la solución es transparente y sin partículas y el envase no está dañado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir zahlen Bill Gates jährlich eine enorme Menge Geld dafür, dass wir seine Windows-Software benützen.
Pagamos a Bill Gates grandes sumas cada año por el uso de su software Windows.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diesen dicken Bruder als Köder benützen, für Robin Hood!
Usaré a ese fraile gordinflón como cebo para atrapar a Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt scharfe Munition, doch braucht ihr sie nicht zu benützen.
Se les dará municiones de verda…pero no habrá razón de usarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Option dürfen Sie nur für 30 Bilder pro Woche benützen. ES
Esta opción está limitada a 30 fotografías por semana. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kinder unter 16 Jahren können das Hallenschwimmbad benützen in Begleitung eines Mitglieds. EUR
los niños de menos de 16 años pueden entrar en la zona de la piscina cubierta acompañados por un miembro. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Kinder unter 16 Jahren können das Hallenschwimmbad benützen in Begleitung eines Erwachsenen. EUR
los niños de menos de 16 años pueden entrar en la zona de la piscina cubierta acompañados por un adulto. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine offene Rückfahrkarte, die ich benützen kann, wann ich will.
Tengo billete de vuelta. Soy libre para hacer lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ein Mail an info@langueonze.com schicken oder den folgenden Fragebogen benützen:
Puede enviarnos un correo electrónico a info@langueonze.com o completar el siguiente formulario:
Sachgebiete: linguistik e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
—Flash Plugin verlangt dein Einverständnis deine Webcam und dein Microphon benützen zu dürfen. UA
—Adobe Flash te pedirá que aceptes el uso de la webcam y micrófono para empezar el videochat. UA
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von dort aus benützen Sie den "H" Bus bis zur "Piazza Gioacchino Belli". IT
Dalla stazione prendete il bus "H" e scendete a Piazza Gioacchino Belli. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Bitte benützen sie die Rent a Car Firmen, welche wir hier aufgeführt haben.
Por favor use las Compañías de Renta de Automóviles que nosotros hemos listado aquí.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Falls Sie mit uns in Kontakt treten möchten, können Sie untenstehendes Formular dazu benützen.
Si quieren ponerse en contacto con nostros, pueden servirse de la hoje que sigue abajo.
Sachgebiete: musik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen diesen Artikel kopieren und benützen, wenn Sie sich an folgende Vorgaben halten: EUR
Está autorizado a copiar ese artículo y utilizarlo, siempre y cuando respete las siguientes directivas: EUR
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte informieren Sie uns, indem Sie das Kontaktformular am Ende dieser Seite benützen.
Por favor, diganos cuál es completando el formulario al final de esta página.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Metabo FatBlocker™ mehr asl eine Million von Leuten weltweit benützen Chitosan in Nahrungsergänzungsmitteln.
Metabo FAtBlocker: más de un millón de personas en todo el mundo utiliza Chitosan en suplementos dietéticos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In der Brauerei, können Sie sich eine Mahlzeit benützen dreimal in der Woche.
En la fábrica de cerveza, puede tener una comida tres veces por semana.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Archiv sind P2P-Netzwerke und Server angegeben die man benützen kann.
En los archivos se indica que circuitos y server en los que encuentran.
Sachgebiete: e-commerce internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Benützen Sie die S-Bahn Haltestelle Balsberg, um in die Stadt Zürich zu gelangen. IT
El puntual sistema de metro le conducirá al centro de la ciudad. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Ferien benützen zum relaxen und/oder Kunst und Kultur zu geniessen.
Podrá beneficiarse de unas vacaciones de relax y dejarse seducir por su arte y cultura.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Jugendliche ab 16 Jahren können den Saunabereich in Begleitung einer/s Erwachsenen und ab l8 Jahren ohne Begleitung benützen. EUR
Adolescentes a partir de los 16 año pueden entrar en compañía de un adulto, a partir de los 18 pueden entrar solos. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Redaktionelles Bild Dieses Bild können Sie nur mit einer Redaktionellen Lizenz benützen. Amsonsten bräuchten Sie eine Modell-Freigabe. ES
Imagen de editorial Es un tipo de imagen que sólo puede utilizarse bajo una Licencia Editorial. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Gäste vom Hotel Janeiro und Ferrer Concord verfügen über der Möglichkeiten das Vital Spa zu benützen.
Nuestros clientes de los Hoteles Ferrer Concord y Ferrer Janeiro podrán disfrutar de nuestro Vital Spa ubicado en las instalaciones del Hotel Ferrer Janeiro.
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Benützen Sie unser Online-Reservierungssystem, buchen Sie hier, und garantieren Sie Ihre Buchung mit Kreditkarte oder PayPal!
¡Use nuestro sistema de reserva en línea, reserve aquí y garantice su reserva con su Tarjeta de crédito o PayPal!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bitte benützen Sie am Tag Ihrer Anreise die Buchungsbestätigung als Fahrkarte und weisen Sie diese im Falle einer Kontrolle vor.
¡La confirmación de reserva sirve de billete de transporte, únicamente el día de su llegada! Le rogamos la conserve con usted.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
“Ich sollte viele Sache damit machen können aber sollte es völlig benützen für Hilfe an meinem Vater,”, sagte sie.
"Yo podría hacer muchísimoas cosas con este dinero, sin embargo, el monto total voy a utilizarlo en ayudar a mi papá", dijo ella.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Falls Sie nicht die Ewige Stadt besichtigen, können Sie die 3 Tennisplätze mit Flutlicht benützen oder im großen Pool entspannen.
Si decide no visitar Roma, podrá disfrutar de las 3 pistas de tenis iluminadas y de la gran piscina.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Lage ist so gewählt, um die natürliche Ventilation von den Bergen und dem Strand zu benützen.
La posición de las cabinas es para maximizar la ventilación del aire de las montañas y el mar.
Sachgebiete: kunst tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenige Personen benützen die Sicherheitsgurten und viele telefonieren wärend dem Fahren aber beides wird ebenfalls mit Bussen bestraft.
Pocos llevan el cinturón de seguridad y muchos están al teléfono. Pero no llevar puesto el cinturón de seguridad o hablar por teléfono también pueden causarle una infracción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die unsere Kommentare zu den fünf Grundsätzen kennen, werden bemerkt haben, dass die Sprache, die wir benützen, speziell ist.
Aquellos que están familiarizados con nuestro comentario sobre los cinco preceptos, se darán cuenta de que el lenguaje empleado es particular de nuestro linaje.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vergewissern Sie sich, dass Sie nicht Ihre Finger dazu benützen, um jeglichen Druck auf das Gerät auszuüben.
Asegúrese de no poner presión en el dispositivo, solamente tóquelo ligeramente para sentir el movimiento.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten benützen auch sehr unterschiedliche Methoden, um die Stufe festzulegen: die verschiedenen Grenzen werden entweder in Minuten, Stunden oder als Prozentsatz ausgedrückt.
Los Estados miembros aplican, además, métodos muy diferentes para determinar cada grado: los distintos umbrales se expresan bien en minutos, bien en horas, bien en porcentajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso bedeutsam ist, dass lokale Aktivisten in vielen dieser Länder die EITI als Aufhänger benützen, um mehr Verantwortlichkeit gegenüber der Öffentlichkeit im Hinblick auf Staatsausgaben zu fordern.
Igualmente importante es que en muchos de esos países los activistas locales estén empezando a recurrir a la ITIE como una oportunidad para pedir una mayor rendición pública de cuentas sobre los gastos estatales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Wintersportlerinnen, die am Dienstag, 4. März 2014, mit einem gültigen Ticket oder Winter-sportpass die Firstbahn benützen, werden bei der Talstation beschenkt. EUR
Todas las deportistas femeninas de invierno que usen el First Aerial Cableway con un billete válido o el Sportpass de invierno el martes 4 de marzo de 2014 recibirán un regalo en la estación del valle. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Sie werden die von Mosaik betroffenen Zelllinien von Patienten benützen, welche einige mit Ring befallenen Zellen und andere Zellen mit normalen Chromosomen haben.
Se utilizarán las lineas celulares de los pacientes afectados por mosaicismo que tienen algunas células en anillo y otras con dos cromosomas normales.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Promotion die läuft ab Donnerstag gibt an Spieler eine groβe Chance einzige Punkte zu verdienen die mann bei Boni, kostenlosen Radbewegungen und mehr benützen kann.
La promoción, que dura hasta el martes, le dará a los jugadores una gran oportunidad de acumular algunos puntos para utilizarlos en bonos, intentos gratis y más.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer haben rustikale Stockbetten und hohe Zimmerdecken, auch kann der gemeinsame Balkon benützen werden, welcher Sicht auf die Karibik hat.
Estas habitaciones posen camas rusticas de colchonetas con techos altos y hacen del uso compartido de los balcones que dan directamente al mar caribe.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können auch die Boote benützen, Billard, Fußball oder Pingpong, etc. spielen oder einfach gemütlich ausruhen und ein Wochenende mit der Familie oder Freunden genießen.
Además puedes hacer uso de los botes, jugar algunos juegos como billar, fútbol, ping pong, entre otros o descansa tranquilamente y disfruta de un fin de semana en compañía de tu familia o amigos.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Da gibt es einen Mehrzweck-Konferenzsaal für Gruppen bis zu 60 Personen, welchen man für verschiedene Anlässe benützen kann wie zum Beispiel Seminare, Versammlungen, Hochzeiten und Konferenzen.
Hay una sala de conferencias para múltiples propósitos la cual puede albergar grupos de hasta 60 personas y puede ser usado para una gran variedad de actividades como: Seminarios, reuniones, bodas, y conferencias.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Ende des zweiten Weltkriegs hat einen jungen belgischen Unternehmer Aluminium benützen dürfen für die Herstellung verschiedener Aussrüstungen was betrifft die Logistik.
Al final de la segunda guerra mundial, un joven empresario belga se atreve con el aluminio para fabricar varios equipamientos de logística.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hotelgäste können die Fittness und Wellness Leistungen benützen und genießen, und es steht auch unbegrenzte Internetnützung für unsere Gäste zu Verfügung, damit man neue Programme finden kann.
Los huéspedes pueden disfrutar de los benificios de las secciones de fitness y wellness y de acceso a internet para que los interesados puedan encontrar nuevos programas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vajrayana Weg der Transformation passt gut auf Menschen, die inspiriert sind so zu praktizieren, indem sie ihre alltäglichen Lebensumstände als Weg zur Realisation benützen.
El sendero Vajrayana de transformación es idóneo para la gente que se siente inspirada para practicar utilizando las circunstancias de su vida cotidiana como sendero a la realización.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht auf der Veranda entspannen oder den Fitnessraum mit Sauna benützen, können Sie über die Stufen vom Garten hinunter zum Privatstrand spazieren.
En este hotel podrá descansar en la terraza, entrenarse en el gimnasio, relajarse en la sauna o pasear por los jardines hasta la playa privada.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie erklären öffentlich die Notwendigkeit für einen entscheidenden Kampf gegen den internationalen Terrorismus, aber benützen die abscheulichsten terroristischen Gruppen, um Syrien und seine Bevölkerung zu vernichten.
Afirman públicamente que es necesario librar una lucha decisiva contra el terrorismo internacional, mientras que recurren a los peores grupos terroristas para acabar con Siria y con su pueblo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Benützen Nachrichtendienste ihre Kapazitäten zur Konkurrenzspionage, so erfolgt ihre Tätigkeit nicht im Dienste der Sicherheit oder Strafverfolgung, sondern ist zweckentfremdet und fällt folglich voll in den Anwendungsbereich der Richtlinie.
Si los servicios de inteligencia emplean su capacidad para practicar espionaje de la competencia, su actividad no está al servicio de la seguridad o de la persecución de delitos, sino que su objetivo se ha desvirtuado e incide, por consiguiente, plenamente en el ámbito de aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits haben Japan und Taiwan den Umfang erkannt, in dem ihre Langleinenfischer Gefälligkeitsflaggen benützen, und haben Gegenmaßnahmen getroffen, indem sie Programme einleiteten, um eine große Anzahl von Thunfischlangleinenfischern in die Heimat zurückzuholen bzw. abzuwracken.
Por el contrario, Japón y Taiwan han reconocido el volumen en que su industria de palangreros utiliza PDC y han adoptado medidas correctivas mediante el establecimiento de programas para repatriar o desguazar un gran número de palangreros atuneros.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wir nicht den Willen finden können, einen Teil dieses Geldes dazu zu benützen, den Frieden auf unserem Kontinent zu sichern, indem wir im ehemaligen Jugoslawien wieder eine bürgerliche Gesellschaft aufbauen?
¿Por qué no podemos encontrar la voluntad de transferir una parte de dichos fondos a garantizar la paz en nuestro continente mediante la reconstrucción de la sociedad civil de la antigua Yugoslavia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie es mit dem iPod touch oder dem iPhone benützen, müssen Sie die Audioaufnahmesoftware zuerst aus dem App Store herunterladen und installieren, wie zB. iTalk Recorder oder Easy Recorder etc. - kostenlose Alternativen sind vorhanden.
Cuando se utiliza con el iPod touch o iPhone, es necesario descargar e instalar primero el software de grabación de la tienda de aplicaciones (App Store) como iTalk Recorder o Easy Recorder, etc. en el dispositivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Robert Rubin und Kent Conrad hätten ihn damals gewarnt, dass die Presse seine Äußerungen nicht als ausgewogen interpretieren würde und dass der Kongress sie als Ausrede benützen würden, um die Haushaltsdisziplin über Bord zu werfen.
Robert Rubin y Kent Conrad le advirtieron que la prensa no interpretaría su testimonio como equilibrado y que el Congreso lo interpretaría como un pretexto para abandonar la disciplina fiscal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan gibt es ernsthafte Befürchtungen, dass die so genannten Dunkelgrünen - die Hardliner in dem für die Unabhängigkeit eintretenden Pan-Grünen-Bündnis - diese Frage dazu benützen werden, um gegen Präsident Chen vorzugehen.
Ahora existe mucha preocupación por que los llamados verdes obscuros -la facción que adopta una posición más dura del bando político independentista panverde- aproveche esa cuestión como un garrote con el que golpear al Presidente Chen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genieße die gelassene Atmosphäre des Freiluft Restaurants und Bar 'Soma' welches Frühstück, Mittagessen und Abendessen mit seiner international inspirierten Küche serviert. Es wird darauf geachtet nur das frischeste Obst, Gemüse und Meeresfrüchte zu benützen.
Disfrute la experiencia cenando al aire libre en restaurante y bar ' Soma', sirviendo desayuno, almuerzo y cena con un arte culinario internacionalmente inspirado, y con énfasis en pescado fresco de la zona.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Benützen sie die Dienstleistung der Hotels, welche gratis Transport vom Flughafen offerieren und lassen sie sich den Wagen zum Hotel bringen, oder die Mietwagen-Firma holt sie im Hotel ab und bringt sie zu deren Geschäft.
Utilise el servicio de algunos de los hoteles que ofrecen el transporte gratis desde el aeropuerto y tienen la renta del automóvil con entrega en el hotel y lo llevan a su oficina o los hacen entregar el automóvil en su hotel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass Sie nur Artikel benützen dürfen, die mit «[Journalist], SWI swissinfo.ch» gekennzeichnet sind. Bei Interesse an einer weitergehenden Verwendung schicken Sie uns bitte ein Mail an contact@swissinfo.ch. EUR
Recuerde que puede reproducir ese artículo únicamente si va acompañado de la mención “[periodista], swissinfo.ch”. Si desea reproducirlo con otro fin, envíe un correo electrónico a contact@swissinfo.ch. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich vor, dass Ihre Brust einen Kreis darstellt und benützen Sie abwechselnd beide Handflächen um Ihre Brust zu massieren, indem Sie die Brust nach oben ziehen und von der Spalte anfangen und dann von der Seite nach innen.
Suponiendo que su seno es un circulo, use ambas palmas de la mano alternamente para masajear sus pechos, subiendo su pecho hacia arriba, comenzando desde donde hace una arruga y de adentro hacia el lado.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Live Croupiers teilen den Karten aus, drehen am Rad und nehmen die Einsätze an sowie in einem backsteinen Kasino während Spieler via den Internet wetten und Karten benützen in einem einzigartiges Phänomen das in den letzten Monaten an Popularität gewonnen hatte.
Grupiers reales reparten las cartas, le dan vuelta a la rueda y toman apuestas tal como lo hacen en un local de la vida real, aunque los jugadores hacen sus apuestas y piden las cartas a través de internet, en un fenómeno único que se ha vuelto muy popular en los meses recientes.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wenn man in Puerto Viejo ankommt, muss man nicht in die Stadt hineinfahren sondern die Umfahrung rechts benützen, nach dem überqueren der Brücke über den Sarapiquí Fluss, links abbiegen und nach weniger als 1 Kilometer weiter ist das Eingangstor des Hotels.
Se llega a Puerto Viejo y, sin entrar, se toma el desvío a la derecha, se cruza el puente sobre el Río Sarapiquí, y luego se toma la carretera a la izquierda, y a menos de un Km., sin desviarse, está el portón del hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Hauptteil des Gerätes ist was Sie in sich selber einführen, die Federn erlauben Ihnen den Widerstand zu kontrollieren und der oberste Knopf dient dazu das Gerät zu schließen, wenn Sie es ein und ausführen und welchen Sie benützen, um den Kegelmaster zu öffnen, wenn er in Ihnen drinnen ist.
La parte principal del aparato es la que usted introduce en su cuerpo, los resortes son lo que le permitirán a controlar la resistencia y el botón de arriba lo utilizará para cerrar el aparato en el momento que lo introduce o remueve y para abrir el Kegelmaster cuando está dentro de usted.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Im Schlosspark mit 4 ha können die Gäste ein Schwimmbecken, einen Tennis- und Volleyballplatz benützen, sowie das russische Kegelspiel und den vorhandenen Grillplatz. Den Kindern steht ein Spielplatz mit Sandkasten zur Verfügung. Den Park kann man auch für eine Gartenparty mieten.
El parque del castillo cubre un área de 4 hectáreas, cuenta con piscina, canchas de tenis y volley-ball, juegos para niños y parrillas, y puede ser alquilado para eventos al aire libre.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
2 Der Stellplatz für Wohnwagen, Wohnmobil oder Anhänger (auch gultig für ein Zelt bis 31. Dezember 2015) steht dem Kunden ab 13:00 Uhr an dem vereinbarten Anreistag zur Verfügung, und der Kunde hat das Recht, den Stellplatz bis 12:00 Uhr des vereinbarten Abreistages zu benützen. ES
2 La parcela para su caravana, autocaravana o carro tienda (válido también para tiendas si reserva antes del 31 de diciembre de 2015) estará a disposición del cliente a las 13:00 del día previsto de entrada y podrá ocuparla hasta las 12:00 del día previsto de salida. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite