Este método se basa en la elución con agua de la sustancia problema en una microcolumna cargada con un material soporte inerte como, por ejemplo, bolas de cristal o arena, cubierto con un exceso de sustancia problema.
Diese Methode basiert auf der Elution einer Prüfsubstanz mit Wasser aus einer Mikrosäule, die mit einem inerten Trägermaterial wie Glaskugeln oder Sand gefüllt ist, welches mit einem Überschuss an Prüfsubstanz beschichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gran bola de terciopelo azul.
Die große velour Glaskugel.
Korpustyp: Untertitel
Presenten la Tierra en forma de la bola de cristal, que red de las paralelas al rayo verticalmente dirigido de luz har? la sombra sobre la superficie plana.
Stellen Sie die Erde in Form von der Glaskugel vor, dessen Netz der Parallelen beim senkrecht gerichteten Lichtstrahl der Schatten auf die flache Oberfl?che werfen wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
bolaKristallkugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas palabras leídas por el Sr. Bangemann han revelado que la capacidad predictiva de la Comisión depende de una bola de cristal.
Die von Herrn Bangemann verlesenen Worte veranschaulichen die wahrsagerischen Fähigkeiten der Kommission, die sich auf eine Kristallkugel verläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría mirar en su bola de cristal y ofrecernos algún tipo de indicación acerca de la dirección que la Unión Europea sigue en términos globales?
Könnte er einen Blick auf seine Kristallkugel werfen und mir einen kleinen Einblick in die Entwicklung gewähren, die die Europäische Union in globaler Hinsicht verfolgt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sabe hacer muchas cosas pero todavía no sabe leer en una bola de cristal, y yo no puedo adelantar nada sobre los resultados del año próximo.
Die Kommission kann zwar vieles, aber sie vermag nicht aus der Kristallkugel zu lesen, und ich kann somit nicht die Ergebnisse des kommenden Jahres vorwegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mirase en mi bola de cristal, eso es lo que vería para los próximos años.
Wenn ich in meine Kristallkugel sähe, würde ich dies in den kommenden Jahren sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay dudas de que desconocemos el futuro y que no tenemos una bola de cristal para predecir el curso de desarrollo probable del Bovespa.
Die Zukunft kennt niemand. Wir haben keine Kristallkugel, in der wir sehen könnten, wie sich der Bovespa-Index entwickeln wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquel que vive por la bola de cristal tarde o temprano deberá aprender a mascar vidrio.
Wer sich nach einer Kristallkugel richtet, wird früher oder später lernen müssen Scherben zu schlucken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero cuando se trata de entender las posibles fuentes futuras de conflicto, la mejor bola de cristal podría ser un espejo retrovisor.
Um aber mögliche zukünftige Konfliktquellen zu erkennen, wäre ein Blick in den Rückspiegel wohl besser als der in eine Kristallkugel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pajarito, dime, por favor, qué dirá la bola de cristal.
Bitte, kleiner Vogel, frage, was die Kristallkugel sagt.
Korpustyp: Untertitel
Su propia bola de cristal le rompió el cerebro.
Ihr wurde mit ihrer eigenen Kristallkugel der Schädel eingeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Si mirara en una bola de crista…y viera a su ejército destruido y a usted muert…Si viera eso en el futur…y estoy seguro que eso es lo que ve ahora, ¿continuaría peleando?
Wenn Ihr in eine Kristallkugel blicken könnte…und Eure Armee zerstört und Euch selbst tot sehen könnte…wenn Ihr das in ihrer Zukunft sähen, wie ich annehm…dass Ihr es jetzt sehen müss…würdet Ihr dennoch weiterkämpfen?
Korpustyp: Untertitel
bolaKugeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí debe marcar las posiciones en las que crea que hay una bola.
Sie müssen die Felder markieren, in denen Sie Kugeln vermuten.
Sí, y la parte más loca es, porque no hay gravedad, el vómito flota ah…en una pequeña bola, y si tu boca está abierta cuando estás gritand…...a veces vuelve a entrar.
Ja…und das Verrückteste daran ist, dass wegen der Schwerelosigkei…das Erbrochene schwebt…in kleinen Kugeln…und wenn dein Mund geöffnet ist, weil du schreis…schwebt es manchmal wieder da rein.
Korpustyp: Untertitel
Al final, una bola fue a parar a los pantalones de tu padre.
Zum Schluss landete eine der Kugeln in der Hose deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Lo que yo sabía y él no, era que la bola blanca era un dieciseisavo de pulgada más grande que las otras bola…demasiado grande para tragar.
Was ich wusste, aber er nicht, war dass die Kuge…15mm größer als die anderen Kugeln war. Einfach zu groß zum schlucken.
Korpustyp: Untertitel
¿Y lanzaron la bola por el canal?
Haben sie die Kugeln die Bahn runtergeschmissen?
Korpustyp: Untertitel
Lo que yo sabía y él no era que la bola blanca era 1/16 de pulgada mayor que las otras bola…demasiado grande como para tragársela.
Was ich wusste, aber er nicht, war dass die Kuge…15mm größer als die anderen Kugeln war. Einfach zu groß zum schlucken.
Korpustyp: Untertitel
Instrumentos PL4 (curvado a la izquierda) y PL2 (curvado a la derecha), que cuentan con extremos terminados en una diminuta bola y se emplean para el desbridamiento de bifurcaciones e incluso de concavidades.
Instrument PL4 (links gebogen) und PL2 (rechts gebongen) haben kleine Kugeln an den Spitzen und werden für das Debridement von Furkationen und Konkavitäten verwendet.
Una vez que sale el suero de mantequilla, delicioso y algo salado, lo que queda es la mantequilla, que sala ligeramente y tras darle forma de bola vende en el mercado de Morlaix.
ES
Die beim Buttern austretende Buttermilch, hier „lait ribot“ genannt, ist köstlich und leicht salzig. Übrig bleibt die Butter, der Élisabeth Huon ein wenig Salz zugibt, bevor sie sie zu Kugeln formt und auf dem Markt von Morlaix verkauft.
ES
Luego que los grupos hayan sido asignados en todos los tiros, el tirado debe golpear la bola de su grupo primero y entronerar cualquier bola de su grupo.
Nachdem die Kugeln zugeordnet sind, darf ein Spieler als jeweils erste Kugel mit der Richtkugel nur noch Kugeln seiner Gruppe anspielen und nur noch Kugeln seiner Gruppe versenken.
Corte, fertilización, invernada Si la bola de nieve plantado en un lugar adecuado para su especie, pagada a un sustrato óptimo y riega con regularidad, la planta necesita más cuidado muy pequeno.
Schneiden, Düngen, Überwintern Wird der Schneeball an einem für seine Art geeigneten Standort gepflanzt, auf ein optimales Substrat geachtet und regelmäßig gegossen, benötigt die Pflanze weiterhin nur noch sehr wenig Pflege.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Callaway Golf sigue con esta tradición con pasión por el juego y su misión es ayudar a cada golfista a disfrutar de la sensación de golpear la bola a la perfección más frecuentemente.
Callaway führt diese Tradition passioniert fort und betrachtet es weiterhin als Mission, jedem Golfspieler zu helfen, das Gefühl des perfekt getroffenen Balles öfter zu erleben.
En la caída de la bola nos encontramos con un bunker a la derecha que no se sabe si penaliza o ayuda, ya que impide que las bolas se vayan a la derecha.
Beim Fall des Balles finden wir rechts einen Bunker. Dieser verhindert, dass die Bälle nach rechts gehen, weshalb man nicht genau weiß, ob der Bunker in diesem Fall von Vor- oder Nachteil für den Spieler ist.
Los flotadores son plataformas móviles que llevan la bola a otro terreno. La velocidad de un flotador es variable. Éste es un bonito flotador lento, pero necesitará más tiempo para atravesar el muro e introducir la bola en el agujero.
Flöße sind bewegliche Plattformen, die gelandete Bälle tragen können. Die Geschwindigkeit von Flößen variiert. Dieses Floß ist recht langsam, dennoch müssen Sie den Schlag zur richtigen Zeit ausführen, um über die Mauer in das Loch zu treffen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El sentido de este taller de construir fue que todos los niños ahora tienen una bola y un “palo de débil” y la capacidad de hacer cosas para malabar. Y también ellos pueden incensarlo a sus amigos.
Der Sinn dieses Konstruktionsworkshops war es, jedem Kind eigene Materialien (Bälle und Devilsticks) zur Verfúgung zu stellen und diese erlernten Techniken an Freunde und Bekannte weiterzugeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta tecnología aporta gran cantidad de datos en tiempo real sobre el swing, como la velocidad, la altura, la distancia, la trayectoria, la zona de golpeo, la inclinación del palo, la rotación de la bola, etc.
Bei dieser Technologie werden in Echtzeit eine große Anzahl von Daten zum Schwung wie die Geschwindigkeit, die Höhe, die Entfernung, den Verlauf, die Schlagfläche, die Neigung des Schlägers, die Drehung des Balls, etc. übertragen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
También hay que ser cuidadoso con las líneas imaginarias que existen en los greens entre la bola y el hoyo, ya que si a lo largo de esta línea hay pisadas, éstas pueden provocar un cambio en la trayectoria de la bola.
Auch mit der gedachten Linien, die auf dem Grün zwischen Ball und Loch existieren vorsichtig, denn wenn entlang dieser Linie gibt es Spuren, Sie kann eine Änderung in der Flugbahn des Balls.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bolaEier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando termines de hacerte volar las bola…...ven a la humilde Monroeville a mi casa un par de hora…...mira la película, y dime qué falta.
Wenn du fertig damit bist, dir die Eier abschiessen zu lassen, komm in mein bescheidenes Haus und sieh dir den Film an. - Dann kannst du mir sagen, was fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que dispararle en las bola…...y luego en la boca.
Ihr schiesst ihm in die Eier und dann in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
El león le arrancó sus bola……el jabalí hizo el resto.
Der Löwe riss ihm die Eier ab, un…Der Keiler tat sein Übriges
Korpustyp: Untertitel
Lo derribé y le patee las bola…y seguí pateándolo hasta que se murió.
Ich habe ihn niedergeschlagen und in die Eier getreten. Ich habe so lange getreten, bis er tot war.
Korpustyp: Untertitel
Esas lesbianas quieren tus bola…porque ellas no tienen ninguna.
Die Klugscheißer wollen Dir an die Eier weil sie selbst keine haben.
Korpustyp: Untertitel
bolaTastkugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es posible, utilice un palpador terminado en bola.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones realizadas sobre el efecto del diseño y la fabricación de palpadores utilizando estas bolas de alta gama, han demostrado que la forma de la bola puede degradarse al realizar el taladro y por la distorsión al pegarlas a la espiga.
ES
Untersuchungen zur Auswirkung von Gestaltung und Bauweise auf Tastereinsätze, die Tastkugeln mit solch hoher Güteklasse verwenden, haben ergeben, dass die Form der Tastkugel beeinträchtigt werden kann, wenn in diese ein Loch gebohrt oder die Tastkugel auf einen Zapfen aufgeklebt wird.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las mediciones tomadas antes y después del montaje de este diseño muestran que la forma de la bola se mantiene correctamente dentro de las especificaciones durante el proceso.
ES
Messungen vor und nach dem Zusammenbau haben ergeben, dass die Form der Tastkugel während des gesamten Prozesses deutlich innerhalb der Vorgabewerte bleibt.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bolaZugkugelkupplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gancho de tracción, la boca de enganche no giratoria, el enganche tipo bola y el enganche tipo pivote deberán permitir una rotación axial del anillo de la barra de tiro de al menos 20° hacia la derecha o la izquierda respecto al eje longitudinal del enganche.».
Der Zughaken, die Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, die Zugkugelkupplung und die Zugzapfenkupplung müssen eine axiale Drehbarkeit der Zugöse von mindestens 20° nach rechts oder links um die Kupplungslängsachse zulassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Enganche tipo bola (correspondiente a la norma ISO 24347:2005)
Zugkugelkupplung (entsprechend ISO 24347:2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de este margen, la barra de tracción se ajustará sin discontinuidades o a intervalos máximos de 50 mm medidos en el anillo o la bola.
In diesem Bereich muss die Zugeinrichtung stufenlos oder in Stufen von höchstens 50 mm, gemessen an der Zugöse bzw. Zugkugelkupplung, verstellbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bola de remolque y la cabeza de acoplamiento se dispondrán en la instalación de pruebas como indique el fabricante y se orientarán de la manera que corresponda a las posiciones relativas en su uso normal.
Die Zugkugelkupplung und die Kupplungskugel werden nach Herstelleranweisung auf dem Prüfstand angeordnet und entsprechend ihrer Lage zueinander bei normaler Verwendung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bolaBaseball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa bola era mucho más pequeña que tu bola, la que no desciende.
Und ein Baseball ist sehr viel kleiner als Ihr Ball, der leider nicht fällt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, como la mayoría sab…...mi bola Pete Rose, Pete Rose, Pete Rose fue robada.
Wie die meisten von Ihnen wissen, Ist mein Pete Rose, Pete Rose, Pete Rose, Baseball gestohlen worden.
Korpustyp: Untertitel
En su lugar, le doy a mi bola hasta el final del dí…...para decidir que me extrañ…...o, mañana a la mañana, empezaré a despedir a tres personas por hora.
Stattdessen gebe ich meinem Baseball bis zum Ende des Tages Zeit, sich für Heimweh zu entscheiden, oder, ich fange morgen früh an, 3 Leute pro Stunde zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
Mi cálculo tiene el tamaño de una bola.
Ich hatte einen Gallenstein, der war so groß wie ein Baseball.
Korpustyp: Untertitel
bolaKupplungskugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la cabeza de acoplamiento no esté fijada al vehículo, su rotación horizontal mínima será de 90o hacia cada lado del eje central de la bola de remolque y su soporte, descritos en el punto 1 del presente anexo.
Ist sie nicht an dem Fahrzeug angebaut, muss sich die Zugkugelkupplung horizontal um mindestens 90o beiderseits der Mittellinie der Kupplungskugel mit Halterung nach Nummer 1 dieses Anhangs schwenken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bola de remolque y los soportes de tracción deberán fijarse, en la posición real de uso y de manera sólida, a una instalación de pruebas capaz de producir una fuerza alternante.
Die Kupplungskugel mit Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabeza de acoplamiento no se separará de la bola ni presentará en ninguno de sus componentes deformación permanente alguna que pueda afectar negativamente a su capacidad de funcionamiento.
Dabei darf sich die Zugkugelkupplung nicht von der Kupplungskugel trennen, und kein Teil der Zugkugelkupplung darf eine dauerhafte Verformung aufweisen, die ihre Funktionsfähigkeit beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estando el remolque en posición horizontal y cargado con la carga máxima autorizada por eje, las cabezas de acoplamiento estarán sujetas de forma que el eje central del área esférica donde se acople la bola esté a 430 ± 35 mm por encima del plano horizontal sobre el cual descansan las ruedas del remolque.
Sie sind so anzubauen, dass bei horizontal stehendem Anhängeraufbau und bei zulässiger Achslast die Mittellinie des kugelförmigen Aufnahmebereichs für die Kupplungskugel 430 ± 35 mm über der horizontalen Radaufstandsebene liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bolaSpielball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja que ocurran las cosa…...y sé tú la bola.
Lass die Dinge passieren, als wärst d…der Spielball.
Korpustyp: Untertitel
Deja que las cosas suceda…...y s…la bola.
Lass die Dinge passieren, als wärst d…der Spielball.
Korpustyp: Untertitel
Kreitz expone en su emocionante tira cómica el cáracter controversial de Richard Sorge y destapa, cómo él hizo después de su muerte, la bola de intereses políticos.
DE
Kreitz setzt sich in ihrem spannend erzählten Comic mit dem kontroversen Charakter Richard Sorges auseinander und deckt auf, wie er nach seinem Tod zum Spielball politischer Interessen wurde.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
bolaKuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que yo sabía y él no, era que la bola blanca era un dieciseisavo de pulgada más grande que las otras bola…demasiado grande para tragar.
Was ich wusste, aber er nicht, war dass die Kuge…15mm größer als die anderen Kugeln war. Einfach zu groß zum schlucken.
Korpustyp: Untertitel
Lo que yo sabía y él no era que la bola blanca era 1/16 de pulgada mayor que las otras bola…demasiado grande como para tragársela.
Was ich wusste, aber er nicht, war dass die Kuge…15mm größer als die anderen Kugeln war. Einfach zu groß zum schlucken.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo era muy deprisa, muy rápido, y para detener a mí, cogen una bola, muchas bola…
Aber ich war sehr schnell, und zum mich bremsen, nehmen sie Kuge…... viele Kugel.
Korpustyp: Untertitel
bola.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una rica y poderosa bola de simpatía
Reich, mächtig, mit viel Charisma.
Korpustyp: Untertitel
En teoría, el impacto de la energía tanto podría crear un agujero negro se puede tragar la tierra o tal vez crear ciudãþenii Puedo comenzar la fusión y transformar nuestro planeta bola de nieve en una pequeña área.
Theoretisch, die Auswirkungen der so viel Energie ein schwarzes Loch konnte erstellt werden. Sie können die Erde Schlucken. oder vielleicht schaffen ciudãþenii Ich kann beginnen, Zusammenführen und unseren Planeten zu verwandeln Snowball in einem kleinen Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Está tan bien pintada que pudieras hacer una bola de nieve
Wie es gemalt wurde. Man könnte fast Schneeball machen.
Korpustyp: Untertitel
bolaBall Drop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo más cerca que puedo llevarte de la bola.
Näher zum BallDrop kann ich Sie nicht bringen.
Korpustyp: Untertitel
Con mis respetos, señor, veo descender esa bola desde que tenía cinco año…...y es uno de mis recuerdos familiares preferidos.
Bei allem Respekt, Sir, ich sehe mir den BallDrop an, seit ich 5 bin, und es gibt kaum etwas, woran ich lieber zurückdenke.
Korpustyp: Untertitel
Desde la terraza se ve bajar la bola de Times Square en Nochevieja.
Vom Dach aus sieht man an Silvester wunderbar den BallDrop am Times Square.
Korpustyp: Untertitel
boladu Ball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es eliminar todos los ladrillos en cada nivel golpeándolos con la bola una o más veces.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Se fabrican, a escala mundial, rodamientosabolas, rodamientos de rodillos, unidades de rodamientos, soportes y accesorios, para todos los sectores industriales.
ES