linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
boca Mund 2.751
Maul 265 Mundwerk 30 Mündung 24 Fresse 20 Schnauze 19 Öffnung 15 Mundwerkzeuge 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
boca vollmundig 5 .

Verwendungsbeispiele

boca Mund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los ojos, narices y bocas supuraban fluidos.
Flüssigkeiten sickerten aus Augen, Nasen und Mündern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Müntefering debió haber consultado más cuidadosamente al antecesor de su partido antes de abrir la boca.
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abres la boca y él te mete la lengua.
Mund auf, und er steckt die Zunge rein.
   Korpustyp: Untertitel
En boca son cálidos y aterciopelados, con un buen final de boca y muy agradables.
Im Mund von samtweicher Wärme mit einem guten und angenehmen Abgang und mittlerem bis hohem Alkoholgehalt.
Sachgebiete: mathematik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vivifícame conforme a tu misericordia, y guardaré los testimonios de tu boca.
Erquicke mich durch deine Gnade, daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Carl, te puedes sacar el puño de la boca.
Carl, du kannst deine Faust aus deinem Mund nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Su frente es amplia y derecha y sus ojos y boca están diseñados en horizontales paralelas.
Sie besitzt eine weite, gerade Stirn; Augen und Mund sind in parallelen Horizontalen geformt.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Cuídate de la que duerme en tu seno; guarda también tu boca.
bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Señora, abra la boca solo para comer sopa.
Lady, mach den Mund nur zum Essen auf.
   Korpustyp: Untertitel
en boca es muy dulce y almendrado, el amargor y el picor son prácticamente inexistentes.
Im Mund ist es sehr süß und schmeckt nach Mandeln- Kribbeln und Jucken ist kaum spürbar.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


boca negra .
a boca mündlich 1
abre bocas .
boca artificial .
boca contraincendios .
bocas laterales .
boca abajo auf dem Bauch 3
boca arriba auf dem Rücken 2
boca roscada .
boca corona .
boca ciega . . . . .
boca deformada . .
boca torcida . .
boca escarchada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit boca

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enjuaguese la boca tambien.
Ein stärkeres Mundwasser wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
- inflamación de boca (estomatitis)
- Entzündungen im Mundraum (Stomatitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
boca con el estómago)
Magen) Probleme hatten,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con la boca abierta.
Uns sind die Kinnladen runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas bocas que alimentar.
Eine Menge Mäuler zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sangre en la boca.
Blut an ihren Lippe…
   Korpustyp: Untertitel
Demasiadas bocas que alimentar.
Zu viele Münder zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo bocas que alimentar.
Ich muss meine Familie ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Se deformará la boca.
Es wird ihre Mundform verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra tu fea boca.
Halt deinen hässlichen Schnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una boca menos.
Wir hätten einen Esser weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo saborear tu boca.
Ich kann dich schmecke…
   Korpustyp: Untertitel
El agua en boca.
Indien auf ihrem Teller.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jim debía rescatarlo, desatarlo, darle respiración boca a boca.
Jim sollte ihn befreien, losbinden, ihn beatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Una historia que va de boca en boca.
Eine Geschichte halt eben.
   Korpustyp: Untertitel
Una historia que va de boca en boca.
Eine Geschichte die im Raum rumgeht.
   Korpustyp: Untertitel
En Afganistán las noticias viajan rápido de boca en boca.
In Afghanistan verbreiten sich Neuigkeiten durch Mundpropaganda ziemlich rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es un grupo de boca en boca.
Das ist eine Mundpropaganda-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Campaña de boca a boca exclusiva para el mercado austriaco.
Mundpropaganda-Kampagne für den österreichischen Markt:
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Material sobre boca a boca y marketing colaborativo
Motive zu Collaborative Marketing und Word-of-Mouth Marketing
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
A partir de medianoche pasa de boca en boca.
Ab Mitternacht geht es hier rund.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bueno, no abras la boca.
Gut, dann behalt's für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Abra la boca por favor.
Und öffnen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- presenta úlceras en la boca,
- Sie Mundgeschwüre bemerken,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que hacerlo boca abajo.
Du musst kopfüber arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, no abriré la boca.
Mister, ich werde nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Comunas de Bocas del Ródano
Liste der Gemeinden im Département Bouches-du-Rhône
   Korpustyp: Wikipedia
No ha abierto la boca.
Sie hat dir kein Wort erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas nueces en tu boca.
Und jetzt werden ein paar Nüsse geknackt!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo bocas que alimentar.
Ich bin allein, ich muss niemanden ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo te abriré la boca!
Ich bringe dich schon zum Reden!
   Korpustyp: Untertitel
Son muchas bocas que alimentar.
Da gibt es viele Mäuler zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la boca, yo hablaré.
Ihr bleibt still und ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Está en boca de todos.
Die waren alle ganz ungeheuer engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo veremos, inspector boca floja.
Das werden wir ja sehen, Inspektor Lockere Lippe.
   Korpustyp: Untertitel
.6 Tuberías y bocas contraincendios
.6 Rohrleitungen und Anschlussstutzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hudson, cierra la puta boca.
Hör mit diesem Scheiß auf, Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
Vuélvanlo a poner boca arriba.
Keine Panik, keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se llena la boca!
Stopft sich das Essen nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
¡Una boca menos se nota!
Was ein Esser weniger ausmacht!
   Korpustyp: Untertitel
Son muchas bocas que alimentar.
Das sind 'ne Menge Mäuler, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas bocas que alimentar.
Wir haben eine Menge Mäuler zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
La bombonera del Boca Juniors.
Der Ort der Wissenschaften.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
- Estás gracioso colgado boca abajo.
- Sieht lustig aus, wie du da hängst.
   Korpustyp: Untertitel
La de la boca sucia.
Diejenige die sich der Gossensprache bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen boca, pero no hablan;
Sie haben Mäuler, und reden nicht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mas importante, un boca floja.
Aber noch mehr ein Plappermaul.
   Korpustyp: Untertitel
Libros en boca de todos DE
Bücher, über die man spricht DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Restaurantes en Bocas del Ródano:
Restaurants in Saintes Maries de la Mer:
Sachgebiete: religion verlag film    Korpustyp: Webseite
Boca del infierno en Lagos
Den Touristenplan von Lagos anzeigen
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Boca del infierno en Lagos
Gonzalo of Lagos Monument in Lagos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Las cartas de los jugadores se reparten boca arriba; el crupier tiene una carta boca abajo y una boca arriba.
Die Spielerkarten werden offen gegeben, der Dealer erhält eine verdeckte und eine sichtbare Karte.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Podría morirse sin abrir la boca!
Vielleicht stirbt er sogar, bevor er ein Wort sagen kann!
   Korpustyp: Untertitel
No, nadie abre la boca por aquí.
Nein, sie sind ziemlich wortkarg hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, Tim, no estás sintiéndole la boca.
Komm schon, Tim, du führst nicht mit Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- Le aconsejo que no abra la boca.
Ich empfehle, ruhig zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Entregue su arma y tiéndase boca abajo.
Waffe fallenlassen, auf den Boden mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todos sufrirán por tu boca sucia.
Jetzt bezahlen alle für dein unflätiges Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es entonces la boca?
Was ist dann ein Rohr?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando este listo, pasamelo por la boca.
Wenn sie fertig ist, schieb sie mir rein.
   Korpustyp: Untertitel
Sequedad de boca Trastornos hepatobiliares Muy frecuentes:
Erkrankungen des Gastrointestinaltraktes Häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- vértigos - adormecimiento u hormigueo de la boca -
- Benommenheit - Missempfindungen („ Kribbeln“) im -
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coloque el frasco boca abajo 5.
Drehen Sie die Flasche auf den Kopf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sequedad de boca Trastornos hepatobiliares Muy frecuentes:
Mundtrockenheit Leber- und Gallenerkrankungen Sehr häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El hombre que recibí en mi boca.
Er ist der Mann, dem ich einen gelutscht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Cuida tu boca con la tía.
Pass auf, wie du mit der Tante sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Pon la carne en tu boca.
Pack das Fleisch mit den Zähnen!
   Korpustyp: Untertitel
No hasta que salio de su boca.
Bis zu diesem Zeitpunkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Saltaste hacia la boca del arma.
Du bist in die Schussbahn gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendré que ponértelo en la boca, David?
Werde ich Sie füttern müssen, David?
   Korpustyp: Untertitel
Localización de la boca del sondeo.
Geographische Position des Bohransatzpunktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sáquese el palillo de la boca.
Entfernen Sie den Zahnstocher!
   Korpustyp: Untertitel
Ay, Dios. Lo siento en la boca.
O Gott, ich hab das Zeug in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
-Yo no he abierto la boca.
- Ich hab kein Wort gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú muéstrate impresionado, con la boca cerrada.
Du zeigst dich beeindruckt und zwar schweigend.
   Korpustyp: Untertitel
Y Diego, sácate eso de la boca.
Und Diego, spuck das aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si abre la boca de nuev…...dispárale.
Erschießen Sie sie, wenn sie weiter redet.
   Korpustyp: Untertitel
Le quitaré esa sonrisa de la boca.
Ihm wird das Grinsen vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante dos años, no abrí la boca.
- Zwei Jahre lang habe ich nicht geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Se sonroja antes de abrir la boca.
Er wird gleich rot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por el mal sabor de boca?
Wegen des bitteren Nachgeschmacks?
   Korpustyp: Untertitel
Todo va a pedir de boca.
Alles läuft genau nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de bocas que alimentar.
Es sind so viele Mäuler zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
En la comisura de la boca.
Nur ein wenig, im mundwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me sientes en la boca del estómago?
Fühlst du mich in deinem Magen?
   Korpustyp: Untertitel
las palabras que salían de su boca.
Hören Sie die Worte, die aus ihr kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy duro mantener mi boca cerrrada.
Es ist sehr schwer, nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí está otra vez esta boca.
Da ist diese Ausdrucksweise wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- No se puede beber boca abajo.
Man kann nicht trinken mit dem Kopf nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que te pongas boca abajo.
Leg dich auf den Bauch, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Este muchacho tenía una gran boca
Dieser Junge war ein Großmaul!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no cierras tu puta boca?
- Warum schweigst du eigentlich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que te callarías la boca.
Sie wusste, dass du deinen Arbeitsplatz schützen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
La mala noticia, tiene una boca sucia.
Die schlechte Nachricht ist, die Kleine hat Mundstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Come algo tu boca está agria.
Joan, du musst etwas essen. Du wirst zänkisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sus bocas fueron quemadas con productos químicos.
Die Münder wurden verätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra tu mentirosa y sucia boca.
Ach, halt dein dreckiges Lügenmaul!
   Korpustyp: Untertitel
ÉI pone sonrisa en su boca.
Und er dieses Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el corazón en la boca.
Mir bumpert das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Lávate la boca antes de hablarme.
Sprich nicht mit mir in diesem Ton.
   Korpustyp: Untertitel