Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Es ist auch bekannt, dass die Türkei ohne unsere Hilfe diese Probleme allein nicht bewältigen kann.
También es sabido que Turquía no podrá vencer dichas dificultades por sí sola, sin contar con nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine allzu leichte Aufgabe langweilt sie, während eine allzu anspruchsvolle oder komplizierte die Befürchtung auslöst, dass man sie womöglich nicht bewältigt.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die nationalen Anstrengungen müssen durch eine verstärkte regionale und internationale Zusammenarbeit ergänzt werden, um den Risiken zu begegnen, die Herausforderungen zu bewältigen und sicherzustellen, dass die durch die Globalisierung entstandenen Chancen den Frauen, insbesondere in den Entwicklungsländern, zugute kommen;
Las actividades nacionales deberán complementarse intensificando la cooperación regional e internacional para superar los riesgos, vencer las dificultades y velar por que las oportunidades de la mundialización beneficien a las mujeres, en particular a las de los países en desarrollo;
Mit einer neuen Schwerpunktsetzung auf sozialen Ausgleich wurden unter Staatspräsident Santos seit August 2010 viele Reformprozesse eingeleitet und günstigere Rahmenbedingungen geschaffen, um die sozialen und wirtschaftlichen Herausforderungen des Landes zu bewältigen.
DE
El actual Gobierno ha dado prioridad a la igualdad social, por lo cual el Presidente Santos ha iniciado desde agosto de 2010 numerosos procesos de reforma. También ha creado condiciones marco más propicias para vencer los desafíos sociales y económicos del país.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um unsere Feinde zu bewältigen, ist es wichtig, sie zu verstehen und aus diesem Grund veröffentlichen wir diese Woche unsere gesammelten Informationen zu einigen der tödlichsten Einheiten, die das Protoss-Raumportal bereithält.
Es esencial comprender a nuestros enemigos para poder vencerlos. Por ello, esta semana hemos reunido información sobre la compleja tecnología de las mortíferas unidades producidas por el Puerto estelar Protoss.
La seguridad energética, la protección del medio ambiente y la lucha contra la pobreza sólo pueden ser llevadasacabo conjuntamente y a nivel internacional.
DE
Hoy día los laboratorios de investigación y fabricantes de compuestos deben realizar un cálculo ajustado de los costes para poder llevaracabo sus múltiples actividades.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Bei gleichzeitig niedrigem Verbrauch und hoher Nutzlast meistert Ihr Fahrzeug Einsätze, die mit reinem Hinterradantrieb nicht zu bewältigen sind, problemlos.
ES
Con un consumo reducido a la vez que con carga útil elevada, su vehículo superará sin problemas operaciones que con solo la tracción trasera no podría llevaracabo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sie verlieren körperliche Kraft; Koordination und Motorik werden zunehmend eingeschränkt. Alltagstätigkeiten wie Ankleiden, Essenzubereitung oder Einkaufen können sie nicht mehr bewältigen.
Los enfermos tienen cada vez mayor dificultad en reconocer objetos y personas y pierden gradualmente la fuerza, la coordinación y la motricidad, hasta llegar al punto de no poder llevaracabo actividades cotidianas como vestirse, comprar o preparar la comida.
Die Entwicklung Chinas in den letzten Jahren war beeindruckend. Rasches Wachstum sorgt jedoch immer auch für Turbulenzen, die von China bewältigt und minimiert werden müssen.
El desarrollo de China en los últimos años ha sido magnífico, pero el crecimiento rápido siempre provoca turbulencias, que China habrá de dominar y reducir al mínimo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So bewältigen Sie die sechs Herausforderungen im Hinblick auf globale Kundenerfahrungen | SDL
Sachgebiete: informationstechnologie controlling radio
Korpustyp: Webseite
Es wird angezweifelt, ob die Bio-Patentrichtlinie, deren Berichterstatter ich war, tatsächlich ein geeignetes Instrument ist, um die Problematik zu bewältigen.
Se duda de si la directiva sobre protección jurídica de las invenciones biotecnológicas, cuyo ponente fui yo es realmente un instrumento adecuado para dominar la problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei ist der Königstuhl mit dem Rad zweimal hoch zu fahren, und es sind auf den 36 km mehr als 800 Höhenmetern zu bewältigen.
DE
Wir alle kommen neugierig auf die Welt und sind mit dem psychologischen Antrieb ausgestattet, die Welt zu erkunden und unseren Aktionsradius in dem Maße zu erweitern, wie wir glauben, ihn bewältigen zu können.
Todos somos curiosos cuando llegamos al mundo y venimos equipados con el impulso psicológico de explorar el mundo y expandir el terreno que creemos dominar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kredite waren deshalb so attraktiv, da die Preise für Anlagewerte (private Immobilien und Aktien) stetig weiter stiegen, die Zinsen niedrig blieben und aufeinander folgende Generationen von Neuerern an den Finanzmärkten die Anleger überzeugen konnten, dass sie die mit den Risiken verbunden Erfordernisse bewältigt hätten.
Este tipo de préstamos resultaba especialmente atractivo ya que los precios de los activos (vivienda y acciones) siguieron subiendo, las tasas de interés se mantuvieron bajas y las generaciones subsiguientes de innovadores del mercado financiero pudieron convencer a los inversores de que habían dominado las exigencias de riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das am schnellsten und am dringendsten benötigte ein Geschenk, das unsere europäisch-amerikanische Zusammenarbeit uns geben könnte, wäre, dass durch unsere Aktionen mehr Arbeitsplätze, mehr Unternehmen und mehr Handel entstehen, weil wir diese großen finanziellen Herausforderungen unserer Zeit gemeinsam angehen und bewältigen.
Pero el regalo más inmediato que nos podría aportar la cooperación europea y estadounidense, y el que se necesita con más urgencia, es que como resultado de nuestras acciones haya más trabajos, más negocios y más comercio, ya que juntos podremos hacer frente y lograremos dominar estos grandes retos financieros de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigengestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinten Nationen engagierten sich auch ohne die Machtbefugnisse, die ihr aufgrund der Dimension ihrer Fundamente zugestanden hätten, um die Spannungen des kalten Kriegs zu entschärfen, die Entkolonialisierung und regionale Konflikte zu bewältigen.
Aun sin la fuerza acorde con las dimensiones de su fundamento, las Naciones Unidas intentaron disipar las tensiones de la Guerra Fría, en su gestión de la descolonización y de los conflictos regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die revidierte Partnerschaft, die vom Rat 'Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen' im April 2003 angenommen wurde, ist im Hinblick darauf, der Türkei dabei zu helfen, die Hauptaufgaben in ihrem Bemühen um die Erfüllung der politischen Kriterien zu bewältigen, von großer Bedeutung.
La asociación revisada aprobada por el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores en abril de 2003 resulta especialmente importante en lo que respecta al apoyo a Turquía en la gestión de los asuntos principales durante su esfuerzo por cumplir con los criterios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gestaltung dieses Übergangs und des Beitritts zur Europäischen Union sind von beiden Seiten besonders schwierig zu bewältigen.
La articulación de esta transición y de la adhesión a la Unión Europea se anuncia de muy delicada gestión por las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in Zukunft solche Krisen zu vermeiden und bewältigen zu können, glaube ich, ist der Vorschlag der erste Weg.
En mi opinión la propuesta supone el primer paso hacia la futura prevención y gestión de este tipo de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, solche Krisen sind in erster Linie durch politisches und diplomatisches Intervenieren zur Integration der betroffenen Minderheit in das gesellschaftliche Leben zu bewältigen.
Señor Presidente, la gestión de crisis semejantes consiste ante todo en la intervención política y diplomática para la integración de la minoría sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sorgfältig ausgearbeitete Verfassung kann einer Gesellschaft Instrumente an die Hand geben, um Streitigkeiten zu bewältigen und auf friedlichem Weg beizulegen, während eine mit Mängeln behaftete Verfassung bestehende Probleme verschärfen kann.
Una constitución cuidadosamente redactada puede proporcionar a la sociedad los instrumentos necesario para la gestión y la solución pacífica de las controversias, mientras que una constitución con deficiencias puede exacerbar los problemas que ya existen.
Korpustyp: UN
Die jüngsten Wirtschaftskrisen haben gezeigt, wie nützlich Krisenbekämpfungsmaßnahmen sind; zugleich wurde damit aber deutlich, dass solche Maßnahmen untauglich und unflexibel sind, wenn es um darum geht, der Instabilität der Märkte vorzubeugen und sie zu bewältigen.
Habida cuenta de que la reciente crisis económica ha puesto de manifiesto la utilidad de las medidas anticrisis, pero, al mismo tiempo, la escasa adecuación y la rigidez de las mismas para la prevención y la gestión de la inestabilidad de los mercados;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union einschreiten müsste, um Malta bei seinen Bemühungen zu unterstützen, die Migrationsströme zu bewältigen, wie dies auch von den maltesischen Behörden gewünscht wird,
Considerando que la Unión Europea debería intervenir para apoyar a Malta en sus esfuerzos de gestión de los flujos migratorios, como lo desean también las autoridades maltesas;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union dringend mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln einschreiten müsste, um Malta bei seinen Bemühungen zu unterstützen, die Migrationsströme zu bewältigen, wie dies auch von den maltesischen Behörden gewünscht wird,
Considerando que la Unión Europea debería intervenir con urgencia y con todos los medios a su alcance para apoyar a Malta en su esfuerzo de gestión de los flujos migratorios, tal y como desean también las autoridades maltesas,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung, die europäischen Ölreserven freizugeben, um dazu beizutragen, die zeitweilige Krise in den USA im Rahmen guter (transatlantischer) Nachbarschaftsbeziehungen zu bewältigen;
Acoge positivamente la decisión de abrir las reservas de petróleo europeas para contribuir a la gestión de la crisis temporal que viven los Estados Unidos, considerándola como un elemento constitutivo de unas buenas relaciones (transatlánticas) de vecindad;
Korpustyp: EU DCEP
bewältigenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne sie wäre es sehr viel schwieriger geworden, den dramatischen Strukturwandel in diesen beiden Branchen sozial verträglich zu bewältigen.
Sin estos instrumentos hubiese sido mucho más difícil llevar a cabo la dramática transformación estructural en estos dos sectores de manera socialmente sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall danke ich dem Parlament herzlich für seine breite und solide Unterstützung. Wir werden diese Unterstützung weiterhin brauchen, um dieses Abkommen zu abzuschließen und auch die zweite Etappe erfolgreich zu bewältigen.
En todo caso, agradezco al Parlamento su apoyo, que me parece muy amplio y sólido y que necesitaremos para perfeccionar el Acuerdo y llevar a buen puerto la segunda fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Strafgerichtshof unterstützt auch die Ausbildung nationaler juristischer Gremien, die schließlich den Großteil der Dossiers zu Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu bewältigen haben.
El Tribunal también ayuda a formar a los organismos jurídicos nacionales que, después de todo, tienen que llevar la mayor parte de los expedientes en materia de crímenes de guerra y crímenes contra la Humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geld haben wir im Moment wirklich ausreichend bereitgestellt; wenn weiterer Bedarf an Finanzmitteln entstehen sollte, werden wir hier in diesem Hohen Haus darum bitten und gemeinsam darüber diskutieren, aber jetzt müssen wir die enormen Schwierigkeiten bei der Durchführung dieser Aktionen bewältigen.
Cuando hará falta más dinero lo pediremos aquí, hablaremos de ello conjuntamente. Ahora, el drama es la dificultad de llevar a cabo estas operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im folgenden werde ich versuchen darzulegen, daß das Vertrauen des Europäischen Parlaments gerechtfertigt ist und daß dieses Vertrauen absolut notwendig ist, um das ehrgeizige Programm der Union in den kommenden Monaten zu bewältigen.
Voy a intentar demostrar que la confianza del Parlamento Europeo está justificada y que es indispensable para llevar a término el ambicioso programa de la Unión durante los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade das wird unsere Aufgabe sein, die wir in den nächsten Jahren und Jahrzehnten bewältigen müssen. Ich wünsche uns allen viel Glück dabei!
Y sin embargo, esta será nuestra tarea, tarea que deberemos llevar a cabo durante los años y décadas venideras, una tarea en la que deseo a todos mucho éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also wichtig, daß sie ihre Aufgaben effizient und mit dem notwendigen Handlungsspielraum für operationelle Entscheidungen erfüllen können, um das ihnen zugewiesen Arbeitsprogramm zu bewältigen.
Por lo tanto, es preciso que estén en condiciones de cumplir con sus tareas eficazmente y con independencia de las acciones requeridas en la adopción de las decisiones operativas imprescindibles para llevar a buen fin el programa de trabajo que tienen asignado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich schließlich noch auf die Frage der Stellenausstattung der Kommission eingehen: Ich denke, dass es einzusehen ist, dass die Kommission die Aufgaben für zehn neue Mitgliedstaaten nur mit verstärktem Personal bewältigen kann.
Por último, permítanme abordar la cuestión de las necesidades de personal de la Comisión: Considero que hay que darse cuenta de que la Comisión solo podrá llevar a cabo las tareas que implica tener diez nuevos Estados miembros si cuenta con más personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Konformitätsbewertungsstelle ist in der Lage, alle Konformitätsbewertungsaufgaben zu bewältigen, die ihr nach Artikel 20 zufallen und für die sie notifiziert wurde, gleichgültig, ob diese Aufgaben von der Stelle selbst, in ihrem Auftrag oder unter ihrer Verantwortung erfüllt werden.
El organismo de evaluación de la conformidad será capaz de llevar a cabo todas las tareas de evaluación de la conformidad que le sean asignadas de conformidad con el artículo 20 y para las que ha sido notificado, independientemente de que realice las tareas el propio organismo o se realicen en su nombre y bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union führt ihre interne Debatte darüber weiter, wie sie am besten ihre kollabierenden Banken und Industrien retten, mit den Nachwirkungen der EU-Erweiterung und der Ausweitung der Eurozone umgehen und die zunehmend steinigen Beziehungen zu Russland bewältigen könne.
La Unión Europea sigue su debate interno sobre cuál es la mejor manera de rescatar a sus bancos e industrias en quiebra, manejar las consecuencias de la expansión de la UE y la eurozona y llevar adelante las relaciones cada vez más escabrosas con Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bewältigentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Beantwortung Ihrer sehr berechtigten Frage möchte ich Ihnen sagen, dass der Rat bereit ist, auch weiterhin die optimalen Lösungen zu suchen, um das Problem der unternormigen Schiffe zu bewältigen, sei es durch die Beteiligung an internationalen Foren oder durch die Prüfung der Kommissionsvorschläge für die gemeinschaftliche Gesetzgebung.
Sin embargo, en respuesta a su muy pertinente pregunta, el Consejo está dispuesto a seguir buscando las mejores soluciones posibles con el fin de tratar el problema de los buques que no cumplen las normas, tanto en los foros internacionales como examinando las propuestas de la Comisión en materia de legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernforschung und -entwicklung muss Antworten liefern, die besser als die jetzigen sind, und zwar in Bezug darauf, wie wir Atommüll und seine allgegenwärtige 60 Jahre alte Geschichte bewältigen können.
La investigación y desarrollo nuclear tienen que proporcionar respuestas, mejores que las que hay con respecto a cómo podemos tratar los residuos nucleares y sus 60 años de historia siempre presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Wielands Bericht macht deutlich, dass der Ausschuss dringend etwas unternehmen muss, um Situationen zu bewältigen, in denen die Zusammenarbeit mit der Kommission nicht klappt und/oder die Kommission nicht die erforderlichen Maßnahmen ergreift.
El informe del señor Wieland refleja la seria necesidad de desarrollar la competencia y la capacidad de la comisión para tratar situaciones en las que la cooperación con la Comisión no funciona o en las que la Comisión no toma las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht etwas, was wir in diesem Zusammenhang besonders leicht bewältigen können, und wir sollten es ernst nehmen.
No se trata de una cuestión particularmente fácil de tratar en este sentido y, por tanto, deberíamos tomárnosla muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß nicht nur in institutioneller Hinsicht auf die Erweiterung vorbereitet sein, es muß gleichzeitig auch bereit sein, die wirtschaftlichen Probleme zu bewältigen, die sich durch die Erweiterung als solche ergeben werden. Der Umsetzung einer integrierten Regionalpolitik mit allen für eine höhere Effektivität notwendigen Verbesserungen gebührt also absolute Priorität.
No sólo hace falta una Europa institucionalmente preparada para la ampliación, sino una Europa que esté preparada además para tratar los problemas económicos que la propia ampliación plantea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Elementen der Erklärung gehört die Bekräftigung, dass ein stetiger und gleichberechtigter Dialog zwischen der Union und den Vereinigten Staaten notwendig und wichtig ist, um die globalen Herausforderungen erfolgreich zu bewältigen.
Entre los puntos más destacados de dicha declaración, deseo mencionar la afirmación de la necesidad de mantener un diálogo constante entre la Unión y los Estados Unidos en pie de igualdad, a fin de tratar correctamente los retos mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um eine Änderung der Geschäftsordnung, die vor einigen Jahren eingeführt wurde, um Situationen wie diese zu bewältigen.
Supone un cambio respecto a las normas del Reglamento introducidas expresamente hace algunos años para tratar este tipo de situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makroregionen sind ideale Instrumente, um grenzüberschreitende Herausforderungen zu bewältigen.
Las macrorregiones son instrumentos ideales para tratar los desafíos transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gibt uns ein Forum für eine Zusammenarbeit, in dem wir Probleme hinsichtlich der Globalisierung und des schnellen technischen Wandels bewältigen können.
El consejo supondrá un foro para la cooperación, en el que podremos tratar cuestiones relativas a la globalización y a los rápidos cambios técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist weder geschaffen noch ausgerüstet, solche Angelegenheiten aus militärischer Sicht zu bewältigen.
La UE no está concebida ni equipada para tratar este tipo de problemas desde un punto de vista militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigenenfrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sektor hat sicherlich ein Reihe von Herausforderungen zu bewältigen.
Está claro que este sector se enfrenta a muchos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat zahlreiche Herausforderungen zu bewältigen, sowohl innerhalb der Union als auch außerhalb.
La Unión Europea se enfrenta a muchos retos, tanto internos como externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zunächst auf die einfachen Fragen eingehen und mich dann mit den schwierigeren Fragen befassen, die auf dem Gipfel zu bewältigen sind.
Abordaré de las cuestiones fáciles primero y después pasaré a las más difíciles a las que se enfrenta la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir diese neuen Aufgaben, diese neuen Aufgaben für das erweiterte Europa bewältigen, wenn wir Mittel für Dinge einsparen, die für Europa, für die Welt und für die Europäische Union so ungeheuer wichtig sind?
¿Cómo pensamos responder a estos nuevos desafíos, a los nuevos retos a los que se enfrenta una Europa ampliada, si vamos a destinar menos fondos a cuestiones de tal importancia para Europa, para el mundo y para la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, das Gericht erster Instanz muß eine enorme Arbeitsbelastung bewältigen.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el Tribunal de Primera Instancia se enfrenta a una enorme cantidad de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat noch viele Probleme zu bewältigen, aber offensichtlich unterstützen die Beitrittsgespräche die Fortführung des Reformprozesses im Land, was ja in jedermanns Interesse ist.
Turquía se enfrenta a numerosos retos, si bien es obvio que las negociaciones para la adhesión contribuyen a la continuación del proceso de reforma turco, lo cual redunda en los intereses de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land hatte bis weit in die Achtzigerjahre des letzten Jahrhunderts unter dem Stalinismus zu leiden. Daher sollte uns allen klar sein, dass es weit größere Aufgaben zu bewältigen hatte als andere postkommunistische Länder wie beispielsweise mein Heimatland, für das die schlimmsten Auswüchse des stalinistischen Totalitarismus bereits in den Fünfzigern der Vergangenheit angehörten.
Es un país que padeció el estalinismo hasta bien entrados los años ochenta, por lo que tiene que quedar claro para todos nosotros que se enfrenta a retos mucho mayores que otros países poscomunistas como el mío, en el que los peores excesos del totalitarismo estalinista acabaron en los años cincuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Zweifellos steht der heute von uns diskutierte Gegenstand im Mittelpunkt der großen Herausforderungen, die die Europäische Union zu bewältigen hat, um ihr Sozialmodell zu modernisieren und die Ziele von Lissabon zu erreichen.
Señor Presidente, señora Comisaria, señorías, no cabe duda de que el asunto que hoy debatimos se encuentra en el centro de los grandes retos a los que se enfrenta la Unión Europea en orden a la modernización de su modelo social y la consecución de los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die EU momentan wichtige außenpolitische Herausforderungen in anderen Gebieten wie dem Nahen Osten, Afghanistan und Darfur bewältigen muss.
Todos sabemos que la Unión Europea se enfrenta actualmente a importantes retos en materia de política exterior en otros escenarios, entre ellos Oriente Próximo, Afganistán y Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich ernsthaft, dass die Initiative Europa 2020, die zweifellos notwendig ist, um die in Europa herrschende Wirtschaftskrise zu bewältigen, nicht auf eben dieser Grundlage fehlschlägt.
Por lo tanto, sinceramente espero que la iniciativa de Europa 2020, que desde luego es necesaria para tratar la crisis económica subyacente a la que se enfrenta Europa, no fracase de la misma forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders werden wir unsere Arbeit nicht bewältigen können.
De lo contrario, no podremos cumplir nuestra tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders hervorheben, dass das Europäische Parlament durch die Einrichtung eines Sonderausschusses zum Klimawandel die Bedeutung dieses Themas bereits anerkannt hat und eine entsprechend wichtige Aufgabe zu bewältigen haben wird.
Me gustaría señalar especialmente que con la creación de una Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, el Parlamento Europeo ya ha reconocido la importancia de esta cuestión y tendrá una tarea extremadamente importante que cumplir al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht verhehlt, dass auf dem Weg zur Erweiterung mit derselben Dynamik und Entschlossenheit wie vor Nizza vorangeschritten werden muss, um unsere Ziele zu erreichen, und dass dies die größte historische Aufgabe ist, die das Europäische Parlament und die Kommission in den nächsten Jahren bewältigen müssen.
No nos hemos escondido la necesidad de avanzar con el mismo vigor y la misma determinación que teníamos antes de Niza por la vía de la ampliación para lograr los objetivos que tenemos y que es la cita más importante con la historia que el Parlamento y la Comisión tienen que cumplir en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine starke, handlungsfähige und integre Kommission wollen, müssen wir sie auch mit entsprechenden Mitteln ausstatten, um die neuen Aufgaben, etwa im Bereich der Erweiterung oder bei humanitären Aufgaben, auch bewältigen zu können.
Si queremos una Comisión fuerte, con capacidad de actuación e íntegra, también tenemos que dotarla de los debidos recursos para que pueda cumplir sus nuevos cometidos, por ejemplo en el ámbito de la ampliación o de las tareas humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Europa sich nun mit den institutionellen Instrumenten ausstattet, die es für sein Funktionieren braucht, verfügt es endlich über die Mittel, die großen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu bewältigen.
Al dotarse de las herramientas institucionales indispensables para su funcionamiento, Europa obtiene por fin los medios para cumplir los principales desafíos del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Österreicher haben uns einen Zeitplan auferlegt, einen schweren und voll beladenen Zeitplan, den wir aber noch bewältigen können.
Los austriacos nos han mostrado un calendario, un calendario pesado y cargado pero que todavía podemos cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ebenfalls darauf achten, dass wir als Teil der Haushaltsbehörde die finanziellen Erfordernisse in einem vertretbaren Maße mit bewältigen.
Asimismo, procuraremos, en nuestra condición de autoridad presupuestaria, cumplir las exigencias financieras en una medida razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass es bei der Einrichtung von Agenturen nicht zu einer Überschneidung von Aufgaben kommt, wir müssen jedoch zugleich gewährleisten, dass sie ihre Aufgaben erfüllen können und dass ihre Haushaltspläne für 2003 sie in die Lage versetzen, die Vorbereitungen für die Erweiterung im Jahre 2004 zu bewältigen.
Debemos garantizar que no se produzca un solapamiento de tareas cuando creemos agencias, y también debemos garantizar que puedan cumplir sus tareas y que sus presupuestos en el ejercicio 2003 les permitan cumplir con los preparativos de la ampliación en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es technisch so bereitzustellen, wie das Parlament es gern hätte, würde mehr Hausaufgaben erfordern, als wir in ganz kurzer Zeit bewältigen könnten.
Por tanto, técnicamente, para poder cumplir como al Parlamento le gustaría, tendríamos que hacer más deberes de lo que es materialmente posible en un plazo tan breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Mißtrauensantrag zu stimmen bedeutet vor allem aber, für die Interessen der europäischen Bürger und Wähler einzustehen, deren Gelder von einer schweigenden und undurchsichtigen Institution veruntreut und vergeudet werden, die bisher nicht in der Lage gewesen ist, ihre Aufgabe zu bewältigen.
Votar a favor de la censura es sobre todo defender los intereses de los ciudadanos y electores europeos, cuyo dinero se desvía y dilapida por una institución tecnocrática, muda y secreta, que hasta ahora no ha sido capaz de cumplir con su deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigencontrolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend, Frau Präsidentin, verdient Algerien aus der Sicht des Rates weiterhin Vertrauen und Unterstützung der internationalen Gemeinschaft und vor allem der Europäischen Union bei seinen Bemühungen, diese ernste und tiefgreifende Krise zu bewältigen.
Para terminar, señora Presidenta, a juicio del Consejo, Argelia sigue mereciendo la confianza y el apoyo internacional, en especial de la Unión Europea, en sus intentos por controlar esta grave crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Markt erweist sich als unfähig, die Auswirkungen des Anstiegs des Erdölpreises zu bewältigen.
El libre mercado está resultando incapaz de controlar la repercusión de los precios en alza del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich können wir künftige Krisen besser bewältigen.
Esperemos que seamos capaces de controlar mejor las crisis futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereits lange genug auf der Welt, um zu wissen, dass die Realität ganz anders aussah und dass Europa auch in jenen Zeiten tiefe Finanz- und Wirtschaftskrisen durchgemacht hat, die äußerst schwer zu bewältigen waren.
Ya soy suficientemente vieja como para saber que la realidad ha sido muy distinta, y que en aquellos tiempos, Europa también atravesó profundas crisis financieras y económicas, que costó mucho trabajo controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es unsere kollektive Verantwortung ist, zusammenzuarbeiten, um ihre Belastung zu minimieren und in Innovation zu investieren, um diesen Krankheiten vorzubeugen sowie sie zu diagnostizieren, zu behandeln und zu bewältigen.
Creo que es nuestra responsabilidad colectiva trabajar juntos para reducir al mínimo su carga e invertir en innovación para prevenir, diagnosticar, tratar y controlar estas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Antwort gegeben werden, ob man wirklich die Krise bewältigen will.
Es preciso responder si de verdad queremos controlar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Anliegen muss es sein, die Folgen besser zu verstehen, die sich daraus für die menschliche Gesundheit, vor allem die Gesundheit der am meisten gefährdeten Mitglieder der Gesellschaft ergeben könnten, damit wir besser in der Lage sind, diese Risiken zu bewältigen.
Así pues, debemos adquirir un mejor conocimiento de las consecuencias que todo ello puede tener para la salud humana, y especialmente para la salud de los miembros más vulnerables de la sociedad, a fin de que seamos más capaces de controlar los riesgos asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, daß sich so etwas nicht wiederholt, aber wir müssen auch Formen dafür finden, solche Tragödien in der Zukunft zu bewältigen.
Hay que evitar que se repitan. Sin embargo, también hay que encontrar fórmulas para controlar las tragedias de esta naturaleza en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgien hat beide - zugegeben schwierigen - Herausforderungen, nämlich die Bewältigung der Krise einerseits und andererseits die Umsetzung des Lissabon-Vertrags, nicht wirklich bewältigen können.
Bélgica no fue capaz realmente de controlar ninguno de estos dos retos -hay que admitir que eran difíciles-: superar la crisis económica y aplicar el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde sich ein Rindfleischberg aufbauen, der nicht zu bewältigen wäre, abgesehen von den fatalen Folgen für den Steuerzahler, den Konsumenten und für die Landwirte.
Se crearía una montaña de carne de vacuno imposible de controlar, independiente de las consecuencias fatales para el contribuyente, el consumidor y los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nacht von Berlin wird mir als eine der schwierigsten und auch der längsten Verhandlungen in der letzten Zeit in Erinnerung bleiben, die ich zu bewältigen hatte.
La noche de Berlín quedará en mi memoria como una de las negociaciones más difíciles y largas que he tenido que realizar en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen fordern, dass diese wichtigen Denk- und Handlungsrichtlinien berücksichtigt werden, damit die Europäische Union den Sorgen und Erwartungen unserer Mitbürger und vor allem der Revolution in der Gesundheitspolitik, die es zu bewältigen gilt, gerecht werden kann.
Los Verdes piden que se tengan en cuenta estas pistas principales de reflexión y de acción para que la Unión Europea sepa responder a los temores y las expectativas de nuestros conciudadanos y, sobre todo, llevar a cabo la revolución de la salud pública que debemos realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Aufgaben wie die Erweiterung der Union, die Durchsetzung von Menschenrechten weltweit, die Schaffung von Rahmenbedingungen zur Beseitigung der gravierenden Arbeitslosigkeit sind mit diesem Rahmen nicht mehr zu bewältigen.
Esto significa que tareas como la ampliación de la Unión, el respeto de los derechos humanos en todo el mundo y la creación de unas condiciones generales para superar el grave desempleo no se pueden realizar ya con este marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine dieser Aufgaben ist einfach zu bewältigen: Als Erstes ist hier unsere Partnerschaft mit den Vereinigten Staaten zu nennen.
Ninguna de éstas es fácil de realizar: en primer lugar, está nuestra colaboración con Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls dürfen wir das enorme Arbeitspensum unterschätzen, dass es noch zu bewältigen gilt, bevor wir von einer erfolgreichen Erweiterung sprechen können.
No subestimemos todo el trabajo que nos queda por realizar para que la ampliación concluya con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag sich radikal anhören, doch mithilfe abgestimmter Maßnahmen können wir eine allmähliche Umstellung bewältigen.
Esto suena drástico, pero podemos realizar un cambio gradual si actuamos consecuentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Europäischen Kommission muss vor allem imstande sein, diese Arbeit physisch zu bewältigen; alles Übrige hängt von den Entscheidungen ab, die von den Mitgliedern des Europäischen Rates getroffen werden.
El Presidente de la Comisión, más que nadie, necesita tener el aguante necesario para realizar ese trabajo; todo lo demás dependerá de las decisiones que tomen los miembros del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem, das wir bisher außer Acht gelassen haben, das ist die Beziehung zu den Verbrauchern. Dazu hat sich der Kommissar sehr positiv geäußert und festgestellt, dass diesbezüglich noch ein enormes Pensum zu bewältigen sein wird.
Lo que no estamos abordando es la relación con los consumidores, a lo que el Comisario ha reaccionado muy positivamente afirmando que va a realizar un amplio trabajo a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr komplexes Unterfangen, das wir jedoch bewältigen können, weil wir einen sehr konkreten, genau abgesteckten Auftrag und ein hohes kulturelles Niveau haben.
Es un esfuerzo muy complejo que, sin embargo, podemos realizar porque tenemos una misión muy concreta, una dimensión limitada y un elevado nivel cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits aufgrund des Haushaltsplans, damit es möglich wird, diese Aufgabe überhaupt zu bewältigen.
En primer lugar, por razones presupuestarias, para que sea posible realizar esta operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigenenfrentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Schwierigkeiten, die mein Nachfolger und meine Kollegen bewältigen müssen, sicher nicht unterschätzen.
No querría subestimar las dificultades que mi sucesor y mis colegas deberán enfrentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip, das eine Richtschnur für die europäische Zusammenarbeit sein soll, bedeutet jedoch, dass die Mitgliedstaaten das Recht haben müssen, bei Zielkonflikten, die eine demokratische Regierung zu bewältigen hat, unterschiedlich abzuwägen.
Sin embargo, el principio de subsidiariedad –que es el principio rector de la cooperación europea– significa que los Estados miembros deben tener el derecho a evaluar de otra manera los objetivos contrapuestos a los que se tiene que enfrentar el Gobierno democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eher noch Kritik angebracht, daß wir nicht das Energieszenario miteinbezogen haben, das wir sonst hervorheben, beispielsweise im Kyotoprotokoll, daß nämlich die Verbrennung fossiler Brennstoffe gesenkt werden muß, um die auf uns zukommenden Klimaprobleme auch bewältigen zu können.
Sí se puede criticar que no hayamos incluido el escenario energético que presentamos, por ejemplo, en el Protocolo de Kioto, es decir, que disminuiremos la combustión de fósiles para enfrentar los problemas climáticos que nos amenazan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht nur eine akute Krise und immer deutlichere Bedrohungen zu bewältigen, sondern Sie müssen auch diese wichtigste und historische Aufgabe der Europäischen Union erfüllen!
¡Ustedes no sólo deben enfrentar una grave crisis y unas amenazas muy claras, sino que, además, tienen que cumplir con una misión histórica que es, al mismo tiempo, la más importante de la UE!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik ermöglicht uns, Ereignisse zu beeinflussen und zu kontrollieren, aber für solche Ereignisse wie Naturkatastrophen, die über den Bereich des politischen Lebens hinausgehen, können wir diese wichtigen Mechanismen entwickeln, die uns helfen, Krisen besser zu bewältigen.
Los programas y los mecanismos destinados a la aplicación de medidas prácticas hacen de nosotros una unión más fuerte, y más capacitada para enfrentar las crisis, ya sean situaciones de empeoramiento económico o catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
83. fordert die Staaten auf, im Einklang mit den in dem Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen enthaltenen Grundsätzen verstärkte Anstrengungen zur Senkung des Ausstoßes von Treibhausgasen zu unternehmen, um die erwarteten nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderungen auf die Meeresumwelt und die biologische Vielfalt der Meere zu verringern und zu bewältigen;
Exhorta a los Estados a que aumenten sus esfuerzos para reducir la emisión de gases de efecto invernadero de conformidad con los principios contenidos en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, a fin de reducir y enfrentar los efectos negativos previstos del cambio climático sobre el medio marino y la biodiversidad marina;
Korpustyp: UN
Sie werden feststellen, dass der Plan auf überzeugende und umfassende Weise die Voraussetzungen analysiert, die erfüllt sein müssen, damit die Hohe Kommissarin die Herausforderungen bewältigen kann, vor die sich die internationale Gemeinschaft und die Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte gestellt sehen.
Se comprobará que el plan es un análisis sólido y completo de lo que será necesario hacer para que la Oficina del Alto Comisionado pueda enfrentar los desafíos que tienen planteados la comunidad internacional y las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos.
Korpustyp: UN
Die beiden Ziele des Schutzes und der Stärkung der Selbstbestimmung werden durch drei Schlüsselstrategien verfolgt: Interaktion mit den Ländern, um die Herausforderung der Umsetzung zu bewältigen, Wahrnehmung einer Führungsrolle bei der proaktiven Ermittlung von Problemen und Unterbreitung von Lösungsvorschlägen sowie Aufbau von Partnerschaften innerhalb und außerhalb der Vereinten Nationen.
A fin de lograr estos dos objetivos de protección y habilitación se recurrirá a tres estrategias fundamentales: relación con los países para enfrentar el problema del cumplimiento; función de liderazgo para localizar problemas y propone soluciones de manera proactiva; y establecimiento de asociaciones dentro y fuera de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Auch eine zweite Lektion, die ich gelernt habe, ist nützlich für die EU, die sich heute in einer Welt wiederfindet, in der neue Mächte hervortreten und sämtliche Akteure - von Manila bis Algiers und von Doha bis Libreville - die Herausforderungen von Globalisierung und Interdependenz täglich neu bewältigen müssen.
También es útil para la UE una segunda lección que aprendí, ya que nos encontramos en un mundo en que están surgiendo nuevas potencias y todos los actores, desde Manila a Argelia y de Doha a Libreville, deben enfrentar a diario los retos de la globalización y la interdependencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird uns in die Lage versetzen, künftige Probleme besser zu bewältigen - einschließlich der globalen Erwärmung.
Esto les permitirá a estas sociedades enfrentar mucho mejor los problemas futuros -incluso el calentamiento global-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bewältigenmanejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten: Der Ausschuß hat nicht etwa seine früheren Anträge fallenlassen, sondern erkannt, daß, wenngleich der Kommissionsvorschlag in seiner ursprünglichen Fassung eine denkbar schlechte Ausgangsbasis abgibt, es einfach ein Ding der Unmöglichkeit ist, eine so große Anzahl Änderungsanträge zu bewältigen.
En otras palabras, la Comisión de Medio Ambiente no considera inadecuadas las enmiendas presentadas, aunque reconocemos que, a pesar de la mala calidad de la propuesta inicial, sería imposible manejar tal número de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben viele Male ihre Unfähigkeit unter Beweis gestellt, diese Krise zu bewältigen.
Los Estados miembros han mostrado en múltiples ocasiones que tienen dificultades para manejar esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Zusammenarbeit ausbauen, um Konflikten vorzubeugen, Krisen zu bewältigen, die Abrüstung voranzutreiben und die Verbreitung von Waffen einzuschränken.
Nos interesa desarrollar la cooperación para prevenir conflictos, manejar crisis y fomentar el desarme y la no proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einführungsdatum für Banknoten und Münzen liegt in der arbeitsintensivsten Zeit des Jahres - im Weihnachts- und Nachweihnachtsgeschäft: das könnte für kleine Einzelhändler und kleine Firmen kaum zu bewältigen sein.
La fecha de partida para la introducción de billetes y monedas es cercana al momento del año de más trabajo -las ventas de Navidad y de después de Navidad-; puede que sea excesivo para poderlo manejar los pequeños minoristas y pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch ein Beispiel dafür, dass EU und NATO Konflikte durch enge Zusammenarbeit bewältigen können.
Esto también es un ejemplo de que podemos manejar los conflictos cuando la UE y la OTAN colaboran estrechamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Möglichkeiten, Wasserkriege zu verhindern, werden von unserer Fähigkeit abhängen, Spannungen frühzeitig zu erkennen sowie technische und institutionelle Lösungen zu finden, um diese Konflikte zu bewältigen.
Nuestra capacidad de prevenir las guerras por el agua dependerán de nuestra capacidad colectiva de anticiparnos a las tensiones y encontrar soluciones técnicas e institucionales para manejar conflictos emergentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Interessenkonflikte, die durch große Finanzinstitute entstehen, sind bei weitem schwieriger zu bewältigen als in jeder anderen Branche.
Los conflictos de interés que crean las grandes instituciones financieras son mucho más difíciles de manejar que en cualquier otra rama de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Parteiführung ist in ihrer wachsenden internationalen Rolle selbstbewusster geworden, doch ist nicht mehr so sicher, ob sie in der Lage ist, das Tempo des Wandels im eigenen Land zu bewältigen.
El liderazgo del Partido cada vez confía más en su creciente papel internacional, pero su capacidad para manejar el ritmo del cambio en casa se ha vuelto más incierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während das Echo der von der amerikanischen Subprime-Katastrophe ausgehenden Schockwellen weiter anhält, mehren sich die Zweifel über die Fähigkeit Europas, eine Finanzkrise größeren Ausmaßes zu bewältigen.
Mientras las ondas de choque del desastre subprime de Estados Unidos siguen reverberando, hay dudas crecientes de la capacidad de Europa para manejar una crisis financiera de gran escala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union bleibt hoffnungslos schlecht gerüstet, um bisher nicht eingetretene grenzübergreifende, von der zunehmenden Interdependenz der EU-Banken ausgelöste Krisen zu bewältigen.
La Unión Europea sigue muy mal preparada para manejar crisis que aún no han sucedido: las crisis transfronterizas desencadenadas por la creciente interdependencia de los bancos de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bewältigenenfrentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Bürgerinnen und Bürgern – ich komme zurück auf Ihre richtigen Bemerkungen hinsichtlich des Referendums in Frankreich – sagen: Kein Land dieser Welt und europäisches Land, auch kein hochindustrialisiertes, wird die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts alleine bewältigen können.
Debemos decirles a los ciudadanos –me refiero a sus acertados comentarios sobre el referendo de Francia– que ningún país de este mundo y ningún país europeo, ni siquiera los países altamente industrializados, podrán enfrentarse por sí solos a los desafíos del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, am 20. und 21. November werden die Staats- und Regierungschefs in Luxemburg eine nicht leichte Aufgabe zu bewältigen haben.
Señora Presidenta, Señorías, los días 20 y 21 de noviembre en Luxemburgo, los jefes de Estado y de Gobierno tendrán que enfrentarse a un difícil cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die enorm wichtige Funktion, die die NATO und die USA für die Weltsicherheit ausüben, ergänzen, indem wir mobile Spezialeinheiten als Teil der EU aufbauen, die imstande sind, Naturkatastrophen und Unglücke aller Art zu bewältigen.
Debemos añadir el enorme papel en seguridad mundial desempeñado por la OTAN y por los Estados Unidos estableciendo fuerzas móviles especiales, como parte de la UE que será capaz de enfrentarse a todo tipo de desastres y de catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hart treffen wird das Vorhaben kleine und mittelständische Unternehmen, die die Speicherverpflichtung organisatorisch und finanziell kaum bewältigen können.
Las pequeñas y medianas empresas se verán especialmente afectadas por esta iniciativa, por la falta de organización y financiación para enfrentarse a la obligación de almacenar datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft hatte in den letzten Jahren einen tiefgreifenden Strukturwandel zu bewältigen, der noch nicht abgeschlossen ist.
En los últimos años, la agricultura ha tenido que enfrentarse a un profundo cambio estructural, el cual no ha terminado todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ausmaßes der Katastrophe war uns klar, dass das Land erhebliche Schwierigkeiten zu bewältigen haben würde.
Teniendo en cuenta la magnitud de la catástrofe, sabíamos que el país tendría que enfrentarse a tremendas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir alle aufgerufen, für diese Verfassung weiterzukämpfen, damit Europa die Rechtsgemeinschaft bleibt und die ökonomische Stärke erwirbt, die wir brauchen, um die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu bewältigen.
Por esta razón, se nos exige a todos que continuemos luchando por esta Constitución, para que Europa siga fundamentándose en el Estado de Derecho y adquiera la fuerza económica que necesita para enfrentarse a estos retos del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Strategien zielen darauf ab, die erforderlichen strukturellen Änderungen zu unterstützen, die die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten in die Lage versetzen, die Herausforderung der Globalisierung zu bewältigen, die uns in Europa ja alle gemeinsam betrifft.
Ambas estrategias tienen como objetivo desarrollar los cambios estructurales necesarios que permitirán a las economías de los Estados miembros enfrentarse a los desafíos de la globalización, que nos afectan a todos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Maßnahmen können die erforderlichen Fähigkeiten liefern, um die globalen Verteidigungsaufgaben und die neuen Herausforderungen im Bereich der Sicherheit zu bewältigen.
Estas dos medidas pueden proporcionar las capacidades necesarias para satisfacer las tareas globales de defensa y para enfrentarse a los nuevos desafíos en el área de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure auch die Ablehnung von Vorschlägen wie jenen, die den Umfang des Konjunkturprogramms (1,5 % des europäischen BIP) für nicht ausreichend hielten, um die derzeitige Krise erfolgreich zu bewältigen, und darauf hinwiesen, dass die EU weit hinter Ländern wie den USA und China zurückbleiben wird.
También lamento el rechazo de propuestas como las que consideraban que la cantidad del Plan de Recuperación (1,5 % del PIB de la UE) es insuficiente para enfrentarse con éxito a la crisis actual, de modo que la UE quedará muy rezagada con respecto a países como Estados Unidos y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigensolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Irland sich 85 Mrd. EUR leiht, um seine Wirtschaftskrise zu bewältigen, werden seine gesamten Beihilfen für den Bankensektor auf 725 Mrd. EUR geschätzt.
Aunque Irlanda pide prestados 85 000 millones de euros para solucionar su crisis, su apoyo total y estimado a los bancos es de 750 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht gelingt, ist es zwecklos zu glauben, daß man es schafft, die Probleme des Kosovo zu bewältigen.
Y no conviene pensar que sin ella se vaya a conseguir solucionar los problemas de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, ob groß oder klein, können dieses Problem nicht alleine bewältigen.
Los Estados miembros, tanto si son grandes como pequeños, no pueden solucionar este problema por sí solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Schaffung einer Rahmenrichtlinie für die Wasserpolitik der Europäischen Union, die das wesentliche Rechtsinstrument für die Verbesserung der Qualität und die richtige Bewirtschaftung der Wasserressourcen darstellen soll, für unabdingbar und beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem Bemühen, ein so sperriges Thema zu bewältigen und dabei alle Auffassungen einzubeziehen.
Considero que es imprescindible una directiva marco sobre la política de aguas en la Unión Europea, que sea el instrumento jurídico básico para mejorar la calidad y para la correcta administración de los recursos hidráulicos, y doy mi enhorabuena a la ponente por el esfuerzo realizado por solucionar este espinoso tema y por conciliar todas las opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nie ist so deutlich zu Tage getreten, wie notwendig ein ständiger internationaler Strafgerichtshof ist, der frei ist von jeglichem Druck und Möglichkeiten schafft, um derartige Situationen in Zukunft optimal zu bewältigen.
Nunca pareció tan evidente la necesidad de poner en marcha un tribunal penal internacional permanente que esté protegido contra cualquier presión y que permita en el futuro solucionar lo mejor posible este tipo de situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Kim Dae Jung hat sich sehr für ein größeres internationales Engagement als Möglichkeit, das Problem zu bewältigen, ausgesprochen, und ich kann Ihnen absolut versichern, daß wir die "Schönwetter" -Politik von Präsident Kim voll unterstützen, so wie es uns Herr Brinkhorst ans Herz gelegt hat.
El Presidente Kim Dae Jung ha abogado firmemente por un mayor compromiso internacional como la vía para solucionar el problema y ciertamente puedo asegurarles que apoyamos plenamente, como nos ha instado a hacer el Sr. Brinkhorst, la política de «sunshine» del Presidente Kim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich dem Hohen Haus für die Gelegenheit danken, heute neuerlich darüber zu berichten, was von Seiten der Kommission in der letzten Zeit unternommen wurde, um das BSE-Problem, das die ganze Europäische Union massiv betrifft, bewältigen zu können.
Señor Presidente, señoras y señores, en primer lugar quiero expresar mi agradecimiento a esta Asamblea por la ocasión que me concede de informar sobre lo que ha hecho la Comisión en los últimos tiempos para solucionar el problema de la EEB, problema que afecta profundamente a toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht versucht, gewisse Regelungen einzuführen, die jedoch nicht ausreichen, das Problem der Wirtschaftsemigranten zu bewältigen, deren unkontrollierter Zuzug in die Europäische Union unser soziales Netz in Gefahr gebracht hat.
El informe intenta aprobar algunas normas, pero no son suficientes para solucionar el problema de los refugiados económicos, cuya entrada incontrolable en la Unión Europea ha puesto en peligro nuestro tejido social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Ihr Beitrag, Ihr Ehrgeiz, einen sozialen Dialog zustande zu bringen, Ihr Ehrgeiz, neue Wege und Mittel zu erforschen, um das gewaltige gesellschaftliche Problem der Arbeitslosigkeit zu bewältigen, sind originell und erwecken Hoffnung.
Pero su intervención, su ambición de impulsar una consulta social, su ambición de descubrir nuevas vías y nuevos medios, a fin de solucionar ese enorme problema del desempleo, son muy originales y esperanzadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dies ist ein anderes Thema; jetzt geht es darum, die Fehler der Vergangenheit zu bewältigen und sicherzustellen, daß sie sich nicht wiederholen.
Pero eso nada tiene que ver con querer solucionar las cosas que han ido mal en el pasado y asegurarnos de que no vuelven a repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zukünftige Wohlstand in Europa ist in hohem Maße davon abhängig, wie wir Mitgliedstaaten gemeinsam bessere Voraussetzungen schaffen, um die mit der Globalisierung verbundenen Möglichkeiten zu nutzen und die Herausforderungen zu bewältigen.
Nuestra prosperidad futura en Europa dependerá mucho de la forma en que los Estados miembros establezcamos entre todos mejores condiciones para aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur üblichen legislativen Arbeit wird der schwedische Ratsvorsitz sich vielfältigen hochpolitischen Herausforderungen stellen müssen und niemand ist besser geeignet, diese Herausforderungen zu bewältigen als Premierminister Reinfeldt und das schwedische Präsidentschaftsteam.
Además del habitual trabajo legislativo, la Presidencia sueca tendrá otro tipo de importantes retos políticos a los que hacer frente, y nadie mejor para abordar esos retos que el Primer Ministro Reinfeldt y el equipo de la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union in der Lage sein soll, die Herausforderungen der Globalisierung zu bewältigen, dann bleibt ihr keine andere Wahl, als sich zu „konstitutionalisieren“.
Si la Unión desea hacer frente a los retos que plantea la globalización, no le queda otra opción que la «constitucionalización».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird darüber diskutiert, wie die neuen Herausforderungen zu bewältigen seien, welche Richtung die globale Wirtschaft nehmen sollte und was EU-Politik sein sollte.
Actualmente, hay conversaciones en curso sobre cómo hacer frente a los nuevos retos, qué dirección debe tomar la economía mundial y cuál debe ser la política de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Aufgabe kann die Kommission bzw. können die EU-Institutionen nicht im Alleingang bewältigen.
De nuevo estamos ante algo que la Comisión o, en este caso, las instituciones de la UE no pueden hacer solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Bereich, in dem sich die Arbeit der Kollegen als äußerst hilfreich erwiesen hat, ist das Thema der Grenzgänger, die, da sie zwei Systeme bewältigen müssen, besonderen Schwierigkeiten gegenüberstehen.
Otro ámbito en que la labor de los colegas ha sido de gran ayuda es la cuestión de los trabajadores fronterizos, que afrontan dificultades especiales al tener que hacer malabarismos con dos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist einer der großen globalen Akteure und muss deshalb ihr Zögern aufgeben und Strukturmaßnahmen festlegen, um diese Herausforderung, die uns alle betrifft, zu bewältigen: Allein werden wir gar nichts erreichen!
La Unión Europea es uno de los principales agentes del mundo; de modo que no debe aplazar más la elaboración de unas políticas estructurales encaminadas a hacer frente a este desafío que nos afecta a todos. Solos no conseguiremos nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht imstande sind, mit dieser Situation fertig zu werden, zweifle ich daran, dass wir in der Lage sein werden, irgendwann in der Zukunft den Beitritt der Türkei zur Union zu bewältigen.
Si no somos capaces de afrontar esta situación, dudo que podamos hacer frente a la adhesión de Turquía a la Unión en algún momento futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles zu bewältigen, ist schwierig.
Resulta difícil hacer todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehen, wie weit die Leistungskraft dieser quasi-staatlichen Ordnung geht, um dann auf dieser Grundlage zu sagen: Die Europäische Union kann bis hier her gehen, und weiter kann sie es nicht bewältigen.
Para decir que la Unión Europea puede llegar hasta un determinado punto y no más, debemos esperar a ver lo que es capaz de hacer este cuasiestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist zwar offenkundig eine bessere Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten erforderlich, um die zunehmenden Herausforderungen im Umweltbereich zu bewältigen, doch im Mittelpunkt muss die Umsetzung des Verursacherprinzips stehen und nicht die Durchsetzung eines künstlichen Konsens.
De hecho, aunque obviamente debe haber una mayor coordinación entre los Estados miembros para responder a los crecientes retos medioambientales, la clave está en la aplicación del principio «quien contamina, paga» y no en la imposición de un consenso artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen bestätigen, wie sehr die Mitgliedstaaten engagiert sind, diese Krise zu bewältigen, wie bewusst sie sich sind, dass es heute um den gesamteuropäischen Markt und um den Euro und nicht nur um ein einzelnes Land geht.
Puedo asegurarles las ganas que los Estados miembros tienen de responder a esta crisis, lo conscientes que son de que lo que hoy está en juego es el euro y el mercado global europeo, y que no se trata de un país tras otro sin más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass wir, unter Einhaltung der mittelfristig übernommenen Verpflichtungen, eine Herausforderung bewältigen müssen, die da lautet: Wie können wir die rigiden Regeln der Wirtschaft mit der Forderung nach sozialer Gerechtigkeit in Einklang bringen?
Por lo tanto, creo que a la vez que cumplimos con los compromisos realizados a medio plazo, debemos responder a un reto: ¿cómo podemos compatibilizar las rígidas reglas de la economía con las peticiones de justicia social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Sozialmodell sollte darauf ausgelegt sein, unsere Fähigkeit zum Wettbewerb zu verbessern, unseren Bürgern zu helfen, die Globalisierung zu bewältigen, die Möglichkeiten zu nutzen und die Gefahren zu meiden.
El propósito de nuestro modelo social debería ser mejorar nuestra capacidad para competir, ayudar a nuestros ciudadanos a responder a mundialización y permitirles aprovechar las oportunidades que esta ofrece y evitar los riesgos que conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herausforderung ist heute sicherlich schwieriger zu bewältigen als je zuvor, doch ich fürchte, ohne eine solche Perspektive wird das Schlimmste noch kommen.
Sin duda, hoy es más difícil responder a este desafío que ayer pero, sin tal perspectiva, me temo que lo peor esté por llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Caudron hat eine sehr realistische Beschreibung der augenblicklichen Situation gegeben und auch eine Reihe von Vorschlägen gemacht, die in eine richtige Richtung gehen, um die Herausforderungen der nächsten Jahre zu bewältigen.
Señor Presidente, el Sr. Caudron ha ofrecido una descripción muy realista de la situación actual y ha presentado una serie de propuestas para responder al desafío de los próximos años que van en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner, glauben Sie, dass wir die Ziele, Mittel und Prioritäten zur Unterstützung der Beitrittskandidaten überdenken sollten, da Serbien bereits um Unterstützung gebeten hat, um die dringenden Erfordernisse in seinem Haushaltsplan direkt zu bewältigen.
Además, ¿cree que debemos revisar los objetivos, los medios y las prioridades de ayuda preadhesión porque Serbia ya ha pedido ayuda para responder a las necesidades urgentes de su presupuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Nuklearsicherheit soll ebenso wie die Entsorgung der Abfälle und die Diversifizierung der Energiequellen dazu beitragen, die Steigerung des Energieverbrauchs in Gesamteuropa zu bewältigen und die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren.
La mejora de la seguridad nuclear y la eliminación de los residuos permitirán, al mismo nivel que la diversificación de los recursos energéticos, responder al aumento del consumo en la gran Europa y reducir las emisiones de gas de invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sie aber nun sehen wollen, ist, dass wir endlich anfangen zu handeln, um diese Krisen zu bewältigen.
Lo que quieren ver es que se toman medidas para comenzar a responder a estas crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus dem Bericht des Ausschusses für internationalen Handel hervorgeht, könnte ein solches Assoziationsabkommen beide Regionen in die Lage versetzen, die Herausforderungen der Globalisierung besser zu bewältigen.
Como se indica en el informe de la Comisión de Comercio Internacional, el Acuerdo de Asociación permitirá a las dos regiones responder con mayor eficacia a los retos de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzung intelligenter Systeme würde dazu beitragen, die Herausforderungen im Zusammenhang mit Verkehrsüberlastung, Energieeffizienz und Sicherheit im öffentlichen Sektor zu bewältigen.
La aplicación de sistemas inteligentes ayudaría a hacer frente a los desafíos relacionados con la congestión del transporte, la eficiencia energética y la seguridad en el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele im Parlament wissen, besteht kein Zweifel daran, daß wir auch in den kommenden Wochen, Monaten und Jahren noch Schwierigkeiten zu bewältigen haben.
No cabe duda, como muchos en el Parlamento saben, que deberemos hacer frente a dificultades en las semanas, los meses y los años futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichtungs- und Nachtragshaushaltspläne lassen hingegen ein anders geartetes Problem erkennen; sie ermöglichen es, unvorhergesehene Situationen zu bewältigen oder nach dem Abschluss des vorangegangenen Haushaltsjahrs die notwendigen Korrekturen vorzunehmen.
Por el contrario, los presupuestos rectificativos y suplementarios plantean otro tipo de problema y permiten hacer frente a situaciones imprevistas o introducir los ajustes necesarios al presupuesto como consecuencia del cierre de las cuentas del ejercicio anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seitdem vorgenommen Umgestaltungen in der Zusammensetzung der Kommission haben nichts an meiner Meinung geändert, dass die Kommission insgesamt in der Lage ist, die zahlreichen vor ihr stehenden Herausforderungen zu bewältigen.
Los cambios de composición de la Comisión que se han introducido desde entonces no han alterado mi opinión de que la Comisión, en su conjunto, está en condiciones de hacer frente a los muchos desafíos que le esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen würde deren Sinn und Zweck aber widersprechen. Es geht nämlich darum, dass wir damit Krisensituationen bewältigen können, und daher kann ich diesen Antrag nicht befürworten.
Sin embargo, un mecanismo de ese tipo sería contrario a la lógica y el propósito de este sistema, que se supone que nos va a permitir hacer frente a las crisis, y por ello no puedo respaldar ese tipo de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Menschen schöpfen ihre Hoffnung für einen Neuanfang auch aus der bisher überwältigenden Solidarität in Deutschland und aus weiteren Unterstützungen auch durch die Europäische Union, denn allein können sie diese Probleme nicht bewältigen.
Sin embargo, sacan esperanzas para comenzar de nuevo del incontenible sentido de solidaridad mostrado en Alemania y de la ayuda procedente de otras partes, entre ellas la Unión Europea, ya que no pueden hacer frente a estos problemas por sí solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiden Berichten liegt weitgehend das gemeinsame Ziel eines EU-Rahmens zugrunde, bei dem es vorrangig darum geht, (Natur)katastrophen vorzubeugen, darauf zu reagieren und sie zu bewältigen.
Lo que ambos informes tienen en común es que se basan demasiado en un marco de la UE que tiene como principal objetivo la prevención de las catástrofes (naturales), responder a ellas y hacerles frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Textilindustrie dauert die Krise an, die wir zu bewältigen nicht imstande sind.
No hemos sido capaces de hacer frente a la crisis constante de la industria textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits zeigt die Labour-Regierung keinerlei Bereitschaft, die Streitkräfte mit den Mitteln auszustatten, die sie benötigen, um die wachsenden Aufgaben bewältigen zu können.
Por otro lado, el gobierno laborista no está preparado para proporcionar a las fuerzas armadas los recursos necesarios frente a la creciente carga de compromisos que recaen sobre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß gestehen, daß wir noch nicht so recht in der Lage sind, das zu bewältigen, wir werden aber schauen, wie wir diese Frage besser angehen können.
Confieso que aún somos débiles para hacerlos frente y veremos cuál será la mejor forma de abordarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ukrainer müssen nun selbst entscheiden, welchen Weg ihr Land künftig einschlagen wird und wie demokratische Spannungen und Krisen zu bewältigen sind.
Ahora corresponde a los propios ucranianos decidir a dónde quieren que vaya su país y cómo resolver las disensiones y crisis democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Orientierung: Wir wissen, dass viele der Länder, die im Mai der EU beitreten, ebenfalls noch viele Probleme bewältigen müssen.
Para situar esto en su contexto, sabemos que muchos de los países que van a adherirse a la UE en mayo todavía tienen muchos problemas que resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass ECHO seine Tätigkeit in Moldawien eingestellt hat, denn ECHO hat den Auftrag, Soforthilfe zu leisten und nicht, Strukturprobleme zu bewältigen.
Está bien que ECHO haya desplegado su actividad en Moldavia, pues ECHO se encarga de proporcionar ayuda urgente y no de resolver problemas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitten in einer Krise sollte man nichts anderes tun als seine Entscheidungen treffen und die Krise bewältigen, ehe man irgendetwas anderes tut.
Cuando se está en medio de una crisis, lo único que hay que hacer es tomar decisiones y resolver la crisis antes de hacer cualquier otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt, der Aufmerksamkeit verdient, ist folgender: Dies integrierte Programm geht wiederum davon aus, daß die mittelständischen Betriebe vor allem unterstützt werden sollten, weil sie Arbeitsplätze kreieren, mit anderen Worten das politische Problem der Arbeitslosigkeit bewältigen helfen.
Pasaré al siguiente punto de intereés. Este programa integrado parte igualmente del supuesto que las PYME deberán recibir especial apoyo al constituir fuentes generadoras de empleo, es decir que contribuyen a resolver el problema político del paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag macht jedoch auch deutlich, dass ein einzelnes Land nicht in der Lage ist, dieses Problem auf sich gestellt zu bewältigen, geschweige denn ein Land wie Malta, das eine weitaus größere Last schultert, als es tragen kann.
Sin embargo, la resolución también deja claro que ningún país puede resolver por sí solo este problema, mucho menos un país como Malta, que está soportando una carga mucho mayor de la que puede aguantar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zugleich aber auch besonnen handeln, und vor allen Dingen müssen wir da, wo wir es können, Konflikte friedlich bewältigen.
Pero al mismo tiempo también debemos actuar con prudencia y resolver, sobre todo, de manera pacífica los conflictos siempre que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Branche beginnt mithilfe der britischen Regierung und unter Nutzung europäischer Mittel, sich umzugestalten und zusammenzuarbeiten, um diese Probleme zu bewältigen.
Esta industria está empezando a reconfigurarse y a colaborar con el apoyo del Gobierno británico, utilizando fondos europeos, para resolver los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kern geht es bei der Verfassung darum, wie wir gemeinsam Methoden vereinbaren, wie wir die Interessenunterschiede und die Konflikte gemeinsam friedlich bewältigen können.
En el centro de la Constitución encontramos los medios por los que podemos ponernos de acuerdo sobre los métodos comunes y resolver pacíficamente conflictos de intereses y controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen Zweifel daran, dass wir uns dieser Krise nur durch eine Ausweitung der Gemeinschaftsmethode, durch mehr wirtschaftspolitische Steuerung und durch angemessene Instrumente für eine echte Einheitswährung im Euroraum stellen und sie bewältigen können.
No nos cabe ninguna duda de que la única manera de afrontar y resolver esta crisis es con más método de la UE, con más gobernanza económica y con los instrumentos propios de una verdadera moneda única en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigengestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb meine ich, dass die Forderung Spaniens nach einem Dialogforum zu Gibraltar als Maßnahme, die uns wirklich in die Lage versetzen wird, solche Situationen zu bewältigen und künftige unerwünschte Vorfälle zu verhindern, für uns alle die Schlussfolgerung sein sollte.
Por eso, creo que lo que hace España reclamando el Foro de Diálogo sobre Gibraltar como una medida que de verdad nos va a permitir gestionar situaciones como ésta y prevenir otras que sin duda no son deseables, es lo que hoy nos puede servir a todos de conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem deshalb so wichtig, weil die Fluglotsen leider allzu häufig gezwungen sind, extreme und gefährliche Situation zu bewältigen, wie beispielsweise Flugzeugentführungen oder kritische Situationen im Luftraum.
Se trata de algo primordial, más aún cuando, demasiado a menudo por desgracia, los controladores del tráfico aéreo se ven obligados a gestionar situaciones extremas y peligrosas, como secuestros de aviones o crisis aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es ein Problem ist, das Europa insgesamt bewältigen kann, genauso wie die amerikanische Seite es bewältigt.
Creo que es un problema que Europa puede gestionar en su totalidad, al mismo tiempo que lo gestiona el lado estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Unsere Medien sind derzeit voll von Berichten über Kürzungen und Einsparungen, die für Länder vorgenommen werden müssen, damit diese in der Lage sind, ihre Schulden zu bewältigen, die der Bevölkerung aufgebürdet worden sind.
(SV) Señor Presidente, nuestros medios de comunicación están llenos de los recortes y ahorros que deben hacer nuestros países para poder gestionar la deuda que han impuesto a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren gefordert, die Euro-Krise zu bewältigen.
Se le ha pedido gestionar la crisis del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch ein permanentes Anliegen der Kommission und der europäischen Institutionen, da wir das Glück haben, über eine Gemeinsame Agrarpolitik zu verfügen, die zwar angepasst werden muss, aber ein wichtiges Instrument ist, das es uns ermöglicht, diese Probleme zu bewältigen.
Sin embargo, es una preocupación constante de la Comisión y de las instituciones europeas, ya que tenemos la suerte de tener una política agrícola común, que es necesario adaptar, pero que es un instrumento esencial para permitirnos gestionar estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht nur das: Sie kann den Konflikt nicht richtig bewältigen und scheitert auch im Hinblick auf die allgemeinen Regierungs- und Staatsangelegenheiten.
Y no solo eso: no puede gestionar correctamente el conflicto y respecto a los asuntos generales de gobierno y de Estado está también fracasando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, dies ist die Methode, die wir anwenden müssen, um die künftige Herausforderung der Einrichtung und integrierten Handhabung von SIS II, VIS (Visa-Informationssystem) und neuen Informationssystemen über Reisende, die Vizepräsident Frattini vor kurzem ankündigte, zu bewältigen.
Señorías, éste es el método que hemos de utilizar para superar en el futuro el reto de establecer y gestionar, de una manera integrada, el SIS II, el VIS (Sistema de Información de Visados), y los nuevos sistemas de información sobre viajeros que el Vicepresidente Frattini acaba de anunciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir wieder auf den richtigen Weg kommen und die Schwierigkeiten bewältigen können – auch in Bezug auf Simbabwe.
Espero que volvamos a encarrilarnos y seamos capaces de gestionar las dificultades, también respecto a Zimbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Um die Gefahr einer Pandemie zu bewältigen, müssen wir die gegenwärtige Lage überwachen und die Maßnahmen koordinieren, vor allem aber Panik in der Bevölkerung verhindern und eine gerechte und umfassende Verteilung antiviraler Produkte sicherstellen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, para gestionar el riesgo de pandemia debemos vigilar la situación actual y coordinar las intervenciones, pero sobre todo evitar el pánico y garantizar al mismo tiempo una distribución amplia y equitativa de medicamentos antivirales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig setzt die Kommission ihre Zusammenarbeit mit dem zwischenstaatlichen Gremium für Klimaveränderungen IPPC sowie mit anderen wissenschaftlichen Organisationen, die Untersuchungen in verwandten Bereichen durchführen, fort, um festzustellen, wie die internationale Gemeinschaft die in den jüngsten Berichten aufgezeigten Probleme am besten bewältigen kann.
A su vez, la comisión ha seguido cooperando con el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos y otras organizaciones científicas que investigan en áreas relacionadas, con la finalidad de determinar las maneras más apropiadas en que la comunidad internacional puede abordar los retos señalados en los informes recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung ist ebenfalls diskutiert worden, sowohl die Europäische Union als auch die internationale Gemeinschaft sind jedoch der Ansicht, dass diese Vorgehensweise wohl der beste Weg ist, das Kosovo-Problem zu bewältigen.
También se ha discutido este resultado, pero tanto la Unión Europea como la comunidad internacional creen que este enfoque es probablemente la mejor manera de abordar el problema de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Fiasko abzuwenden, hat das Parlament das nötige Verantwortungsbewusstsein bewiesen und ist dazu bereit, einen Haushaltsplan anzunehmen, trotz der Tatsache, dass dieser nicht allen seinen Forderungen entspricht und nicht dem Standard genügt, wie ihn die europäische Öffentlichkeit wohl erwartet, wenn wir die Wirtschaftskrise bewältigen sollen.
A fin de evitar este fracaso, el Parlamento ha demostrado el sentido de la responsabilidad necesario y está dispuesto a aceptar un presupuesto, a pesar de que no satisface todas sus demandas y no está a la altura de estas, como la población europea quizás espere si es que hemos de abordar la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika braucht Europa, und Europa braucht Afrika, um Migration, Krankheiten und Klimawandel erfolgreich bewältigen zu können.
África necesita a Europa y Europa necesita a África si queremos abordar con éxito la migración, la enfermedad y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Hohe Vertreter sagte zu Beginn seiner Rede heute Abend, wir müssten diese Krise aus einer europäischen Perspektive bewältigen.
Señor Presidente, el Alto Representante ha empezado su discurso esta noche diciendo que debemos abordar esta crisis desde un punto de vista europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber das Problem des Klimawandels bewältigen wollen, müssen wir Menschen wie Herrn O'Leary und seinesgleichen in der Automobilindustrie auf unserer Seite haben, sie müssen mit uns zusammenarbeiten, Neuland betreten und mit gutem Beispiel vorangehen.
Pero si queremos abordar el problema del cambio climático, necesitamos tener a nuestro lado personas como el señor O'Leary y sus homólogos en la industria automovilística, colaborando con nosotros, ampliando los límites de la innovación y liderando desde la vanguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicher sein, daß die Kommission über das notwendige Personal verfügt, um die zukünftigen Herausforderungen bewältigen zu können, die mit der Erweiterung der Union auf sie und die Europäische Union zukommen werden.
Tenemos que velar por que, a medida que se vaya produciendo el proceso de ampliación de la Unión, la Comisión cuente con el personal adecuado para abordar los imperativos que tienen por delante ella y, de hecho, la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig existiert keine Einwanderungspolitik der EU, und es gibt Staaten, die nicht in der Lage sind, das Problem allein zu bewältigen.
Actualmente no existe una política de la UE sobre inmigración, y existen países que no son capaces de abordar el problema por sí solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zapatero-Regierung war der Lage nicht gewachsen, und sie war nicht fähig, eine Notsituation zu bewältigen und dabei die Menschenrechte der gegen die Grenzen anstürmenden Einwanderer zu wahren.
El Gobierno de Zapatero no fue capaz de abordar la situación, y no fue capaz de abordar una emergencia a la vez que respetaba los derechos humanos de los inmigrantes que estaban presionando en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Vor der gerichtlichen Klärung sollte auf politischer Ebene geklärt werden, wie durch Online-Glücksspiele entstehende Herausforderungen und Probleme zu bewältigen sind.
2. se debería proporcionar una aclaración a nivel político antes de una aclaración por el tribunal en cuanto a cómo deberíamos abordar los retos y problemas planteados por el mercado europeo de juegos de azar en línea;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigenafrontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe wird es sein, die zweckgerechte Verwendung der bereitgestellten 2,4 Milliarden Euro zu gewährleisten und dafür Sorge zu tragen, dass die Europäische Union künftige Herausforderungen, die sich auf dem Weltmarkt stellen, wirksamer bewältigen kann.
Nos corresponderá a nosotros garantizar que los 2 400 millones de fondos comprometidos se utilicen convenientemente y que la Unión Europea pueda afrontar los futuros desafíos derivados del mercado global de una forma más enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch zur Vertrauensbildung beitragen, indem wir unter Beweis stellen, dass die Europäische Union willens und imstande ist, neue gemeinsame Initiativen in Bereichen einzuleiten, in denen wir vor Herausforderungen stehen, die einzelne Länder allein nicht bewältigen können.
También podemos restablecer la confianza mostrando que la Unión Europea está dispuesta y es capaz de entablar nuevas iniciativas comunes en sectores donde nos enfrentamos a nuevos retos que los países no pueden afrontar por sí solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Nachbarn müssen auch in der Lage sein, wichtige Reformen durchzuführen, um ihre Probleme zu bewältigen.
Nuestros vecinos deben saber también efectuar importantes reformas para afrontar sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern vom Rat wissen, was er konkret unternimmt, um die Geldmittel zuzuteilen, so dass unser Land und andere Länder an der Grenze dieses Problem mit Anstand bewältigen können.
Me gustaría que el Consejo nos dijera qué está haciendo para asignar fondos de forma concreta para que nuestro país y otros países fronterizos puedan afrontar este problema de forma decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Banken, welche die Stresstests bestehen, sind nicht davon befreit, alle erdenklichen Bemühungen zu unternehmen, um ungünstige Szenarien zu bewältigen und sich auf eine immer anspruchsvollere Regulierung vorzubereiten.
Los bancos que superen las pruebas de resistencia no están exentos de realizar todos los esfuerzos para afrontar escenarios adversos y para prepararse para un escenario regulatorio cada vez más exigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher bietet die Europäische Union mit der Währungsunion die historische Chance, die Folgen der Globalisierung erfolgreich zu bewältigen.
Por tanto, con la unión monetaria la Unión Europea ofrece una oportunidad histórica para afrontar con éxito las consecuencias de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss die Kommission mehr tun, um dieses Problem zu bewältigen.
Considero que es preciso que la Comisión haga algo más para afrontar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne nicht, wieso ein afghanischer oder indischer Arbeitnehmer, beispielsweise in den Niederlanden oder in Finnland - weil er die Sprache nicht beherrscht oder mit den administrativen Gepflogenheiten des Aufnahmelands nicht genügend vertraut ist - Probleme bewältigen müsste, die sich grundlegend von denen, denen ein griechischer oder portugiesischer Kollege begegnet, unterscheiden.
No veo por qué un trabajador afgano o indio, en los Países Bajos o en Finlandia, por ejemplo, tiene que afrontar una problemática muy distinta - por desconocimiento del idioma o de los trámites administrativos en el país de acogida - que un compañero griego o portugués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir hier ein Verhältnis aufbauen können, um gemeinsam ein Problem zu bewältigen, das wirkliche erhebliche wirtschaftliche Dimensionen erlangt, jedoch gleichzeitig auch ein konsequentes Eingreifen erfordert.
Espero que con respecto a este tema se pueda construir una relación común para afrontar un problema que, desde el punto de vista económico, está adquiriendo unas dimensiones realmente considerables, pero que, al mismo tiempo, exige una intervención fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese großen Katastrophen haben enorme wirtschaftliche Schäden verursacht und erfordern eine dringende, rasche und effiziente Reaktion der Europäischen Union; wir müssen daher die notwendigen Werkzeuge mobilisieren, um diese Art von Katastrophe zu bewältigen.
Estas catástrofes, de gran magnitud, han causado enormes daños económicos y necesitan una respuesta urgente, rápida y eficaz por parte de la Unión Europea, por lo que hay que movilizar los instrumentos necesarios para afrontar este tipo de catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigenhacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sich verschlechternde Umfeld im Sicherheitsbereich und Probleme beim Zugang behinderten die Anstrengungen der Vereinten Nationen und anderer, die wachsende humanitäre Krise in dem besetzten palästinensischen Gebiet zu bewältigen, wie im nachstehenden Kapitel näher ausgeführt wird.
El deterioro de la seguridad y los problemas de acceso dificultaron los esfuerzos de las Naciones Unidas y de otros para hacerfrente a la crisis humanitaria cada vez mayor en el territorio palestino ocupado, como se explica en el capítulo siguiente.
Korpustyp: UN
Auf halbem Wege zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele müssen wir unsere Anstrengungen verdoppeln, um aus den Vereinten Nationen eine Organisation zu machen, die die Herausforderungen unserer Zeit besser bewältigen kann.
A medida que nos acercamos a la mitad del plazo establecido para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, es importante que redoblemos nuestros esfuerzos por crear unas Naciones Unidas en mejores condiciones de hacerfrente a los desafíos de nuestro tiempo.
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die Vereinten Nationen zu stärken, um ihre Autorität und Effizienz zu steigern und sie besser in die Lage zu versetzen, das gesamte Spektrum der Herausforderungen unserer Zeit im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta wirksam zu bewältigen.
Reafirmamos nuestro compromiso de fortalecer las Naciones Unidas con miras a aumentar su autoridad y eficiencia, así como su capacidad para hacerfrente, con eficacia y de conformidad con los propósitos y principios de la Carta, a toda la gama de problemas de nuestro tiempo.
Korpustyp: UN
sowie bekräftigend, dass die Vereinten Nationen gestärkt werden müssen, mit dem Ziel, ihre Autorität und Effizienz zu steigern und sie besser in die Lage zu versetzen, das gesamte Spektrum der Entwicklungsherausforderungen unserer Zeit im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen wirksam zu bewältigen,
Reafirmando también la necesidad de fortalecer las Naciones Unidas con miras a aumentar su autoridad y eficiencia, así como su capacidad para hacerfrente, con eficacia y de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, a todos los problemas de desarrollo de nuestro tiempo,
Korpustyp: UN
15. ersucht den Generalsekretär, auch künftig für angemessene finanzielle Regelungen zu sorgen und die notwendige Unterstützung zu gewähren, einschließlich einer ausreichenden Hilfe seitens des Sekretariats, damit der Ausschuss seine Tätigkeit ausüben und sein zunehmendes Arbeitsaufkommen bewältigen kann;
Pide al Secretario General que siga velando por que se tomen disposiciones financieras adecuadas y proporcionando el apoyo necesario, incluido un nivel suficiente de asistencia de la Secretaría, para que el Comité pueda funcionar y hacerfrente a su creciente volumen de trabajo;
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die Vereinten Nationen zu stärken, um ihre Autorität und Effizienz zu steigern und sie besser in die Lage zu versetzen, das gesamte Spektrum der Herausforderungen unserer Zeit im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen ihrer Charta wirksam zu bewältigen.
Reafirmamos nuestro compromiso de fortalecer las Naciones Unidas con miras a aumentar su autoridad y eficiencia, así como su capacidad para hacerfrente, con eficacia y de conformidad con los propósitos y principios de su Carta, a toda la gama de problemas de nuestro tiempo.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten müssen diese Herausforderung jedoch nicht alleine bewältigen.
Sin embargo, los Estados Miembros no tienen por qué hacerfrente solos a este desafío.
Korpustyp: UN
Eine einprozentige Abgabe auf diese 1,2 Milliarden Dollar ergäbe zusätzliche 12 Millionen Dollar, die es dem Amtssitz ermöglichen würden, die stärkere Arbeitsbelastung effektiv zu bewältigen.
Con un recargo del 1% sobre esos 1.200 millones de dólares se obtendría una suma adicional de 12 millones de dólares que permitiría a la Sede hacerfrente a ese aumento.
Korpustyp: UN
Wir verpflichten uns, die weltweite Entwicklungspartnerschaft wiederzubeleben, um die mit der Entwicklungsfinanzierung verbundenen Herausforderungen, denen die Welt heute gegenübersteht, in ihrer gesamten Bandbreite wirksam zu bewältigen.
Nos comprometemos a reactivar la alianza mundial para el desarrollo a fin de hacerfrente con eficacia a toda la gama de cuestiones de financiación en pro del desarrollo con que se enfrenta el mundo hoy en día.
Korpustyp: UN
7. begrüßt die von der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten unternommenen Reformen, einschließlich der Durchführung ihres Aktionsprogramms, die sie dazu befähigen sollen, die Probleme der Zusammenarbeit und der regionalen Integration besser zu bewältigen;
Celebra las reformas emprendidas por la Comunidad Económica de los Estados del África Central, en particular la ejecución de su programa de acción, para estar en mejores condiciones de hacerfrente a los problemas relacionados con la cooperación y la integración regional;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewältigen
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen