linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besteigen subir 57
escalar 55 montar 25 ascender 9 trepar 7 cubrir 1

Verwendungsbeispiele

besteigen subir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chirikayen ist ein Tafelberg mit 1.650m Höhe und in drei Tagen einfach zu besteigen.
Chirikayen es un Tepuy con 1.650m de altura y fácil de subir en tres días.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin natürlich nicht dagegen, sich darum zu bemühen, dass Behinderte in der Lage sind, europäische Busse zu besteigen.
Obviamente no me opongo a que los discapacitados puedan subirse a los autobuses europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchem Jahr bestieg Ludwig der 1 4. den Thron Frankreichs?
¿En qué año Luís XIV subió al trono de Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Karl IV. war bereits ein erfahrener Politiker, als er den Thron bestieg.
Carlos IV ya era, en el momento de subir al trono, un político experimentado.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Ich denke, niemand wird ein Flugzeug besteigen, wenn es auf einer schwarzen Liste steht.
Pienso que nadie subiría a un avión que estuviera en la lista negra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin diese Stufen bestiegen um über finanzielle Angelegenheiten zu reden?
¿He subido todas estas escaleras para discutir sobre asuntos financieros?
   Korpustyp: Untertitel
Paulus schreibt in einem kritischen Augenblick an die Römer. Nero hat eben den Thron bestiegen und seinen Vater umgebracht. EUR
Pablo escribe a los Romanos en un momento crítico, donde Nerón acababa de subir al trono de su padre asesinado. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
in den Bahnhöfen eines Drittstaats, in denen diese Fahrgäste den Zug besteigen,
bien en las estaciones situadas en el tercer país en las que suban los pasajeros al tren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er besteigt den Berg Kailasa, um Shiva zu treffen.
Sube al monte Kailasa para ver a Siva, el dios hindú.
   Korpustyp: Untertitel
David Lama und Peter Ortner besteigen einen Berg
David Lama y Peter Ortner subiendo una montaña
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besteigen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abgesehen davon, darf ich sie besteigen.
Además, ella me deja montarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besteigen nie wieder ein Auto!
Y prohibido utilizar coches.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir gemeinsam diesen Berg besteigen?
¿Quieres que subamos juntos esta montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden beide Gipfel des Kilimandscharo besteigen.
Dirijo esta expedició…...y escalaremos las dos cimas del monte Kilimanjaro.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du mich beim Scheißen besteigen?
¿Querías montarme mientras cagaba diarrea?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich wirst du den Galgen besteigen.
Para mí ya estás en la horca.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt besteigen Sie das verdammte Schiff.
Ahora sube en esa jodida nave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge, die wir besteigen oder verlasse…
Aviones que abordamos o desabordamo…
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der den Thron Gondors wieder besteigen könnte.
Uno que podría reclamar el trono de Gondor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann den Thron nicht ohne Eure Hilfe besteigen.
Y no puede tomar el trono sin tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Heute muß ein neuer Imperator den Thron besteigen.
Hoy, un nuevo emperador debe ocupar el trono.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nächste in der gesetzlichen Erbfolge wird den Thron besteigen.
El próximo con sucesión legal ascenderá al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann den Thron nicht ohne Eure Hilfe besteigen.
Y él no puede apoderarse del trono sin tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Stromberg-Mannschaften Eins und Zwei, besteigen Sie Ihre U-Boote.
Tripulación Stromberg Uno y Dos, embarquen en sus submarinos.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Zug, während ich versuche ihn zu besteigen?
¿Quieres aguantarme el tren mientras intento montarlo?
   Korpustyp: Untertitel
David Lama und Peter Ortner besteigen einen Berg
David Lama y Peter Ortner subiendo una montaña
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders Abenteuerlustige besteigen die Brücke beim sog. "Bridge Climb"!
¡Los más aventureros podrán incluso escalarlo!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben diese Leute einen besseren Vorschlag, wie man den Eisernen Thron besteigen kann?
¿Esa gente tiene mejores ideas de cómo sentaros sobre el Trono de Hierro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass wir sie dabei unterstützen. Wir sollen ihr helfen, den Thron zu besteigen.
Quiere que nos unamo…...y respaldemos su reclamo al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Reiter sie besteigen wollen, dann sollen sie diese heiraten.
Si tus jinetes las montan, que las tomen por esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Kompromiss zu finden, haben man "den Himalaya besteigen müssen".
También se alcanzó un acuerdo sobre el Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Mago sagt, du hast ihm seine Beute genommen. Eine Tochter der Lämmermenschen, die er besteigen wollte.
Mago dice que has tomado su botín, una hija de un hombre cordero que era suya para que la monte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Krieger sie besteigen wollen, sollen sie sie zur Frau nehmen.
Si tus jinetes las montan, que las tomar por esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hielt es Black Beauty nicht länger aus und wollte selbst etwas besteigen.
Y después Black Beauty no puede soportarlo más, y finalmente hace algo por su propia cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich an die Vorschriften zum Besteigen von Leitern, die uns letzthin vorgelegen haben.
Ustedes recordarán las disposiciones sobre la ascensión de escaleras que nos han sido recientemente presentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den Bahnhöfen eines Drittstaats, in denen diese Fahrgäste den Zug besteigen,
bien en las estaciones situadas en el tercer país en las que suban los pasajeros al tren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet (ohne Fahrräder); Puppenwagen
Juguetes de ruedas diseñados para niños (excepto bicicletas); coches y sillas de ruedas para muñecas y muñecos
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.40.31: Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet; Puppenwagen
CPA 32.40.31: Juguetes con ruedas diseñados para niños; coches y sillas de ruedas para muñecas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gott macht auch Fotos. Unschickliche, von Männern die Männer besteigen oder sonst wie befriedigen.
Y Dios toma fotografía…...fotografías indecorosas de hombre…...sudorosos y lujuriosos en conocimiento carnal.
   Korpustyp: Untertitel
Mago sagt, du hast ihm seine Beute genommen, eine Tochter der Lämmer, die er besteigen wollte.
Mago dice que te has quedado con su botín, una hija de un hombre cordero que era para que él la montase.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Reiter sie besteigen wollen, sollen sie sie zur Frau nehmen.
Si tus jinetes quieren montarlas, que las tomen como esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Berg gilt als nicht zu besteigen, bis es jemand tut.
Toda montaña es inexpugnable hasta que alguien la escala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, daß das heilige Schiff den Berg besteigen müss…um dann den Pongo hinunterzutreiben.
Sabían que el barco sagrado subiría la montań…para que pasara libremente por el Pongo.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich so ein junger Hüpfer wie du, würde ich jede Frau in Wabasha besteigen.
Si yo fuese joven como vos estaria transand…...con todas Is mujeres de Wabasha.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnlose Kinder, die Banjo spielen…...Apfelmus mit Strohhalm trinken, Haustiere besteigen.
Chicos desdentados tocando el banjo, y fornicando con animales de corral.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, sie will offensichtlich in eurer Beziehung die nächste Stufe besteigen.
Mira, ella evidentemente quiere llevar vuestra relación al siguiente nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos werden wir seinen Namen haben, bevor Sie die Eiger besteigen müssen.
Sin duda, tendremos su nombr…...antes de que sea necesario que Ud. escale el Eiger.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut wird wieder zirkulieren. Und dann kann er endlich den Thron besteigen.
Su sangre fluirá de nuevo y él tomará el trono.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Plan lautet, wir fangen Mr. Black ab, wenn er das Flugzeug in Toronto besteigen will.
Nuestro plan es interceptar al Sr. Black cuando haga el cambio de avión en Toronto.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie aber nicht nicht wissen ist, wir besteigen heute dieses Flugzeug.
Lo que no saben es que nos vamos en ese avión hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gewöhnliches Schneewasser. Und die Leute trinken dieses Zeug, wenn sie den Berg besteigen.
Y la gente está bebiendo èsta agua, cuando está de excursión en la montaña ..
   Korpustyp: Untertitel
Mallorca und seine Natur sind das perfecte Szenario für Abenteurer die Berge besteigen möchten. ES
Mallorca y su paisaje son el escenario perfecto para aventureros que buscan practicar deportes de montaña. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besteigen Sie den berühmten Rock of Gashel und besichtigen Sie historische Sehenswürdigkeiten!
Los lugares que merecen una visita son el castillo de Rock of Cashel y los monumentos históricos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer des Eagle Ski Club besteigen bei ihrer Antarktis-Expedition einen Gipfel.
Los miembros de la Eagle Ski Club Antarcti Expedition se acercan del pico
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Wäre ich so ein junger Hüpfer wie du, würde ich jede Frau in Wabasha besteigen.
Si yo fuese jóven como tú, estaría transand…...con todas las mujeres de Wabasha.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich besteigen wir einen kleinen Zug, der uns zur Brandy-Route bringt.
Enseguida tomamos un pequeño tren que nos transportará hacia la Ruta del Brandy.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie besteigen den "Geschichtenzug", der sie durch ein Schweden voller Geheimnisse und Poesie fährt. ES
El "Tren de los Cuentos" les llevará por una Suecia misteriosa y poética. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Häufigkeit des Besteigens ist selbstverständlich deutlich höher in der behandelten Gruppe.
La frecuencia de apareamiento es evidentemente más alta en el grupo tratado.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In der Messestadt Friedrichshafen besteigen Sie den Katamaran, der Sie zurück zum Ausgangsort bringt.
En Friedrichshafen tomará el catamarán en dirección Constanza.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Einführung am Morgen besteigen wir unsere Pferde in der typischen Tracht der “Chagras”.
Recibimos una breve explicación en la mañana sobre los caballos.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Indigener aus Brasilien wird Berg in den schottischen Highlands besteigen 29 Mai 2013 DE
Un indígena amazónico escalará el pico más alto de Escocia 29 mayo 2013 DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
…verspreche, mich nie wieder in sein Privatleben einzumischen, "…ußer es betrifft die Gesundheit, die nationale Sicherheit oder er will einen Fettkloß besteigen. …außer es betrifft die Gesundheit, die nationale Sicherheit "oder er will einen Fettkloß besteigen."
"prometo no interferir en su vida personal otra ve…" al menos que sea una cuestión de salud, seguridad nacional, o se esté volviendo un gordo. "al menos que sea una cuestión de salud, seguridad nacional, o se esté volviendo un gordo."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch auch genug davon, ständig irgendwelchen Abschaum zu besteigen, wenn deine Familie mal wieder Geld braucht, oder?
También estás cansado de la puta vida de mierd…tu familia siempre necesitará dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Sohn in ihr, der Hengst, der die Welt besteigen wir…erfüllt sie mit seinem Feuer.
Ese es mi hijo en su interior, el semental que monta el mundo, llenándola con su fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Die TCO prüft daraufhin, ob der Fahrgast berechtigt ist, den Zug zu besteigen bzw. im Zug zu bleiben.
Persona o entidad con un interés fundado en la prestación de servicios de trenes, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Walk-Boarding müssen die Passagiere zum Besteigen des Flugzeugs aus dem Terminal heraus- und über das Vorfeld gehen.
El walk-boarding exige que, para abordar el avión, los pasajeros salgan de la terminal y caminen por la plataforma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon bald wird Marcus den Thron besteigen. Eine Welle des Zorns und der Vergeltung wird sich in die Nacht ergießen.
Pronto, Marcus se sentará en el tron…...y una ola de enojo y venganza se verterá en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Besteigen Sie den Bus mit der Farbe er Plakette. Er bringt Sie an das von Ihnen gewünschte Ziel.
Por favor, diríjase al remolque con su color-codificad…...que le llevará al mundo de su selección.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gewann 1707 der Herzog von Berwick die entscheidende Schlacht, dank derer Philipp V. den spanischen Thron besteigen konnte; ES
Cerca de la ciudad , en 1707, el duque de Berwick ganó una batalla decisiva para el acceso de Felipe V al trono de España. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Er ist das Wahrzeichen der Insel und den Vulkan zu besteigen ist Sicherlich eines der Highlights einer Sizilienreise. DE
Él es el símbolo de la isla y el volcán es uno de las metas mas visitadas de Sicilia. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tanzen, Essen, Reiten, der Pazifik Küste entlang tauchen, 3900 Meter hohe Vukane besteigen oder einen Konzertabend oder ein Fest geniessen.
Baile, cabalgue o bucée por las playas del Pacífico, escale volcanes de 3900 metros, disfrute un concierto en la noche o una fiesta pintoresca.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterwegs begegnet man den mutigen Arbeitern, die den Vulkan den ganzen Tag besteigen, um Schwefelblöcke hinunter ins Tal zu bringen. ES
irá cruzándose en el camino con los valientes trabajadores que suben y bajan bloques durante todo el día. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann besteigen Sie doch den Mount Cheviot – einst ein Vulkan, heute der höchste Punkt in Northumberland (815 Meter).
En su momento fue un imponente volcán y ahora es la cumbre más alta de Northumberland con 815 metros.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Von der argentinischen Seite aus lässt sich der Azufre-Gipfel einfach, aber etwas monoton in einer langen Tagestour besteigen.
Desde el lado argentino, la cumbre del Azufre se alcanza en un ascenso simple, pero un poco monótono, en una salida de un día completo.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich bezaubern von den Farben in Marokko und besteigen Sie mit uns den Mount "Toubkal" im hohen Atlasgebirge!
Coge la inspiración de las colores de Marruecos y escala con nosotros el pico de "Toubkal" en el Alto Atlas!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Besteigen Sie den Mount Batur oder den heiligen Vulkan Gunung Agung und genießen Sie die Aussicht aus 3.100 Metern Höhe.
Suba al Monte Batur o al volcán sagrado de Gunung Agung, con sus impresionantes vistas desde 3.100 metros de altura.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Bereich wurde im 18. Jahrhundert im Erdgeschoss um einem Trittstein zum Besteigen der Pferde und den Pferdeställen ergänzt. ES
Todo este cuerpo dieciochesco se ocupa en planta baja con el apeadero y las antiguas cuadras. ES
Sachgebiete: historie musik architektur    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie eine grandiose Aussicht vom Uhrturm oder besteigen Sie die Cerro Santa Ana für eine noch spektakulärere Aussicht!
Disfrute de las vistas desde el campanario o suba al Cerro Santa Ana, donde las vistas son aún más espectaculares.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier besteigen Sie das Dampfboot der Linie 1 in Richtung Markusplatz und steigen nach 8 Anlegestellen in S.Angelo aus.
Embarcarse en la lancha línea 1dirección San Marco y bajar después de 8 paradas en S.Ángel.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hierbei spielt natürlich der Verwandtschaftsgrad die wichtigste Rolle. Sollte es keine männliche Nachfolge geben auch eine Prinzessin den Thron besteigen. DE
Para esto el grado de parentesco juega el papel el más importante pero en la hipótesis donde no haya ningún sucesor masculino una princesa puede acceder al trono. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
In der darauffolgenden Szene steckt Bernard den Lukenöffner ein, öffnet damit die Dachluke und verunglückt beim Besteigen der Leiter.
En la próxima escena, Bernard recoge el abre-trampillas, abre la trampilla del desván y sufre un accidente.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Teams aus Cargill-Mitarbeitern besteigen die höchsten Berge der Welt, um Spenden für gemeinnützige Organisationen zu sammeln.
Equipos de empleados de Cargill escalan los picos más altos de mundo para recaudar fondos para organizaciones de caridad.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Freiwilligenteams aus Cargill-Mitarbeitern besteigen einige der höchsten Berge der Welt, um Geld für einen guten Zweck zu sammeln.
Los equipos de empleados voluntarios de Cargill escalan algunas de las montañas más altas del mundo para recaudar dinero con fines solidarios.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten stellten klar, dass die Behinderung eines Fahrgastes nicht als Ablehnungsgrund für dessen Recht, ein Beförderungsmittel zu besteigen, betrachtet werden kann.
Los diputados exigen garantizar que la discapacidad de un pasajero no sirve de excusa para denegarle el acceso, tal y como sucede en el transporte aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird es keine Unterschiede für Passagiere, die ein Schiff im Norden besteigen, und Passagieren, die im Süden an Bord gehen, geben.
Así no existirá ninguna diferencia entre los pasajeros que viajen en barco por el norte y los que lo hagan por el sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielfahrzeuge, zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder geeignet „z. B. Dreiräder, Roller, Autos mit Tretwerk“ (ausg. gewöhnliche Fahrräder mit Kugellager; Puppenwagen)
Triciclos, patinetes, coches de pedal u otros tuguetes de ruedas concebidos para que se monten los niños; coches y sillas de ruedas para muñecas o muñecos (exc. bicicletas ordinarias con rodamientos de bolas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fjell zu besteigen und von dort aus die endlose Wildnis ins Licht der Mitternachtssonne getaucht zu sehen beeindruckt Einheimische und Reisende in gleichem Maße.
Conquistar una meseta en Laponia mientras observas el bosque infinito bañado en la luz del sol de medianoche sigue dejando una huella imborrable tanto en la gente local como en los viajeros.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles was ich zu tun habe, ist, meinen Halbbruder zu heiraten und ihn mich besteigen lassen, bis ich entweder alt oder tot bin.
Todo lo que tengo que hacer es casarme con mi medio hermano y engendrar con él hasta que sea vieja o muera.
   Korpustyp: Untertitel
stattdessen muss er sie nur davon abhalten Züge zu besteigen, die sie in die glückliche Welt des reichen Westens bringen könnten.
en cambio, necesita sólo evitar que los nuevos no ciudadanos aborden cualesquiera trenes que pudieran traerlos al mundo feliz del rico Oeste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Abschluss der Besichtigung besteigen Sie den Glockenturm (47 m). Die Etagen zeugen von den verschiedenen Bauperioden (Gotik, venezianische Gotik, Renaissance, Barock). ES
La visita concluye con la subida al campanario (47 m), cuyas plantas resumen los diferentes periodos de construcción (gótico, gótico veneciano, renacentista, barroco). ES
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie anschließend auf dem Weg zu den Gipfeln des Parks und genießen Sie den Blick vom Munjangdae (1033 m), der sich am leichtesten besteigen lässt. ES
Coja luego el sendero que lleva hasta las cumbres del parque y disfrute de las vistas que nos ofrece el Munjangdae (1.033 m), el pico más accesible. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dann am Flughafen ankommen, können Sie auch vor anderen Passagieren, die nicht das Online-System benutzt haben, das Flugzeug besteigen.
Igualmente, cuando llegas al aeropuerto, podrás abordar antes que los demás pasajeros que no han usado el sistema en línea.
Sachgebiete: luftfahrt handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir besteigen das Boot der regulären Linie Biosfera Express im Hafen von Órzola und legen dann nach einer kurzen Fahrt im Hafen von La Graciosa an.
Salida desde el Puerto de Órzola embarcándonos en el barco de línea regular Biosfera Express, zarpamos hacia el Puerto de la Graciosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Männer in perlweißen Dishdashas bahnen sich ihren Weg durch den Schnee und stolpern förmlich über ihre Skier, um den Sessellift zu besteigen.
Hombres en dishdashas blanco nacarado se abren paso por la nieve tropezando con los esquís para subirse al telesilla.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Abfahrt ist per Bus ab Puerto Varas in Richtung Petrohué, wo Sie einen modernen Katamaran besteigen, der Sie über den Todos Los Santos-See bringt. AL
La salida es en bus desde Puerto Varas hacia Petrohué donde se toma el catamarán para cruzar el Lago Todos los Santos. AL
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Wurde ein Turm zerstört, verlängert sich die Spieluhr um fünf Minuten und ihr oder ein Verbündeter könnt das Vehikel erneut besteigen.
Cuando la torre haya sido destruida, se añadirán cinco minutos al tiempo de juego y podréis tomar de nuevo el control del vehículo.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schon in Gent sind, bewundern Sie auch die Kathedrale von St. Bavon. Besteigen Sie die St. Michael-Brücke für fantastische Ausblicke auf die mittelalterliche Stadt.
En Gante podrás visitar la catedral de San Bavón y el puente de San Miguel, desde donde se obtienen vistas magníficas de la ciudad medieval.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann bräuchte man den Präsidenten der Zentralbank nur noch zu bitten, seinen Hubschrauber zu besteigen - ich bin mir sicher, er hat einen - und tonnenweise 500 Euroscheine über den Köpfen der verblüfften und begeisterten europäischen Bevölkerung abzuwerfen.
Sólo habría que pedir al presidente del Banco Central que tomara su helicóptero -no dudo de que tendrá uno- y balancear toneladas de billetes de 500 euros sobre la cabeza de las poblaciones europeas asombradas y embelesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer Höchstgeschwindigkeit von bis zu 32 km/h wird die Ware nicht als Spielfahrzeug zum Besteigen und Fortbewegen durch Kinder betrachtet (siehe auch die KN-Erläuterungen zum KN-Code 95030010).
Dado que su velocidad puede alcanzar los 32 km/h, el artículo no se considera un juguete con ruedas diseñado para niños (véanse también las notas explicativas de la NC relativas al código 95030010 de la NC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der legendäre Kilimandscharo liegt im Herzen des gleichnamigen Nationalparks. Der verschneite Gipfel (wie lange noch?) thront mit 5895 m Höhe über der afrikanischen Wildnis. Wer den ruhenden Vulkan besteigen möchte, sollte unbedingt warme Kleidung mi.. ES
Situado en el corazón del parque nacional homónimo, el legendario monte Kilimanjaro, cubierto de nieve (¿hasta cuándo?), domina el continente Africano desde sus 5.895 m. Si tiene previsto conquistar la cumbre del mítico volcán dormido prevea ropa de .. ES
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So nehmen heute fast […] der Passagiere bei Überfahrten zwischen dem Festland und Korsika ein Schiff von CFF, wohingegen nur […] ein Schiff der SNCM besteigen; die restlichen Fahrgäste, d. h. […], befördert die CMN.
Así, hoy en día, cerca del […] de los pasajeros entre el continente y Córcega viajan en buques de la CFF, mientras que solo el […] utiliza los buques de la SNCM y el […] restante, los de la CMN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jedem Turm gehört ein Geschütz, das von Spielercharakteren der jeweiligen Fraktion gesteuert werden kann (Rechtsklick auf einen unbesetzten Turm ausführen, um diesen zu besteigen) und mit dem ihr gegnerische Spielercharaktere und Fahrzeuge abschießen könnt.
Cada torre incluye una torreta que pueden requisar los jugadores de la facción correspondiente (haced clic derecho sobre una torreta desocupada para entrar en ella) y usarla para disparar contra los jugadores y vehículos enemigos.
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Luxuriöses Zelten Die meisten Leute besteigen den Mount Everest nicht, weil sie es gemütlich haben wollen. Aber wenn man so viel Zeit auf dem Berg verbringt wie der Everest-Führer Russell Brice, ist der Wunsch nach etwas Bequemlichkeit durchaus verständlich.
Campamento de lujo La mayoría de la gente no va al Everest esperando tener confort alguno pero, si has pasado tanto tiempo en la montaña como el guía del Everest Russel Brice, se puede entender que llegue un momento en el que se te quiten las ganas de sufrir.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berge besteigen, Gipfel erklimmen, Aussichten genießen, mit dem Fahrrad durch die Apfelhaine, das quirlige Leben im Dorf in unmittelbarer Nähe, die schönsten Ausflugsziele und einzigartigen Landschaften zum Greifen nahe.
La tranquilidad de los campos que rodean el edificio, la animada vida de la población cercana, los más bellos destinos para hacer excursiones y los paisajes naturales únicos, se hallan al alcance de su mano en el Garni Hotel Petra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In Playa Blanca kann man ein Schiff nach Fuerteventura besteigen, das in etwa einer halben Stunde dort anlegt und so die Möglichkeiten eines Urlaubs auf Lanzarote um ein Vielfaches zu erweitern vermag.
En Playa Blanca, podremos coger el barco hacia Fuerteventura, que llega en media hora, y así multiplicar nuestras posibilidades de vacaciones en Lanzarote.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von hier aus kann man am nächsten Tag den Azufre besteigen. Das bringt allerdings eine Nacht auf dem Gletscher mit sich - oder eine Megatour mit Auf- und Abstieg am selben (heutigen) Tag.
Desde aquí se puede intentar la cumbre del Azufre el día siguiente, pero esto obliga pasar una noche en el glaciar, o uno se sacrifica en una salida maratónica con subida y bajada en el mismo día.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Trekking Tour auf das Dach Andalusiens - besteigen Sie die höchsten Gipfel der Iberischen Halbinsel, den Mulhacén (3482 m) und den Pico Veleta (3398 m). Die Sierra Nevada zeigt sich hier beim Outdoor Trekking von Ihrer schönsten und abwechslungsreichsten Seite.
Al techo de Andalucía- escale las cimas más altas de la península ibérica, el Mulhacén (3482 m) y el Pico Veleta (3398 m).Descubra la cara más hermosa y diversa de Sierra Nevada.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit dem Zug An der Fondamenta vor dem Bahnhof Santa Lucia besteigen Sie das Dampfboot der Linie 1 in Richtung Markusplatz und steigen nach 8 Anlegestellen in S.Angelo aus.
En tren Saliendo de la Estación de tren Santa Lucia, embarcarse en la lancha línea 1 dirección San Marco y bajar después de 8 paradas en S. Angelo.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dort wird eine panoramischen Tour in Bus getraten, wo man Zeit hat, Bilder zu Photos machen und Kamele zu sehen, mit der Möglichkeit, sie zu besteigen und in ihnen eine kleine Drehung zu geben.
Allí se realiza un tour panorámico en autobús donde se tiene tiempo para hacer fotos y ver camellos, con la posibilidad de poder montarlos y dar una pequeña vuelta en ellos.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Tag beginnt früh für die Masticha-Bauern. Noch ehe die Sonne aufgeht besteigen sie ihre Esel und machen sich auf den Weg zu ihren Feldern (dies ist ein sehr malerischer Anblick).
Los cultivadores se levantan mucho antes de que salga el sol y emprenden su camino hacia los campos acompañados de burros, una de las imágenes más pintorescas de la isla.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite