linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewältigen superar 316 vencer 9 llevar a cabo 8 dominar 8

Verwendungsbeispiele

bewältigen hacer frente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

R. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt das effizienteste Instrument bildet, um die Herausforderungen der Globalisierung durch die Verwirklichung einer wettbewerbsfähigeren und dynamischeren europäischen Wirtschaft zu bewältigen,
R. Considerando que el mercado único es la herramienta más eficaz para hacer frente a los retos de la globalización al hacer posible una economía europea más competitiva y dinámica,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Malta ein Prozent seines BIP für die Einwanderungspolitik ausgibt und einen erheblichen Teil seiner Armee und Polizeikräfte dazu benutzt, um humanitäre Krisen zu bewältigen,
Considerando que Malta destina el 1 % de su PIB a política de inmigración y emplea una parte sustancial de su ejército y de sus cuerpos de policía a hacer frente a crisis humanitarias,
   Korpustyp: EU DCEP
b) es besteht kein Zweifel, dass die Mitgliedstaaten der Union nicht in der Lage sein werden, die großen politischen Herausforderungen für Europa allein zu bewältigen;
b) es indudable que los Estados miembros de la Unión no podrán hacer frente por sí solos a los grandes desafíos políticos que afronta Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Reichen die aus den Beiträgen der Institute gebildeten Rücklagen nicht aus, um die Schwierigkeiten zu bewältigen, hat der Stabilitätsfonds die Möglichkeit, seine Mittel durch Begebung von Schuldtiteln oder andere Finanzmaßnahmen aufzustocken.
Cuando los recursos acumulados a partir de las contribuciones efectuadas por las entidades no sean suficientes para hacer frente a las dificultades, el Fondo de Estabilidad tendrá la capacidad de incrementar sus recursos mediante la emisión de deuda u otros medios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche speziellen Programme wird die Kommission fördern, um diese Zahl zu bewältigen, die schwerwiegende Auswirkungen auf das Straßennetz und die globale Umwelt haben wird?
¿Qué programas específicos está preparando la Comisión para hacer frente a este dato, que probablemente tendrá repercusiones importantes sobre el sistema viario y medioambiental mundial?
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass im Zusammenhang mit Diskriminierung und Schutzbedürftigkeit andere Ursachen als das Geschlecht (zum Beispiel Armut, geografische Lage, traditionelle und institutionelle Diskriminierung, Rassenzugehörigkeit usw.) alle eine Rolle spielen und den Zugang zu Ressourcen behindern und den Möglichkeiten entgegenstehen, dramatische Änderungen wie etwa den Klimawandel zu bewältigen;
H. Considerando que otras fuentes de discriminación y vulnerabilidad distintas del género (como la pobreza, la geografía, la discriminación tradicional e institucional, la raza, etc.) se aúnan para obstaculizar el acceso a los recursos y a los medios para hacer frente a transformaciones drásticas como el cambio climático;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bestellungen von Impfstoffen für die saisonale Grippe gemäß den Empfehlungen der WHO zu erhöhen, um die pharmazeutische Industrie beim Ausbau ihrer Kapazitäten für die Herstellung von Grippeimpfstoffen zu unterstützen und so den erheblichen Anstieg der Nachfrage, den eine Influenzapandemie mit sich bringen würde, zu bewältigen;
Pide a los Estados miembros que aumenten sus pedidos de vacunas contra la gripe estacional, de conformidad con las recomendaciones de la OMS, para ayudar a la industria farmacéutica a aumentar su capacidad de producción de vacunas contra la gripe y poder hacer frente al importante aumento de la demanda que generaría una pandemia de gripe;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Festhalten am mittelfristigen Haushaltsziel sollte den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
El cumplimiento del objetivo presupuestario a medio plazo debe permitir a los Estados miembros hacer frente a las fluctuaciones cíclicas normales, manteniendo al mismo tiempo el déficit público por debajo del valor de referencia del 3% del PIB, y garantizar un rápido avance hacia la sostenibilidad fiscal.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Im Rahmen der zweiten Säule sollten Maßnahmen zur Ankurbelung der Gründung von Wirtschaftsorganisationen unter Kontrolle der Erzeuger getroffen werden, um das Erreichen bestimmter Größen zu konsolidieren und die Öffnung der internationalen Märkte und die Konzentration im Handel zu bewältigen.
(9 bis) Es necesario introducir en el segundo pilar medidas encaminadas a incentivar la creación de organizaciones económicas controladas por los productores agrícolas con objeto de consolidar un cierto tamaño y de hacer frente a la apertura de los mercados internacionales y a la concentración de la distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
8 B-Stellen auf Zeit und Umwandlung von 2 C-Stellen in B-Stellen, um den neuen Bedarf der Fraktionen insbesondere im Bereich der Wissenschaft und der computergestützten Dokumentation im Rahmen der Zunahme der legislativen Arbeit des Organs zu bewältigen;
8 puestos temporales B y la transformación de 2 puestos C en B para hacer frente a las nuevas necesidades de los grupos políticos, especialmente en materia de investigación documental por medios informáticos, en el marco del incremento del trabajo legislativo de la institución;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewältigen

1060 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Widerstand zur Veränderung bewältigen .
El ocuparse de resistencia al cambio.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Du kannst das nicht bewältigen.
No puedes lidiar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Umfangreiche Aufgaben ohne Energieprobleme bewältigen:
Gestione grandes volúmenes de trabajo sin preocuparse por la energía:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bewältigen das gemeinsam, wie immer.
Enfrentémonos al problema juntos, igual que hemos hecho siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien hat keine Wiedervereinigung bewältigen müssen.
España no ha tenido que financiar un proceso de reunificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden Sie diese Krise bewältigen?
¿Cómo abordarán esta crisis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatte eine schwierige Aufgabe zu bewältigen.
Ha realizado un gran trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das müssen wir ohnehin bewältigen.
Pero necesitamos llegar ahí en cualquier caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nicht eine Person allein bewältigen.
Es demasiado para que lo gestione una única persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir diese Herausforderung bewältigen?
¿Cómo percibimos este desafío?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe müssen die beiden alleine bewältigen.
Esta tarea deben completarla solos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das nicht alleine bewältigen.
No deberías tener que lidiar con esto tú sola.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, ich kann es bewältigen.
Creo que me la puedo quitar.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft mir, meine Aggressionen zu bewältigen.
Me ayuda a liberar mi agresividad. - ¿Tienes mucha agresividad?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können darüber reden und es bewältigen.
Podemos hablar acerca de ello. Podemos superarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest können sie allein bewältigen.
De lo demás pueden encargarse por su cuenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen.
Ningún país puede hacerse cargo por sí solo del proceso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herausforderungen bei der IT-Transformation bewältigen
Resuelva los desafíos de la transformación de las TI
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Sie bewältigen Ihre Alltag und Stress leichter
Vencerá a la rutina y al stress más fácilmente
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dein Schach ist leicht zu bewältigen.
Ese jaque ser inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das ohne mich bewältigen.
Tendrás que hacerlo tú solo. Sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich kann er es nicht bewältigen.
- Por supuesto que no puede.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Schiff einen Dauerflug bewältigen?
¿ Puede la nave mantener el vuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Belastungen müssen auch die Schuhe bewältigen.
El calzado también debe soportar un gran desgaste.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Nicht zutreffend (habe nie versucht, die Aufgabe zu bewältigen, oder brauche sie nicht zu bewältigen)
5 No aplicable (nunca lo ha intentado o no necesita hacerlo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bewältigen sie ihre Arbeit als Europäische Abgeordnete?
¿Por qué unen sus esfuerzos en los siete grupos políticos del Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Das war eine beeindruckende bewältigen Sie machte dort hinten.
Fué un impresionante abordaje lo que hiciste allí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartete aufjemanden, der diese Aufgabe bewältigen konnte.
Estaba esperando a un hombre que viese su trabajo y lo hiciese.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich muss nichts Schreckliches in mir bewältigen.
Pero yo no debo enfrentarme con algo tan monstruoso dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier mehr Arbeit, als ich alleine bewältigen kann.
Yo no puedo con todo el trabajo que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nur bewältigen, wenn wir zusammenarbeiten.
Sólo podemos enfrentarlo si trabajamos en conjunto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die EU werde man keines der großen Probleme bewältigen.
El Parlamento exige doblar la beca Erasmus de aquí a 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Für kleine Länder sind derartige Projekte sehr schwer zu bewältigen.
Para los pequeños países, dichos proyectos son muy onerosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Gruppe hat eine Minute, um diese Aufgabe zu bewältigen.
Cada grupo tiene 65 segundos para terminar la prueba. Un segundo de más, y abriremos fuego.
   Korpustyp: Untertitel
…berhaupt fähig ist, eine solche Aufgabe zu bewältigen.
…o es apto para una empresa de tal importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Dinge, die wir nur gemeinsam bewältigen können.
Hay muchas cosas que solo podremos conseguir juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Aufgaben, die der Rat zu bewältigen hat.
Éstas son las tareas pendientes que tiene el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie es uns daher in einem europäischen Kontext bewältigen.
Por tanto, abordémoslo en un contexto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir Frauen nicht alles allein bewältigen können.
La verdad, lisa y llanamente, es que las mujeres no pueden hacerlo todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens können wir diese Krise nicht allein mit Haushaltsdisziplin bewältigen.
En segundo lugar, jamás superaremos esta crisis únicamente con medidas de disciplina presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es gibt Mittel und Wege, um sie zu bewältigen.
Pero hay maneras y maneras de gestionarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Herausforderungen bestehen und wir müssen sie effektiver bewältigen.
Estos son los desafíos, y tenemos que afrontarlos de una manera más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, diese Krise im Alleingang zu bewältigen.
No podemos salir de esto nosotros solos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise wird nicht leicht zu bewältigen sein.
No se trata de una crisis de fácil resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine der beiden Aufgaben ist einfach zu bewältigen.
Nada de esto es fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ECOSOC muss seine Aufgaben deutlich besser bewältigen.
También el ECOSOC ha de ser más eficaz en el cumplimiento de sus tareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden wir damit die Globalisierung bewältigen können?
¿Cómo seremos capaces de enfrentarnos a la mundialización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch in Zukunft große externe Aufgaben zu bewältigen.
Seguirán existiendo importantes tareas externas que atender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir das alles in kurzer Zeit bewältigen?
¿Cómo conseguirlo en poco tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat kann die Erweiterung ohne größeren finanziellen Aufwand bewältigen.
A ningún Estado miembro puede salirle barata la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt können die Hotels den Andrang kaum bewältigen.
Incluso ahora los hoteles luchan para dar abasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 1.200 staatliche Fälle, die Lions View nicht bewältigen kann.
Son más de 1.200 enfermos mentales, y Lions View no da abasto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den richtigen Verbündeten könnte die Aufgabe zu bewältigen sein.
Si los aliados adecuados luchan juntos, puede que la tarea no sea tan imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan habe ich einen sehr kritischen Punkt zu bewältigen.
Estoy en una coyuntura crítica. Por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen einen Weg Ihren Verlust zu bewältigen.
Buscas una manera de lidiar tu pérdida.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen Verbrechen aufzudecken würde mir meine Schuld bewältigen helfen.
Exponer sus crímenes me ayudaría a soportar mi amarga culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Über 1.200 staatliche Fälle, die Lions View nicht bewältigen kann.
Hay 1 200 casos mentales más que los que puede atender Lions View.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste den Umzug mehr oder weniger allein bewältigen.
Él tuvo que mudarnos solo más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewältigen Sie die zweigleisige Karriere als Bestsellerautorin und Wissenschaftlerin?
¿Cómo puede combinar su carrera de escritora y científica?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Aufgabe ist fast unmöglich zu bewältigen.
Sin embargo, la misión que me encomienda es casi imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen Interferenzen, aber die Verzerrung ist zu bewältigen.
Seguimos captando interferencias, pero la distorsión está bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vielleicht gab es mehr Innovation, als wir bewältigen konnten.
Pero quizá hubo más innovación de la que se podía digerir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst damit klarkommen, damit fertig werden, es bewältigen.
Pactar, llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Außer du glaubst nicht, dass du es bewältigen könntest.
A no ser que pienses que no puedes soportarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Drew gibt es noch einen weiteren Raumspaziergang zu bewältigen.
Para Drew, ésta es una caminata espacial más.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, meine Damen, wir müssen etwa zwei Meile bewältigen.
De acuerdo señoras, tenemos que cargar con esto unos 3 kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe ist schwieriger, als ein Mann bewältigen kann.
Es más de lo que un hombre puede soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen dabei helfen, diesen zu bewältigen.
NetApp puede ayudarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ich frage mich nur, ob er diese Aufgabe bewältigen kann.
Pero mi pregunta es si él puede hacerlo o no
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man so etwas als Paar nicht gemeinsam bewältigen?
¿No es el tipo de cosas que las parejas enfrentan juntas?
   Korpustyp: Untertitel
Tegel konnte keinesfalls den gesamten Verkehr im Raum Berlin bewältigen.
En cualquier caso, Tegel no podía absorber todo el tráfico de la zona de Berlín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dem Rat bekannt, wie Bulgarien die Bildungskrise bewältigen wird?
¿Sabe el Consejo cómo superará Bulgaria la crisis educativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat bekannt, wie Bulgarien die Bildungskrise bewältigen wird?
¿Sabe la Comisión cómo superará Bulgaria la crisis educativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Was tut Europa, um die Krise zu bewältigen?
¿ Qué está haciendo Europa para encausar la crisis?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine dieser Herausforderungen dürfte einfach zu bewältigen sein.
Ninguno de estos retos será fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der private Sektor kann das Finanzchaos nicht allein bewältigen;
El sector privado no puede actuar solo para arreglar el desorden financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss Ihren Workflow schnell und kostengünstig bewältigen. ES
Debe procesar su flujo de trabajo de manera rápida y económica. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es zahlreiche Wege, die verschiedenen Levels zu bewältigen.
Además, hay muchas maneras diferentes de pasar un nivel.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Beweise, dass du auch die schwierigsten Fahrverhältnisse bewältigen kannst.
Demuestra que tienes lo que hace falta en las condiciones de conducción más traicioneras posibles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch ein Weg, um seine Vergangenheit zu bewältigen, schätze ich.
Supongo que era una forma de contar su historia.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Ansätze um den Widerstand zur Veränderung zu bewältigen
Seis acercamientos al reparto con resistencia al cambio
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Ich denke wir können es auch ohne das Teil bewältigen.
Creo que nos las apañaremos sin éste.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Stress nicht mit Essen bewältigen.
Amor, no puedes comer para acabar con el estrés.
   Korpustyp: Untertitel
Die Robtoer der Green Birds bewältigen erfolgreich den steinzeitlichen Alltag.
Los robots presentados por The Green Birds se pasearon con soltura en la edad de piedra.
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Unternehmen aus dem Energiesektor müssen gewaltige Herausforderungen bewältigen:
Las empresas del sector energético se enfrentan a grandes desafíos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen, Risiken und Regulierungen zu bewältigen
Le ayudamos a navegar a través del riesgo y la normativa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Drei Leute bewältigen so den ganzen ersten Schnitt. AT
Con nada más que tres personas llevamos a cabo el primer corte. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Zukunftsaufgaben wird der Staat nicht mehr alleine bewältigen können. DE
Estas tareas del futuro no podrán ser llevadas a cabo solamente por el estado. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dies ist kein Gelände, das Sie mit Joggingschuhen bewältigen können.
Esto no tiene nada que ver con el terreno donde asiduamente vas a correr.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mitglieder einer Staffel können solche Missionen gemeinsam wesentlich leichter bewältigen.
Los miembros de dichas escuadras podrán terminar dichas misiones con mucha mayor facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
WorkNC beinhaltet leistungsfähige Werkzeuge, um diese Aufgaben zu bewältigen. ES
WorkNC incluye herramientas dinámicas que facilitan la realización de estas tareas. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Diese helfen Ihnen, Ihre täglichen Aufgaben zu bewältigen.
Esto le ayudará a administrar sus tareas diarias.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und wie können Toughbooks Ihnen helfen, diese Hürden zu bewältigen?
Y, ¿cómo puede Toughbook ayudarle a superarlos?
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und wie können Toughbooks Ihnen helfen, diese Hürden zu bewältigen?
Y, ¿cómo puede Toughbook ayudar a superarlos?
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Menschen in dieser Stadt, sie bewältigen die Dinge hier auf eine andere Art und Weise, aber sie bewältigen sie.
La gente de esta ciudad, se ocupan de las cosas de maneras diferentes, pero se ocupan de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendig sei es vor allen Dingen auch, die Vorbeugungsmaßnahmen zu verstärken, um Naturkatastrophen zu bewältigen.
El informe determinará si estos países están preparados para incorporarse a la UE en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde ihnen helfen, die Folgen der derzeitigen globalen Finanz- und Wirtschaftskrise zu bewältigen.
La gran mayoría son ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahmemitgliedstaaten, insbesondere die lokalen Gebietskörperschaften, können diesen Zustrom jedoch nicht bewältigen.
Sin embargo, los países de acogida, y concretamente las administraciones locales, se ven desbordados por esta afluencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird der Rat sicherstellen, dass die G20 die oben skizzierten Herausforderungen erfolgreich bewältigen?
¿Cómo asegurará el Consejo que el G 20 trata con éxito los retos mencionados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass die G20 die oben skizzierten Herausforderungen erfolgreich bewältigen?
¿Cómo asegurará la Comisión que el G 20 trata con éxito los retos mencionados?
   Korpustyp: EU DCEP