linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bestimmen determinar 5.647
destinar 1.857 definir 672 establecer 670 disponer 273 identificar 208 especificar 208 indicar 92 ordenar 8 clasificar 7 definirse 7 predestinar 5 . .
[Weiteres]
bestimmen posicionar 2

Verwendungsbeispiele

bestimmen determinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KPS sorgt dafür, dass erkannte Fehler so schnell wie möglich durch interdisziplinäre Teams analysiert werden, um die Ursache zu bestimmen.
KPS cuida de que los fallos reconocidos sean analizados lo más rápido posible por medio de equipos interdisciplinarios para determinar la causa.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Irland hat nicht über den Vertrag abgestimmt. Das Ergebnis des Referendums war von nationalen politischen Themen bestimmt.
Irlanda no decidió sobre el Tratado; el resultado del referéndum estuvo determinado por asuntos de política interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ihren Geisteszustand bestimmen, um so die beste Behandlungsweise festzulegen.
Trato de determinar su estado mental para poder trazar el mejor tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
KegelStumpf - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solide oder offen erzeugt wird.
ConoT - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ebene 3 Der Anlagenbetreiber bestimmt den unteren Heizwert nach den maßgeblichen Vorschriften der Artikel 32 bis 35.
Nivel 3 El titular determinará el valor calorífico neto de conformidad con los artículos 32 a 35.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und man bestimmt selbst, ob es ein Geschenk oder ein Sarg ist.
Ustedes son quienes determinan si es un obsequi…...o un ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Zylinder - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solid oder offen erzeugt wird.
Cilindro - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wert, der im Normalzustand zu bestimmen ist, 293,2 K (20 °C) und 101,3 kPa.
Valor que debe determinarse en condiciones normales (293,2 K [20 °C] y 101,3 kPa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phänomene, die den Verlauf unseres Leben bestimmen.
Fenómenos que determinan el curso de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Kegel - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solid oder offen erzeugt wird.
Cono - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bestimmen,verfuegen . .
funktional bestimmen .
den Kurs bestimmen .
Apparat zum Bestimmen der Dezibel .
Waage zum Bestimmen von Proben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bestimmen

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bestimmen insbesondere Folgendes:
En particular, decidirán:
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmen Sie das Tempo!
Lo que necesita es marcar el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ambitionen bestimmen diese Familie.
La ambición gobierna esta familia.
   Korpustyp: Untertitel
und Schaad (2001) bestimmen.
y Schaad (2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bestimmen die Regeln.
Nosotros fijamos las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
- Johnny soll das bestimmen!
- Fijo que era para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen die Grenzen.
Usted marca los límites.
Sachgebiete: controlling politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Den Liefertermin bestimmen Sie. DE
Usted fija la fecha de entrega. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Court soll die Route bestimmen.
Dígale a Court que trace la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
-Signals des Abgasdurchflussmessers zu bestimmen.
del caudalímetro de escape.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bestimmen ihr gesamtes Handeln.
Unos y otros rigen toda su actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
untersuchen und deren Kostenwirksamkeit bestimmen;
y examinar la rentabilidad de dichas disposiciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Tendenz lässt sich bestimmen?
¿Qué tendencia se observa?
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellungen Einsatz bestimmen ist Standard
Preferencias Ajustar apuesta es el valor predeterminado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Mittelwerte sind zu bestimmen.
Deben tomarse los valores medios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ballon zum Bestimmen der Wolkenhoehe
globo medidor del techo de nubes
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen die Grösse bestimmen.
Ahora determinemos su tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
den Kristallparameter des Spinelloxids bestimmen
define el parámetro cristalino del óxido espinelo encontrado
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss meinen Nachfolger bestimmen.
Debo nombrar a mi sucesor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Einschlagstelle bestimmen.
Calcularé el punto de impacto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bestimmen unser Glück selbst.
- El y yo creamos nuestra propia suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestimmen die Regeln, Junge.
Nosotros hacemos las reglas, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Gott die Zeit bestimmen.
Pero que sea Dios quien decida cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte bestimmen den Preis.
Los cirujanos ponen el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Elemente bestimmen den Raum:
Tres elementos conforman el espacio:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bestimmen hier nicht, Squire.
Tú no mandas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ließen Eigil alles bestimmen.
Dejaron que Eigil lo decidiera todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren bestimmen keinen Ort.
Los sensores no lo localizan. Podría ser una avería.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer die Quelle zu bestimmen.
Es difícil detectar el origen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Folgendes zu bestimmen:
Deberán efectuarse las mediciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschlecht eines Hamsters bestimmen
Cómo alimentar a un hámster
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Und Sie bestimmen den Zweck! ES
¡Y es usted quien decide sobre la finalidad! ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie das passende Fahrzeugmodell DE
Defina el modelo de vehículo adecuado DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Produkt bestimmen (Untersuchungs- und Gestaltungsrahmen) AT
Seleccione el producto (alcance de investigación y diseño) AT
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie, wann telefoniert wird!
¡Decida usted cuándo le pueden llamar!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Feinanalyse, sowie exakte Einsparpotenziale bestimmen
Análisis detallado y cálculo de potenciales de ahorro exactos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Praktische Details bestimmen das Bild.
Todo es práctico a su alrededor.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie bestimmen ihren individuellen Lernweg.
Usted fija su plan de aprendizaje.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sie bestimmen wie echo funktioniert.
Serán ellos los que decidan cómo funciona echo.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Organisation muss zu bestimmen: RU
Misión y objetivos de la organización RU
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten bestimmen souverän über diese Bodenschätze.
Éstos ejercen la soberanía sobre estos recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
– influye en la forma y características del paisaje,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird über euer Schicksal bestimmen.
El consejo decidirá su suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten darüber nicht zu bestimmen.
No tenían mucho que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Bilbos Mitleid mag das Schicksal vieler bestimmen.
La compasión de Bilbo quizá gobierne la suerte de muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, über mich zu bestimmen!
Tú no me ordenas.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hast du nichts mehr zu bestimmen.
Tú no tienes ni voz ni voto en esto.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir auch ihre Funktionen bestimmen.
Asi determinaremos sus funciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gedanken bestimmen nämlich Ihre Gefühle.
Sus ideas originan sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den genauen Anlegeplatz bestimmen?
¿Puedes localizar el atracadero exacto?
   Korpustyp: Untertitel
Über ihr Ende bestimmen sie selbst.
Son un fin por ellos mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Genie, Sam. Sie bestimmen.
Es tu talento, Sam, haz lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht immer leicht zu bestimmen.
No siempre es fácil de diagnosticar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unsere Richtung neu bestimmen.
Necesitamos una nueva idea sobre adónde vamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können frei über den Zeitplan bestimmen.
Somos maestros relojeros, maestros del calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden wir unseren Präsidenten bestimmen?
¿Cómo elegiremos nosotros al nuestro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist der HIC-Wert zu bestimmen.
Deberá medirse también el criterio de lesión de cabeza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahmen, die die Grenzen der Risikobewertung bestimmen.
hipótesis que acoten la evaluación del riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind diejenigen, die die Preise bestimmen.
De hecho, fijan el precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir die Zusammensetzung der UNO bestimmen?
¿Podemos dictar la composición de las Naciones Unidas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annahmen, die die Grenzen der Risikobewertung bestimmen.
hipótesis que acotarán la evaluación del riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Flughäfen sind folgende Bereiche zu bestimmen:
Se deberán crear las siguientes zonas en los aeropuertos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennzeichnungen sind im Sicherheitshandbuch zu bestimmen.
Estos marcados de advertencia se definirán en el manual de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke. an einen bestimmen Offizier....
Pienso en cierto oficial....
   Korpustyp: Untertitel
die Seigerungen bestimmen das Endgefuege des Materials
las segregaciones condicionan la estructura micrográfica final
   Korpustyp: EU IATE
Ich kann den Ort nicht genau bestimmen.
No consigo detectar su situación exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Geschlecht noch nicht bestimmen.
Aún no podemos decir el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Schicksal selbst bestimmen können.
Necesito controlar mi propio destino.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie das Tempo bestimmen.
Deja que marque el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Die bestimmen bloß über unseren Etat.
Ellos sólo administran nuestro presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an einen bestimmen Offizie…
Pienso en cierto oficia…
   Korpustyp: Untertitel
Nur bestimmen wir diesmal das Treffen.
Sólo que esta vez, yo fijaré la cita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmen, wie Sie behandelt werden.
Tú decides cómo te tratan.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den genauen Anlegeplatz bestimmen?
¿Puedes localizar el punto exacto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist schwer zu bestimmen
Es difícil de precisar.
   Korpustyp: Untertitel
, sofern die zollrechtlichen Vorschriften nichts anderes bestimmen.
que puedan nacer con respecto a la mercancía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risikogewichte bestimmen sich dabei wie folgt:
Se aplicarán las siguientes correspondencias de ponderación de riesgo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bestimmen unser Schicksal selbst, Prinzessin.
Hacemos nuestro propio destino, Princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Arzt, Sie bestimmen.
Tú eres el médico, tú sabrás.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Ort und Zeit bestimmen.
Dígale que ponga él la hora y el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Kind kann die Himmelsrichtung bestimmen.
Cualquier niño sabría orientarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt welche, die über ihn bestimmen.
Pero hay otros sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will weder bestimmen noch erobern.
No quiero gobernar o conquistar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das letzte Übergangsstadium selbst bestimmen.
Quiero hacer la transición final a mi manera.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Euer Gewissen auch bestimmen.
Que eso también pese sobre vuestras conciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch versteckte Schätze bestimmen das Angebot. DE
Aunque también encontrará algunos tesoros ocultos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bestimmen, wie aktiv Sie sein möchten.
Depende de lo activo que desee estar.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
- Genauer bestimmen kann ich es nicht.
- Siento no ser más específico.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie bestimmen ihre Arbeitszeit selbst.
Tu sabe…ellas se establecen su horario.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht deinen Stolz deinen weg bestimmen.
No dejes que tu orgullo lo impida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewertung wird die nächsten Verhandlungsschritte bestimmen. ES
Esta evaluación guiará las próximas etapas de las negociaciones. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den idealen Zeitpunkt dafür bestimmen Sie. DE
Usted decide cuándo es el momento oportuno. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sonst wird er Ihr Leben bestimmen.
Si no, condiciona su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gene eines Menschen bestimmen seinen Genotyp.
Los genes que tenemos constituyen nuestro genotipo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer wird das Geschick der Welt bestimmen?
Quién dirigirá el mundo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das passende Produkt für die Lippen bestimmen
¿Qué producto para mis labios?
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über Nutz- und Lagervolumen bestimmen Sie. ES
El volumen de almacenamiento y de uso lo define usted. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bahn    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie selbst den Preis Ihrer Texte ES
Decida cuánto quiere pagar por sus textos ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
die Chatregeln bestimmen das Verhalten des Chats
Las normas del chat regulan el comportamiento de los usuarios
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Lernintensität und Zeitrahmen bestimmen Sie selbst. DE
La intensidad del aprendizaje y el calendario lo decide usted mismo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite