linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beschränken limitar 7.033
restringir 977 circunscribir 133 confinar 34 acotar 3 .

Verwendungsbeispiele

beschränken limitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der SupraPicker ist daher nicht auf die horizontale Arbeitsweise beschränkt.
SupraPicker no se limita a un tipo de funcionamiento horizontal.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Industrielle Zusatzstoffe im Tabak müssen kontrolliert, untersucht und beschränkt werden.
Los aditivos industriales del tabaco deben controlarse, investigarse y limitarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn sich das aufs Gewehr beschränkte!
Preferiría que se limitara a ser rápido con el revólver.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Veeam Extended GRL sind Sie nicht auf physische oder virtuelle Umgebungen oder bestimmte Management-Pakete beschränkt.
Veeam Extended GRL no le limita a entornos físicos o virtuales, o packs de administración específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konzepte zur Bekämpfung von HIV/Aids dürfen sich nicht auf die gesundheitspolitischen Aspekte beschränken.
Los planes para combatir el VIH/SIDA no pueden limitarse a los aspectos sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Politik beschränkt sich auf Bro…...und Salz.
Su política se limita al pan y a la sal.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einigen Diensten ist der Zugriff auf 10 Geräte beschränkt.
El acceso a algunos servicios está limitado a 10 dispositivos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Daten im Zusammenhang mit der Geodatenthema ‚Orthofotografie‘ sind auf zweidimensionale Geometrien beschränkt.
Los datos relativos al tema de datos espaciales Ortoimágenes se limitarán a geometrías bidimensionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe nicht warum wir uns auf Taube beschränken sollten, wirklich.
No veo por qué deberíamos limitarnos a los sordos. De verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeiten sind lediglich durch die Kreativität des Hotelbesitzers beschränkt.
Las ofertas están limitadas solamente a la creatividad del hotelero.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Ausgaben beschränken limitar los gastos 2 restringir los gastos 1 . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beschränken

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Freistellungen beschränken sich auf
Estas exenciones se aplicarán exclusivamente a:
   Korpustyp: EU DCEP
Den Zugang zu & kppp; beschränken
Restricción de acceso a & kppp;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
den Zugang zu Wohnraum beschränken.
restringiendo el acceso a la vivienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Progression der Steueur beschränken
limitación de la progresividad del impuesto
   Korpustyp: EU IATE
Entfernungen müssen seine Kapazität beschränken.
La distancia parece disminuir su eficacia.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken des Zugriffs für Kinder
Limitación del acceso a menores de edad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aussetzen oder Beschränken einer Genehmigung ES
Suspensión o retirada de una autorización ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
Den Zugang zu & kppp; durch Gruppenrechte beschränken
Restricción de acceso con permisos de grupo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir beschränken uns auf ausgewählte Städte.
Estarémos enviando pruebas a diferentes ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich auf zwei Punkte beschränken.
Me contentaré con hacer dos puntualizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf seine Hauptmerkmale beschränken.
Mencionaré sus características más importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausstellungsfreiheit in unangemessener Weise beschränken
restricción excesiva a la libertad de exponer
   Korpustyp: EU IATE
die Gültigkeit des Sichtvermerks räumlich beschränken
restricción de la validez territorial del visado
   Korpustyp: EU IATE
Aber Produktionsstrategien beschränken sich nicht hierauf.
Pero las estrategias de producción no se detienen ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wir müssen die Friedensgespräche beschränken.
Caballero, es esencial que limitemos nuestra conversación a la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zugang zu Ihrem NTP-Server beschränken
Control de acceso al servidor NTP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschränken Ihrer operativen und IT-bezogenen Risiken
Limitaciones de su operación y de los riesgos de TI relacionados
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Nur das Laufen sollten wir beschränken.
Pero no me hagas correr mucho.
   Korpustyp: Untertitel
, beispielsweise Drittfinanzierung und Energieleistungsverträge, behindern oder beschränken.
, tales como la financiación por terceros y los contratos de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränken des Zugriffs auf unsichtbare Tickettypen ES
Restringe el acceso a tipos de entradas ocultas ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
, räumlich beschränken, sofern für ihre eigenen Staatsangehörigen dieselben Beschränkungen gelten
, en la medida en que las mismas restricciones sean aplicables a sus propios nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Driftwood, wir sollten uns auf die Geschäftsbeziehung beschränken.
Sr. Driftwood, creo que será mejor que nos centremos en los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber können wir uns auf die Tatsachen beschränken?
¿Disculpen, pero podríamos centrar el debate sobre los hechos?
   Korpustyp: Untertitel
Den Zugang mit den Mitteln von & kppp; beschränken
Restricción de acceso por el método de & kppp;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aus Zeitgründen werde ich mich auf ein Thema beschränken.
Dada la limitación del tiempo, ceñiré mis comentarios a un solo tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich meinerseits auf einen Aspekt dieses Berichts beschränken.
Personalmente, desearía atenerme a un aspecto de ese informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme beschränken sich aber nicht nur darauf.
Sin embargo, los problemas no se detienen aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich ansonsten auf den Colom-Bericht beschränken.
Por lo demás, seguiré ciñéndome al informe Colom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf die Stiftung in Dublin beschränken.
Voy a centrar mis observaciones en la Fundación de Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich also auf eine Bemerkung zur Währungspolitik beschränken.
Así pues, me contentaré con hacer una observación sobre la política monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internationale Gemeinschaft darf sich nicht länger auf Lippenbekenntnisse beschränken.
La comunidad internacional no debe seguir limitándose a las meras palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht auf die Beschäftigung beschränken.
Que no nos centremos exclusivamente en el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vereinbarten Änderungen würden das Verbot auf diskriminierende Äußerungen beschränken.
Las enmiendas acordadas limitarían la prohibición de trato discriminatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich hier auf zwei Grundzüge beschränken.
En esta ocasión, me centraré en dos cuestiones primordiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Gutachten könnten sich auch auf Ad-hoc-Untersuchungen beschränken .
Por otra parte , dichos dictámenes podrían ceñirse a investigaciones realizadas al efecto .
   Korpustyp: Allgemein
Ich werde mich mit meinen Ausführungen auf drei Punkte beschränken.
En primer lugar, la cuestión del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich deshalb auch auf nur wenige Bemerkungen beschränken.
En consecuencia, tenemos muy pocas observaciones que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich vielleicht auch einmal ein bisschen beschränken!
Tal vez convendría que fuera un poco más breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, Änderungsanträge auf ein Minimum zu beschränken.
Procuraremos que haya el número mínimo de enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich beschränken sich die Veruntreuungen nicht allein auf die Kommission.
Naturalmente que la Comisión no tiene el monopolio de la malversación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Demokratie wird sich auf ausgesprochen örtliche Fragen beschränken.
Nuestra democracia quedaría reducida a un ámbito muy local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redner sollten sich auf die europäische Politik beschränken.
Los oradores deberían ceñirse a la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beschränken Sie sich auf Ihre Rolle als Fragesteller.
Limítese a intervenir como formulante de la pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat dieses Gremiums muß sich auf reine Beratung beschränken.
El mandato de esta instancia ha de seguir siendo estrictamente consultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich mich auf ein paar Hauptgebiete beschränken.
Por ello, me contentaré con abordar algunos de sus ámbitos principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich werde meine Rede auf zwei Minuten beschränken.
Señor Presidente, mi discurso durará solo dos minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb will ich es nicht nur auf Handel beschränken.
Por esto, yo no quisiera limitarlo al comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht weiterhin auf eine Überwachungsrolle beschränken.
No nos podemos quedar en un mero papel de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich mich nur auf eine wesentliche Schlussfolgerung beschränken.
Hoy me contentaré con sacar la conclusión esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede weitere Aussprache würde sich auf reine Vermutungen beschränken.
Cualquier otro debate se limitaría a puras conjeturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben abgestimmt, dies auf eine vorübergehende Maßnahme zu beschränken.
Hemos votado a favor de restringirla a una medida temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich daher auf einige wesentliche Punkte beschränken.
Por lo tanto, me centraré en algunos puntos esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns aber nicht darauf beschränken, Herr Kommissar.
Pero tampoco podemos quedarnos en eso, Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch darf diese Zusammenarbeit sich nicht darauf beschränken.
La cooperación, sin embargo, no tiene que acabar ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeiten umfassen Folgendes, ohne sich jedoch darauf zu beschränken:
Estas actividades incluyen, entre otras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die räumlich relevanten Märkte beschränken sich auf einzelne Staaten.
Los mercados geográficos tienen una dimensión nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Verbindungen ist auf ein Mindestmaß zu beschränken.
El número de juntas será el mínimo posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir uns nicht darauf beschränken, was heute passiert ist?
Padr…podemos lidiar con lo que paso hoy?
   Korpustyp: Untertitel
den Anfall von Sekundärabfällen auf ein Minimum beschränken
minimizar la producción de residuos secundarios
   Korpustyp: EU IATE
Aber ich habe Hoffung…diese Behandlung wird das Leiden beschränken.
Pero tengo esperanza…más que esperanzas que el tratamiento frenará la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suchteams sollen sich auf den Roten Sektor beschränken.
Concentren la búsqueda en el Sector Rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir Wirklichkeit nennen, ist ein Konstruk…...unseres beschränken Nervensystems.
La realidad es una construcción artificial de nuestr…...limitado sistema nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Überstunden sind so weit wie möglich zu beschränken.
Se reducirán todo lo posible las prestaciones de horas extraordinarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie sich bitte freundlicherweise auf Ihr Instrument beschränken?
¿Puedes por favor centrarte en la ejecución de tu instrumento?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Hoffnung…diese Behandlung wird das Leiden beschränken.
Pero estoy esperanzad…más que esperanzad…Ese tratamiento va a eliminar a esa enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte es auf eine Ecke zu beschränken, abe…
Intenté reducirlas a una esquina, per…
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund beschränken Behörden und viele Flughäfen den Flugverkehr. ES
Por eso la mayoría de los aeropuertos y de las autoridades públicas imponen restricciones al vuelo de los aviones. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wird sich auf zwei Themen beschränken: Wetter und Gesundheit.
Debe ceñirse a dos temas: el tiempo y la salud.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränken wir uns stattdessen auf die rein ökonomischen Aspekte.
En cambio, expongamos el caso puramente en economía básica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Leichenspenden ist der Zugang zum Entnahmeort zu beschränken.
La zona destinada a las donaciones procedentes de donantes fallecidos será de acceso restringido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstehen und Beschränken der Benutzerberechtigungen in Insights (Plus und Enterprise)
Comprensión y restricción de los permisos de usuarios en Insights (Plus y Enterprise)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man sollte diese Auswahl auf sehr spezielle Zwecke beschränken;
Se reservará este criterio a casos muy específicos;
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Als Generalisten beschränken wir uns nicht auf bestimmte Branchen.
Como generalistas, no nos centramos en determinadas industrias.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, aber können wir uns auf die Tatsachen beschränken?
Disculpen, pero podríamos centrar el debate sobre los actos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Hoffung…diese Behandlung wird das Leiden beschränken.
Pero tengo profunda esperanza de que el tratamiento contenga los síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
*Unpassende Bilder umfassen, beschränken sich jedoch nicht auf
*Las imágenes no apropiadas incluyen, aunque no exclusivamente:
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Warum sollten Sie Ihre Vorstellungskraft auf Innenräume beschränken?
¿Por qué mantener su visión cerrada en el interior?
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Beschränken des Zugriffs auf Ihren Zendesk nach IP-Bereich (Enterprise)
Restricción del acceso a su cuenta de Zendesk usando restricciones de IP (Enterprise)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Port hat die Buchung von Liegeplätzen beschränken
Este puerto tiene restringida la reserva de amarres.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
Beschränken sich nur auf die Empfehlung von Teamlab Office
Tienen ganas de atraer a clientes a Teamlab Office
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zugriffsrechte zeitlich oder auf bestimmte Produktionshallen bzw. -linien beschränken
limitación temporal de los derechos de acceso a determinadas naves o líneas de producción
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Beschränken des Zugriffs auf Ihren Zendesk nach IP-Bereich
Restricción del acceso a su cuenta de Zendesk usando restricciones de IP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man sollte Vicenza jedoch nicht auf Andrea Palladio allein beschränken.
Sin embargo, Vicenza tiene más que Andrea Palladio.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir beschränken uns deshalb darauf, Bilder sprechen zu lassen.
Nos limitaremos a dejar que las fotos hablan por si.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf Webseiten mit Passwort beschränken BONUS! Gratis Hosting Service:
limitación de acceso a páginas web mediante contraseña EXTRA Servicio de hosting gratuito:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir beschränken uns nicht auf die reine Übersetzung der Texte.
CPSL no se dedica solamente a traducir palabras.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Beschränken Sie den physischen Zugriff auf die Daten der Karteninhaber. ES
Restrinja el acceso físico a los datos de los titulares de las tarjetas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verstehen und Beschränken der Benutzerberechtigungen in Insights (Professional und Enterprise)
Comprensión y restricción de los permisos de usuarios en Insights (Plus y Enterprise)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich frage mich, warum sich nur auf den Stimmfilm beschränken?
Y me pregunto por qué centrarse solo en películas mudas.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Ägypten Zeit zum Nachdenken geben, denn wenn wir die Rechte Einzelner beschränken, die in diesen Ländern leben, dann beschränken wir uns letztendlich selbst in unseren Menschenrechten.
Debemos dar tiempo a Egipto para que reflexione, porque si disminuimos los derechos de las personas que viven en dichos países, terminaremos por mermar nuestros propios derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern die Mitgliedstaaten auf, die Inhaftierung von Asylbewerbern auf Ausnahmefälle zu beschränken.
Expresó igualmente preocupación por que las nuevas normas puedan dificultar el acceso a financiación de empresas de nueva creación (párrafo 15).
   Korpustyp: EU DCEP
Oder müssten sich diese Auflagen auf eine Teilnahme an einem Kurs oder Test beschränken?
¿O se limitaría a la participación en un curso o la realización de una prueba?
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Zahlen beschränken sich lediglich auf die in jeder Schadenskategorie beantragten Summen.
Las cifras ofrecidas representan simplemente el dinero reclamado con respecto a cada categoría de daño.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Untersuchungshaft möglichst zu verkürzen und die Anwendung von Einzelhaft zu beschränken;
Recomienda a los Estados miembros que reduzcan a un mínimo la detención preventiva y la restricción del uso de la detención en régimen de aislamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du dich, wenn wir arbeiten, auf 'ne Line pro Stunde beschränken, ja?
Cuando trabajemos juntos, limítate a un par de gramos por hora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geltungsbereich sollte sich jedoch nicht auf Drogen- und Menschenhandel sowie Terrorismus beschränken.
No obstante, el ámbito de aplicación no debería restringirse al tráfico de drogas, la trata de seres humanos y el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Harmonisierung der Kategorien von Ausgaben, für die die Mitgliedstaaten das Recht auf Vorsteuerabzug beschränken dürfen.
mediante la armonización de las categorías de gastos en relación con los cuales los Estados miembros pueden aplicar restricciones a ese derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
, die natürliche oder juristische Personen ▌eingehen dürfen, beschränken, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
que podrán abrir las personas físicas y jurídicas ▌, cuando concurran las dos condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen die recht ausführlichen Vorschriften des Kommissionsvorschlags zu strafrechtlichen Sanktionen beschränken.
Anticipó el voto en contra de su grupo al informe si se mantenían los párrafos relativos al aborto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorübergehende Verwahrung sollte sich tatsächlich auf einen begrenzten Zeitraum beschränken.
El plazo para el almacenamiento temporal debería ser realmente limitado.
   Korpustyp: EU DCEP