linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bieten ofrecer 48.011
presentar 738 ofertar 328 pujar 23 .

Verwendungsbeispiele

bieten ofrecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trier bietet ein abwechslungsreiches kulturelles Programm zu jeder Jahreszeit.
Trier ofrece un variado programa cultural todo el año.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Avery Dennison bietet ein umfangreiches Sortiment an Materialien mit statischer Haftung. ES
Avery Dennison ofrece una amplia gama de materiales de film electrostático. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Microsoft bietet eine Vielfalt von Supportservices mit individueller Unterstützung für geschäftliche Aufgabenstellungen.
Microsoft ofrece una variedad de servicios de soporte técnico asistido para empresas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dension bietet zwei Lösungen um Videounterhaltung im Fahrzeug haben zu können.
Dension ofrece dos soluciones para el entretenimiento de vídeo en coche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ricoh bietet kostengünstige, nahtlos integrierbare, kundenorientierte Lösungen für den kommerziellen Druck an. ES
Ricoh ofrece soluciones de impresión comercial asequibles, perfectamente integradas y orientadas al cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mezzoteam bietet einen Service Berichtwesen (Reporting) an. EUR
Mezzoteam ofrece un servicio para la generación de informes. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prosumer bietet Support für Installation, Aktivierung und Konfiguration.
Prosumer ofrece soporte de instalación, activación y configuración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Margarita bietet eine unendliche Auswahl an Restaurants für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel.
Margarita ofrece una gran variedad de restaurantes para satisfacer cualquier gusto y bolsillo.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Leica Geosystems bietet die massgeschneiderte Lösung für jede GNSS Applikation. ES
Leica Geosystems ofrece la solución ideal para cada aplicación GNSS. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ricoh bietet ein sicheres und einfach zu verwaltendes zentrales elektronisches Archiv, das den Echtzeit-Zugriff auf aktuelle Dokumente erlaubt. ES
Ricoh ofrece un archivo electrónico centralizado de fácil gestión que facilita el acceso en tiempo real a documentación actualizada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bieten

2307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bieten Ihnen Bonusse:
Usted puede obtener bonificaciones:
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Wir bieten behindertengerechte Zimmer. IT
Habitaciones adaptadas para personas de movilidad reducida disponibles. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Serviceleistungen bieten wir? IT
¿Cuáles son los servicios ofrecidos? IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Beide Terminals bieten Garagen.
Ambos terminales están dotados de aparcamiento.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir bieten kostengünstige Menü:
Contamos con una oferta de menú económica:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen u.A.: DE
Le ofertamos entre otras cosas: DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie bieten hohe Flexibilität. DE
Permiten una alta flexibilidad. DE
Sachgebiete: e-commerce foto biologie    Korpustyp: Webseite
Außen bieten mehrere historis.. ES
En el exterior, varias embarcaciones históricas proponen .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bieten Ihn.. ES
Las habitaciones están equipadas con TV de.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Rohrbiegen an. ES
Ofertamos doblado de tubos. ES
Sachgebiete: auto bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Meerblick.
El establecimiento también dispone de habitaciones hipoalergénicas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Meerblick.
Algunas gozan de vistas al mar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie bieten alle Anspielungen!
¡Tienes todas esas referencias ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten verschiedene Zahlungsmethoden:
Tenemos varios métodos de pago:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir bieten RAKOLL Klebstoffe. ES
Ofertamos cola de marca RAKOLL. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten sämtliche Versicherungsprodukte: ES
Ofertamos productos de aseguramiento de todo tipo: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Bidets.
El baño está equipado con bidé.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Haartrockner.
El baño está equipado con secador de pelo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Hausschuhe.
El baño está equipado con zapatillas.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Haartrockner.
Es posible solicitar secador de pelo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Bademäntel.
El baño está equipado con albornoces.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten bieten Flussblick.
La mayoría tiene vistas al río.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten CNC Blechverarbeitung. ES
Ofertamos procesamiento CNC de hojalata. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Reservequellen APC. ES
Proponemos fuentes de protección APC. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Außen bieten mehrere historisch.. ES
En el exterior, varias embarcaciones históricas .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bieten die Formel.
Usted le da la fórmula.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht stehen, nicht bieten.
No nos paramos, no ofertamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bieten langweilt mich.
Me aburro de hacer ofertas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten gute Finanzierungsmöglichkeiten.
Tenemos excelente financiación ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten viele Überraschungen.
Es usted una caja de sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Visualisierungsfunktionen bieten viele Optionen.
Las funciones de visualización toman muchas opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten folgende Dienstleistungen:
Para ellos realizamos los siguientes servicios:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten ganzheitlichen Service:
Oferta de servicios integrales:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
biete feil bieten wir feil bietet feil bieten Sie feil DE
nosotros nos habríamos ofrecido vosotros os habréis ofrecido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
“Leichtere Autos bieten mehr Fahrspaß.” ES
“Un coche más ligero es más divertido de conducir”. ES
Sachgebiete: auto politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie auch Krankenversicherungen an? DE
¿Ofrecéis también un seguro de enfermedad? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Wohnungen zur Vermietung. ES
Ofertamos apartamentos para alquilar. ES
Sachgebiete: e-commerce handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer bieten eine Standardausstattung.
Todas las habitaciones están completamente equipadas.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Junior Suiten bieten Ihnen: EUR
Las Suites junior le proponen: EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir bieten insgesamt 14 Sitzungsräume.
Contamos con 14 salas de reuniones.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem bieten wir folgenden Service:
Otros servicios que facilitamos son:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir bieten eine integrierte Dienstleistung.
El nuestro es un servicio "todo incluido".
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten folgende Einrichtungen an:
Contamos con las siguientes instalaciones:
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Manche Apps bieten noch mehr:
Algunas aplicaciones ya te permiten hacer muchas más cosas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Küchenzeilen bieten eine Mikrowelle. EUR
La zona de cocina dispone de microondas. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten DAS Schweizer Höhlenerlebnis!
¡Las cuevas por excelencia de Suiza!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier bieten wir eine Lösung.
Nosotros queremos aportar una solución.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Was bieten dir unsere Partnerunternehmen?
¿Por qué formar parte de nuestras empresas asociadas ?
Sachgebiete: controlling schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Viele der Zimmer bieten Meerblick. ES
Muchas habitaciones gozan de vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer bieten kostenfreies WLAN. ES
Todas las habitaciones están amueblad.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer bieten zudem.. ES
Las habitaciones del hotel c.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Ihnen Meerblick. ES
Algunas disfrutan de vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Welche beruflichen Möglichkeiten bieten sich? EUR
¿Cuáles son las salidas profesionales? EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Antriebe für Tore. ES
Ofertamos accionamientos para las puertas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Vermittlung der Badekur. ES
Ofertamos mediación del tratamiento balneario. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
2.500 Hotels bieten stundenweise an
2.500 ofertas de hoteles por horas
Sachgebiete: verlag luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle bieten ein eigenes Bad.
Cada habitación cuenta con baño privado.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Sitze bieten 4 Möglichkeiten
Con las sillas 4 posibilidades
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Sie bieten keinen wirtschaftlichen Anreiz.
Le falta el incentivo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
Pasaporte de contratación electrónico para simplificar la licitación
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten bieten einen objektiven Maßstab.
Los gastos constituyen un criterio objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich möchte ihm was bieten.
Quiero que lo pase bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Gewähr für Zuverlässigkeit.
gocen de buena reputación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
Hay más sobrevivientes. Civilización y seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die bieten auch Fremdsprachen an.
También dan clases de idiomas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Kalibrierung von Messgeräten. ES
Ofertamos calibración de medidores. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Pressen von Kunststoffen. ES
Ofertamos prensado de materias de plástico. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Kanalisationssysteme OSMA an. ES
Ofertamos sistemas de alcantarillado OSMA. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten folgende Farben an: ES
Se suministran en los siguientes colores: ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
- Jederzeit ein hohes Serviceniveau bieten ES
Siempre proporcione un servicio de alta calidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Vermietung von Billboards. ES
Ofertamos alquiler de los billdboards. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten kostenlose Toilettenartikel.
El baño está equipado con artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Menschen "grenzenlose Inspiration".
Proporcionaremos al ciudadano una "inspiración sin límites".
Sachgebiete: astrologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten kostenfreie Pflegeprodukte.
El baño incluye artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Firmen bieten folgende Lösungen:
Las compañías proponen las soluciones:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche Zahlungsmethoden bieten Sie an?
¿Qué métodos de pago puedo utilizar?
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Verpackungseinheiten bieten zahlreiche Vorteile: ES
este modo de envase presenta numerosas ventajas: ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten billige DVD Filme. ES
Ofertamos películas en DVD baratas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Keramikverkleidungen und –fußböden. ES
Ofertamos revestimientos - azulejos y loza cerámicos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten leistungsfähige Getreidesilos an. ES
Ofertamos silos de gran capacidad para granos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten komplette Badmöbel an. ES
Ofertamos juegos de muebles de baño completos. ES
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Blech- und Metallstanzen. ES
Ofertamos prensado de hojalatas y metales. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Für unsere Gäste bieten wir…
Para huéspedes de nuestro hot…
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
lm Krieg bieten sich Möglichkeiten.
Donde haya guerra, hay una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Vorteile bieten Ihnen Vermerke? ES
Por qué usar las anotaciones ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
- Wir bieten jetzt Sandwiches an.
Tengo un nuevo surtido de sandwiches.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir bieten noch mehr:
Pero podemos darle mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten ihm Zeugenschutz an.
Le ofrecieron el programa de protección de testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr können wir nicht bieten.
Es lo mejor que podemos ofrecerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nichts bieten.
No puedo dejarme de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas Besonderes bieten.
Tiene que hacer algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten einen einzigen uniformdag.
Llevamos solo un uniforme sobre uniformdag.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sitzen, bieten wir.
Cuando nos sentamos, estamos ofertando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten Sicherheit und Zuflucht.
Hay otros supervivientes. Civilización y seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten alles, von Anfang bis Ende.
Le respaldamos desde el inicio hasta el final.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem bieten sie auch Bettwäsche und Handtücher.
Además se proporciona ropa de cama y toallas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
bieten wir textliche Erklärungen wichtiger Abbildungen ES
Texto descriptivo de imágenes importantes ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten unseren Kunden nahezu unbegrenzte Möglichkeiten.
expandir las posibilidades de nuestros consumidores.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Wir bieten 308 Zimmer auf sechs Etagen.
El hotel cuenta con 308 habitaciones distribuidas en seis plantas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie Ihre Bilder bei Fotolia an:
Ganar y cobrar dinero vendiendo sus imágenes y vídeos en Fotolia.com
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite