Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Superficie ocupada por arboledas y bosques, comprendidos los viveros ubicados en bosques así como las alamedas.
Flächen mit Wäldern und Forsten, einschließlich Forstbaumschulen im Wald sowie Pappelanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo mismo lo construÍ para ahuyentar a las salvajes águilas del bosque.
Den schuf ich mir selbst, vom Forst die wilden Adler zu verscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
El zoológico, el barrio de Grunewald y el bosque de Spandau son algunas de las mayores zonas de recreo de Berlín y ofrecen numerosas posibilidades para practicar actividades deportivas y de ocio.
DE
Tiergarten, Grunewald und der Spandauer Forst zählen zu den größten Naherholungsgebieten Berlins und bieten vielfältige Möglichkeiten für Sport- und Freizeitvergnügen.
DE
Sólo mediante una utilización dirigida y, ante todo, sostenible, se puede asegurar de modo permanente el equilibrio ecológico en el bosque.
Nur durch gezielte und vor allem nachhaltige Bewirtschaftung kann auf Dauer das ökologische Gleichgewicht im Forst sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto que le sucede es uno de trabajo conjunto trilateral centrado en los temas de conservación de la pureza del aire, bosques y el derecho ambiental.
DE
Es existiert in der Nachfolge des Projekts eine weitere trilaterale Zusammenarbeit mit den Schwerpunkten auf Luftreinhaltung, Forsten und Umweltrecht.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En Junio de 2005, el Estado federado de Brandeburgo y HoKaWe suscribieron un acuerdo marco para el suministro de madera de los bosques estatales de Brandeburgo.
Im Juni 2005 schlossen das Land Brandenburg und die HoKaWe eine Rahmenvereinbarung über die Lieferung von Holz aus dem Forst Brandenburg.
Ello reduce los precios de la madera, agota los recursos naturales, disminuye la recaudación fiscal e incrementa el nivel de pobreza de los pueblos que dependen de los bosques.
Dies drückt die Holzpreise, plündert natürliche Ressourcen, mindert die Steuereinnahmen und steigert die Armut der vom Holz abhängigen Völker.
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Te encuentro en el bosque.
Wir treffen uns im Hain.
Korpustyp: Untertitel
El nombre proviene del latín Lucus para referirse a "bosque sagrado". Y de hecho está considerado como el lugar sagrado y de peregrinaje por excelencia de la isla, por residir en él la Virgen de Lluc, la patrona de Mallorca.
Sein Name kommt vom lateinischen Wort "Lucus", was soviel wie "heiliger Hain" bedeutet und ist in der Tat der wichtigste Ort der Insel für Pilgerfahrten, da es die "Virgen de Lluch" (Jungfrau von Lluch), die Schutzheilige von Mallorca ehrt.
Es necesaria una acción inmediata, coordinada a escala europea, destinada a recuperar nuestros bosques naturales para la ardilla roja antes de que sea demasiado tarde.
Es ist sofortiges konzertiertes Vorgehen auf europäischer Ebene erforderlich, um unser natürliches Waldland für das Eichhörnchen zurückzugewinnen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un bosque comestible imita cada capa de bosque pero usa especies más comestibles y deseables.
Ein Waldgarten imitiert jede Schicht des Waldlandes, aber verwendet mehr eßbare und wünschenswerte Arten.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que, de acuerdo con el Sistema Europeo de Información sobre Incendios Forestales, la superficie total de vegetación y bosque afectada este verano en Europa ha sido superior a 315 000 hectáreas, e instando a la Comisión a actuar con rapidez para movilizar recursos de la UE en las zonas afectadas,
in der Erwägung, dass dem Europäischen Waldbrandinformationssystem zufolge bei den Bränden dieses Sommers in Europa insgesamt mehr als 315 000 Hektar Pflanzenbestand und Waldland zerstört wurden und die Kommission aufgefordert ist, schnell zu handeln, um den betroffenen Regionen EU-Mittel zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Ya sea que aún se considere una tierra de bosque, y es un caos.
Aber es ist immer noch Waldland und es ist Chaos.
Korpustyp: Untertitel
B. Considerando que, de acuerdo con el Sistema Europeo de Información sobre Incendios Forestales, la superficie total de vegetación y bosque afectada este verano en Europa ha sido superior a 315 000 hectáreas, e instando a la Comisión Europea a actuar con rapidez para movilizar recursos de la UE en las zonas afectadas,
B. in der Erwägung, dass dem Europäischen Waldbrandinformationssystem zufolge bei den Bränden dieses Sommers in Europa insgesamt mehr als 315 000 Hektar Pflanzenbestand und Waldland zerstört wurden, und die Kommission aufgefordert ist, schnell zu handeln, um den betroffenen Regionen EU-Mittel zur Verfügung zu stellen,
Korpustyp: EU DCEP
Algo que hace a un bosque natural tan productivo es que crece en muchas capas.
Etwas, das natürliches Waldland so produktiv macht, ist, dass es in mehreren Ebenen wächst.
Korpustyp: Untertitel
Una colección de peque?os claros en un bosque masivo.
Eine Sammlung kleiner Lichtungen in einem gewaltigen Waldland.
En el corazón de Berry, cerca de La Châtre Nohant, en el bosque de nuestra Boischaud que corre prados al sur, astas pobladas, valles verdes que alberga múltiples flujos, Isabelle y Dominique darle la bienvenida en su casa siglo XVII que una vez albergó una posada y una forja.
EUR
Im Herzen von Berry, in der Nähe von La Châtre Nohant, in der Waldung der Boischaud südlich Wiesen, bevölkert Geweihe, grünen Tälern verläuft, die mehrere Streams beherbergt, Isabelle Dominique und empfangen Sie in ihrem Haus siebzehnten Jahrhundert, das einst ein Gasthaus und eine Schmiede.
EUR
La superficie total de la explotación es la superficie agrícola utilizada (tierra cultivable, prados permanentes y pastos, cultivos permanentes y huertos) y otras (superficie agrícola no utilizada, bosques y otras tierras).
Die Gesamtfläche des Betriebs umfasst die landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten) und sonstige Flächen (nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen, Forstflächen und sonstige Flächen).
Korpustyp: EU DGT-TM
bosqueWaldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad humana está limitada a la silvicultura delicada. En algunas partes seleccionadas del bosque se conserva el desarrollo espontaneo y los prados son cultivados delicadamente con el propósito de conservar las especies endémicas.
Die Pflege in den Zonen zielt auf leichte Formen der Forstwirtschaft, in ausgesuchten Teilen des Waldes auf die Beibehaltung der Selbstentwicklung und auf die zweckgebundene Bewirtschaftung von Wiesen und Weiden ab.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En los lindes de la Sierra de Šumava, Selva de Bohemia, Manětín y Brdy cerca de Pilsen y Rokycany se pueden encontrar pistas para ciclismo dentro del propio bosque, siempre arregladas, con el mínimo desnivel y con prohibición de uso para vehículos a motor.
Im Grenzgebiet des Böhmerwaldes und des Oberpfälzer Waldes, in der Region Manětín und im Gebirge Brdy (Kreis Pilsen-Süd und Rokycany) findet man Waldsträßchen und gut instand gehaltene Wege mit minimaler Übersteigung und Einfahrtsverbot für Kraftfahrzeuge.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El Lambergh Chateau & Hotel está situado en una zona tranquila de Begunje na Gorenjskem, cerca de un bosque, a 5 minutos de la autopista y a 9 km de la bella localidad de Bled. Algunas habitaciones se encuentran en el castillo.
ES
Das Lambergh Chateau & Hotel begrüßt Sie in der Nähe eines Waldes in einer schönen Gegend von Begunje na Gorenjskem. Hier wohnen Sie nur 5 Minuten von der Autobahn und 9 km von der attraktiven Stadt Bled entfernt.
ES
Hotel Ermi en Jince renovado, con agradable ambiente familiar, situado en un bello entorno natural del bosque de las tierras altas Brdské "Slonovcem" con fabulosas vistas de la Plesivec colina.
Hotel Ermi in Jince renoviertes Hotel mit familiärer Atmosphäre in einer wunderschönen natürlichen Umgebung des Waldes Hochland Brdseé "Slonovcem" mit traumhaftem Blick auf den Hügel Plesivec gelegen.
El bosque hondureño puede desempeñar una función positiva para contrarrestar el calentamiento global del planeta.
Die hondurischen Wälder können dazu beitragen, der globalen Erwärmung des Planeten entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, el bosque de Dakatcha y el delta del río Tana en Kenia, junto con el distrito de Kilwa en Tanzania, están amenazados por promotores que desean cultivar plantas para biocombustibles para su consumo en el mercado europeo.
Dies hat zur Folge, dass Entwickler, die Kraftstoffe für den europäischen Markt herstellen wollen, letztlich die Wälder von Dakatcha, das Delta des Tana-Flusses in Kenia sowie den Bezirk Kilwa in Tansania bedrohen.
Korpustyp: EU DCEP
El bosque de Dakatcha se ajusta a la definición de «tierra con elevadas reservas de carbono», y es un lugar de alto valor para la biodiversidad a escala mundial.
Die Wälder von Dakatcha gelten als „Fläche mit hohem Kohlenstoffbestand“ und sind ein weltweit einzigartiger Hort der biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
"Otras tierras": tierras no clasificadas como bosque u otras tierras arboladas según la definición del presente Reglamento, pero incluidas en las estadísticas de incendios forestales en virtud de la legislación nacional.
"Andere Flächen" sind Flächen, die nicht als Wälder oder als andere Holzflächen im Sinne dieser Verordnung eingestuft werden, die jedoch nach einzelstaatlichem Recht in die Waldbrandstatistiken aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
La supervivencia del bosque se ve amenazada por múltiples factores, que en un primer momento no parecían poder provocar grandes daños, pero que, a causa de su expansión, están destruyendo el ecosistema.
Der Fortbestand der Wälder wird durch mehrere Faktoren bedroht, die, wie es zunächst schien, kein großes Schadenspotenzial besitzen, aber aufgrund ihrer Ausbreitung nun das Ökosystem zerstören.
Korpustyp: EU DCEP
La flexibilización implica que se pueden talar más árboles y se ha acordado un indulto general para los campesinos que en el pasado talaron más bosque de lo permitido.
Die Aufweichung besteht darin, dass mehr Wälder gerodet werden dürfen und eine Generalamnestie für Landwirte vorgesehen ist, die in der Vergangenheit mehr Wälder als zulässig abholzten.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las primeras consecuencias negativas es la tala de árboles, ya en curso, del bosque situado junto al río a la altura de Alamana, al tiempo que se observan también graves pérdidas de tierras de cultivo de gran productividad.
Eine der ersten negativen Folgen ist die Abholzung der Wälder in den Uferzonen bei Alamana; es werden gleichzeitig starke Rückgänge der landwirtschaftlich sehr ergiebigen Anbauflächen verzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene noticia la Comisión del peligro de destrucción que amenaza al bosque de Bialowieza y si se han adoptado medidas para protegerlo?
Weiß die Kommission um die Gefahren einer Zerstörung des Waldkomplexes Bialowieza, und wurden Maßnahmen ergriffen, um die Wälder zu retten?
Korpustyp: EU DCEP
Además, el comercio de carne de animales silvestres constituye una de las amenazas más alarmantes para la supervivencia de la vida silvestre y los hábitats forestales en África y es la principal causa del «síndrome del bosque vacío».
Darüber hinaus gehört die Vermarktung von Buschfleisch zu den größten Gefahren für den Fortbestand von wildlebenden Tierarten und Waldhabitaten in Afrika und ist die Hauptursache für das „Empty Forest Syndrom“, also entvölkerte Wälder.
Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación del bosque , que refuerza la interfaz forestal con las zonas rurales y urbanas, representa una importante amenaza para los bosques continentales.
Die Fragmentierung der Wälder , die dazu führt, dass ursprüngliches Naturland immer häufiger direkt an ländliche oder städtische Siedlungsgebiete grenzt, ist für die kontinentalen Wälder eine große Gefahr.
Korpustyp: EU DCEP
bosqueWäldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(7 ter) Por lo que se refiere al enorme potencial del sector de la silvicultura para atenuar el efecto invernadero, deben adoptarse medidas de incentivación para mejorar y desarrollar el sector, si bien respetando las demás funciones que garantiza el bosque.
(7b) In Anbetracht des beträchtlichen Potenzials der Forstwirtschaft zur Verringerung der Klimaerwärmung sollten Anreizmaßnahmen geboten werden, um das Potenzial des Sektors zu verbessern und weiterzuentwickeln, wobei die übrigen von Wäldern wahrgenommenen Funktionen zu beachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Postura de la Comisión Europea respecto a los biocombustibles del bosque de Dakatcha y el delta del río Tana en Kenia, y del distrito de Kilwa en Tanzania
Betrifft: Standpunkt der Europäischen Kommission zu Biokraftstoffen aus den Wäldern von Dakatcha und dem Delta des Tana-Flusses in Kenia sowie aus dem Bezirk Kilwa in Tansania
Korpustyp: EU DCEP
De la definición de "bosque" se excluyen, no obstante, las tierras utilizadas predominantemente para fines agrícolas.
Die Definition von "Wäldern" umfasst jedoch nicht: Flächen, die vorrangig zu landwirtschaftlichen Zwecken genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Anoche en el bosque vi un perro saltar al agu…...y apareciste tú.
Gestern Nacht in den Wäldern? Ich sah einen Hund ins Wasser springen und du bist wieder aufgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Encontraron su cuerpo en el bosque. Estaba congelado.
Sein Körper wurde in den Wäldern gefunden.
Korpustyp: Untertitel
No son los Rojos de ciudad, son del bosque.
Das sind nicht die Roten in der Stadt, sondern die in den Wäldern.
Korpustyp: Untertitel
Estab…en el bosque, cazando, y mataba un ciervo.
Ich jagte in den Wäldern und erlegte ein Reh.
Korpustyp: Untertitel
Me llevó a su caravana en medio del bosque.
Statt dessen landeten wir in seinem Wohnwagen in den Wäldern.
Korpustyp: Untertitel
En las granjas, el bosque y los montes.
Oben im Farmland, in den Wäldern und Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque ésta vez no es como Christo en el bosque pudriéndose sin que nadie lo viera!
Denn diesma…ist es nicht Christo, der in den Wäldern verrottet, wo's niemand sieht!
Korpustyp: Untertitel
bosqueWalde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bambi, una vida en el bosque
Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde
Korpustyp: Wikipedia
La estrella sobre el bosque
Der Stern über dem Walde
Korpustyp: Wikipedia
En el bosque de Arabia pasaréis la noche, oh caravanas de Dedán.
ihr werdet im Walde in Arabien herbergen, ihr Reisezüge der Dedaniter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque Míos son todos los animales del bosque, los millares del ganado en mis montes.
Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Cantarán con Júbilo todos los árboles del bosque delante de Jehovah, pues él viene.
und lasset rühmen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Cantarán con Júbilo los árboles del bosque delante de Jehovah, porque él viene para juzgar la tierra.
Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y se le Estremeció el Corazón y el Corazón de su pueblo, como se estremecen los árboles del bosque a causa del viento.
Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume im Walde beben vom Winde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los animales del campo, todos los animales del bosque, venid a comer!
Alle Tiere auf dem Felde, kommet, und fresset, ja alle Tiere im Walde!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
escoge una Conífera o un roble y lo deja crecer entre los árboles del bosque.
Er geht frisch daran unter den Bäumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cortan un árbol del bosque, y las manos del escultor lo labran con la azuela. Lo adornan con plata y oro; lo afirman con clavos y martillo para que no se tambalee.
Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bosqueRegenwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, refutó las acusaciones de amenaza para el bosque amazónico y para la seguridad del suministro alimentario.
Er wies zudem die Anschuldigungen zurück, der Regenwald im Amazonasgebiet und die Sicherheit der Lebensmittelversorgung seien bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras los bosques de entonces garantizaban el medio ambiente, el monocultivo de la palmera emite mucho menos oxígeno y captura mucho menos carbono que un bosque virgen.
Während aber die ursprünglichen Wälder die Natur im Gleichgewicht zu halten vermochten, produzieren die Palmen-Monokulturen viel weniger Sauerstoff und binden wesentlich weniger Kohlendioxid als ein Regenwald.
Korpustyp: EU DCEP
Bienvenidos al bosque tropical.
Willkommen im Tropischen Regenwald.
Korpustyp: Untertitel
Unos 2.200 km2 de naturaleza intacta principalmente cubierta de bosque tropical a lo largo de la frontera china.
ES
Caminará por senderos a través del bosque, cruzará vados y admirará bellas panorámicas antes de llegar a las cataratas (10m y 50m). El espectáculo es grandioso y podrá bañarse en una maravillosa piscina natural.
ES
Verschlungene Pfade verlaufen durch den tropischen Regenwald, man kann durch Furten waten und wunderschöne Ausblicke genießen, bevor man zu den beeindruckenden Wasserfällen gelangt (10 m und 50 m), wo man sich in einem wunderschönen natürlichen Becken erfrischen kann.
ES
Podlaquia, la más oriental de las provincias polacas, es célebre por su bosque primario, situado en pleno corazón del Parque Nacional de Białowieża.
ES
El Kaya's Place es parte de la creciente industria del eco turismo que soporta la preservación de cerca de dos millones de metros cuadrados del bosque primario lluvioso y dedicado al cuidado de estos recursos mientras se comparten con los invitados.
Kaya's Place ist Teil der wachsenden Öko-Tourismus Industrie welche hier fast 2 Millionen Quadratmeter Urwald schützt und dessen Reichtum mit den Gästen teilt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Columbus Conference Room y "1492" meeting room, ambos se encuentran al lado del bosque tropical, mientras crea un ambiente tranquilo para dirigir su trabajo.
Das Kolumbus Konferenz-Zimmer und das "1492" Konferenz-Zimmer liegen beide neben dem tropischen Urwald und offerieren so eine ruhige Umgebung für die Arbeit.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Localizada entre Gandoca y el refugio de vida salvaje de Manzanillo, en la región sur de la costa Caribeña de Costa Rica, Aguas Claras Cottages está rodeada por un exuberante bosque tropical en una propiedad de 100 yardas desde el antiguo bosque hasta la arenosa playa.
Innerhalb des Gandoca-Manzanillo National Wildtier Refugiums, in der exotischen Süd-Karibik Region. Aguas Claras Cottages sind von üppigen tropischen Gärten umgeben und ein 100 Meter langer Weg durch den Urwald führt zum Sandstrand.
En las afueras de la localidad, a 11 km del centro de St. Ursanne, lugar aislado, tranquilo, soleado, junto al bosque, a 10 m del riachuelo, en una calle sin salida.
ES
Ausserhalb des Ortes, 11 km vom Zentrum von St. Ursanne, alleinstehende, ruhige, sonnige Lage, direkt am Waldrand, 10 m vom Bach, in einer Sackgasse.
ES
El Hotel ibis Paris Meudon Velizy está ubicado junto al bosque en la RN118, a 10 km de Porte de Versailles y a escasa distancia de los principales puntos de interés, como el Palacio de Versalles y la fábrica de porcelana de Sèvres.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel ibis Paris Meudon Velizy está ubicado junto al bosque en la RN118, a 10 km de Porte de Versailles y a escasa distancia de los principales puntos de interés, como el Palacio de Versalles y la fábrica de porcelana de Sèvres.
Das am Waldrand gelegene Hotel ibis Paris Meudon Velizy befindet sich an der RN118 und ist 10 km vom Porte de Versailles entfernt. Verschiedene Sehenswürdigkeiten liegen in der Nähe, u. a. Schloss Versailles und die Porzellanmanufaktur in Sèvres.
En el cruce, seguir recto y después de unos 50 metros, tomar un pequeño sendero que bordea el bosque, cuyos lados están cubiertos con jacintos bastante salvajes.
An der Kreuzung weiter geradeaus und nach ca. 50 Metern, einen kleinen Weg, der am Waldrand entlang läuft, sind die Seiten, von denen mit ziemlich wilde Hyazinthen bedeckt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bosqueWal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro hogar también son todos los árboles del bosque.
Uns're Heimat sind auch all die Bäume im Wal…
Korpustyp: Untertitel
Un dí…...la Princesa Sita vió un ciervo herido en los bosque…...y rogó a Rama que fuera a ayudarlo.
Eines Tage…...sah Prinzessin Sita ein verwundetes Reh im Wal…...und hat Rama ihm zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Vuestro ejemplo ilumina este oscuro bosque alemán lleno de ignorancia y superstición.
Euer strahlendes Beispiel erhellt diesen dunklen deutschen Wal…des Unwissens und Aberglaubens.
Korpustyp: Untertitel
Nuevos ciudadanos franceses, venced vuestros temores, quemad el bosque
Neue Bürger Frankreichs, bezwingt eure dunkelsten Ängste, verbrennt den Wal…
Korpustyp: Untertitel
Esa noch…venía del bosque con una carga de leñ…cuando llegué a la cerca oí a Mayella gritando.
An dem Aben…kam ich mit einer Ladung von Brennholz aus dem Wal…und als ich am Zaun ankam, hörte ich Mayella schreien.
Korpustyp: Untertitel
Incluso con las hadas en el bosque que va a poner a dormir durante cien años?
Auch nicht vor den Elfen im Wal…die dich in hundertjährigen Schlaf versetzen können?
Korpustyp: Untertitel
Golpea a dos en la arena, dos en el bosque.
Schlägt zwei in den Sand und zwei in den Wal…
Korpustyp: Untertitel
Estaba parada en el bosque, yo lo vi, yo lo desee.
Ich stand im Wal…und ich habe es gesehen. Und ich wollte es!
Korpustyp: Untertitel
lfyou tiene problemas o estar preocupado, estar caminando por el bosque co…los ojos muy abiertos. En cada árbol, en cada arbust…en cada flor y de los animales, se sentirá el poder de Dios …
Wenn du einmal im Leben Kummer oder Sorgen haben solltest, geh wie jetzt mit offenen Augen, durch den Wal…und in jedem Baum, in jedem Strauch, in jeder Blume und in jedem Tie…wird dir die Allmacht Gottes zum Bewusstsein komme…und dir Trost und Kraft geben.
Korpustyp: Untertitel
Su ruta las lleva sobre extensiones interminables de bosque otoñal. Como las hayas del parque nacional Hainich.
Auf ihrer Route liegen endlose Herbstwälder wie der Arnsberger Wal…oder die Buchenkronen des Hainich,
Korpustyp: Untertitel
bosqueWald-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades de prevención de incendios deben enmarcarse en programas regionales para poder abordar los problemas más destacados de cada región y asegurar que las actividades realizadas sean adecuadas para los tipos de bosque y el clima.
Die Waldbrandverhütung muss im Rahmen von regionalen Programmen erfolgen, um so die Fragen anzugehen, die in der jeweiligen Region von vorrangiger Bedeutung sind, und um sicherzustellen, dass die Schutzmaßnahmen für den Wald- und Klimatyp geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Miel d'Alsace» (miel de Alsacia), con indicación obligatoria del tipo de miel (acacia, tilo, abeto, castaño, bosque, mil flores).
Als „Miel d’Alsace“ mit obligatorischer Angabe der Honigart (Akazien-, Linden-, Tannen-, Edelkastanien-, Wald- bzw. Blütenhonig).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación de amigos del bosque y del medio ambiente está intentando proponer que se cree un «Parque natural transfronterizo del bajo Guadiana» desde Mértola hasta la desembocadura del río, con el fin de defender el patrimonio arqueológico, ecológico y medioambiental que se encuentra repartido a ambas márgenes del Guadiana.
Die Bürgerinitiative „Amigos da Mata e do Ambiente“ (Wald- und Umweltfreunde) bemüht sich, die Gründung eines beiderseits der Grenze liegenden Naturschutzparks „Unterer Guadiana“ anzuregen, dessen Gebiet von Mértola bis zur Mündung reicht; das Vorhaben soll dem Schutz des gemeinsamen archäologischen und ökologischen Erbes entlang des Flusses Guadiana dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Pedaleando sobre caminos de bosque y de tierra pasará por el castillo de Hohenklingen para llegar a la montaña Schienerberg. Ahí le esperan diversas pistas angostas - 'single tracks' -.
Auf Wald- und Forstwegen gelangen Sie über Burg Hohenklingen auf den Schiener Berg, wo schöne Singletrails auf der deutsch-schweizerischen Grenze warten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la de brezo, con una textura cremosa y aromas de caramelo y cacao; la de romero, con sabores delicados; la de castaño, con un olor fuerte y un gusto tánico; o las de milflores y del bosque.
Außerdem zählen zu den am meisten vertretenen Sorten der Honig aus Erika, der sehr cremig ist und nach Karamell und Kakao schmeckt, der Honig aus Kastanie mit einem starken Duft und tannischem Aroma und auch die Wald- und Wiesenhonige.
Las regiones más septentrionales de Finlandia están inmersas en la tundra, donde el bosque no crece lo suficiente como para que la madera se pueda usar como fuente de energía.
Die nördlichsten Regionen Finnlands gehören zur Vegetationszone der Tundra, in der nicht ausreichend Bäume wachsen, als dass sie als Energiequelle dienen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que entren en el bosque.
Bring die Jungs in die Bäume.
Korpustyp: Untertitel
¿ Quién puede alistar un bosque?
Wer kann Bäume werben, wie Soldaten?
Korpustyp: Untertitel
¡Fue el bosque en sí!
Es waren die Bäume selbst!
Korpustyp: Untertitel
Sólo que faltaba una toma importante y, por desgracia, era de Michael corriendo en el bosque.
Es fehlte noch eine wichtige Einstellung, die leider von Michael war, wie er durch die Bäume rennt.
Korpustyp: Untertitel
Hay un terreno liso, pero el bosque es el problema.
Das ist ziemlich flaches Gebiet rund herum, aber die Bäume sind ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
L Quién puede alistar un bosque?
Wer kann Bäume werben, wie Soldaten?
Korpustyp: Untertitel
Nuestro suculento desayuno, servido en un ambiente muy agradable con vista al bosque, es otro factor que convertirá en inolvidable su estancia entre nosotros.
EUR
Unser köstliches Frühstück, das in einer angenehmen Atmosphäre mit Blick auf die Bäume serviert wird, trägt dazu bei, Ihren Aufenthalt bei uns unvergesslich zu machen.
EUR
Busca mujeres en el bosque de Bologne, pero que sepamos, no ha intentado matarlas.
Er holt sich die Mädchen im Bois de Boulogne, aber soweit wir wissen, wollte er nie eine töten.
Korpustyp: Untertitel
El recorrido del Maratón de París es de 42,195 kilómetros, y se desarrolla por toda la capital: desde la avenida de los Campos Elíseos a la avenida Foch pasando por Bastilla, Nación, el bosque de Vincennes, el Trocadero, las Tullerías y el bosque de Boulogne.
Die Strecke des Pariser Marathons ist 42,195 km lang und führt durch die ganze Stadt, von der Champs-Elysées über die Avenue Foch vorbei an der Bastille, Nation, dem Bois de Vincennes, Trocadéro, den Tuileries-Gärten und dem Bois de Boulogne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En cuanto a los visitantes del bosque de Vincennes (París distrito 12), pueden prolongar su paseo por la Pagoda que acoge el Instituto Internacional Búdico a las orillas del lago Daumesnil y organiza eventos.
ES
Ein Spaziergang im Bois de Vincennes (Paris 12. Arrondissement) kann bis zur Pagode des internationalen buddhistischen Instituts am Ufer des Daumesnil-Sees führen, wo Veranstaltungen stattfinden.
ES
Vaya a errar sobre el paseo plantado pasando sobre el viaducto Daumesnil hasta Bastille y si usted quiere hacer una pausa "natural", el bosque de Vincennes es a 20mn a pie.
EUR
In der Nähe, liegt auf ein großer Kinozentrum und für Spaziergänger gibt es die Promenade vom Viaduc ? Daumesnil bis zur Bastille oder den Bois de Vincennes ( 20 Minuten zu Fuß )
EUR
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes también podrán dar un largo paseo por el bosque de Tay, que está a 6 km. El establecimiento proporciona aparcamiento gratuito y se halla a 15 km de Evron.
EUR
Auch ein langer Spaziergang im 6 km entfernten Le Bois Du Tay bietet sich an. Die Parkplätze an der Unterkunft nutzen Sie kostenfrei. Evron erreichen Sie nach 15 km.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este apartahotel se encuentra a 10 minutos a pie del bosque de Vincennes. Ofrece alojamientos totalmente equipados a 20 minutos en metro del centro de París.
Dieses Aparthotel liegt einen 10-minütigen Spaziergang vom Bois de Vincennes entfernt und bietet voll ausgestattete Unterkünfte, 20 Fahrminuten mit der U-Bahn vom Zentrum von Paris entfernt.
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
bosqueWaldfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sólo unos 9 millones de hectáreas de bosque (5 % del total) se consideran espacio "natural".
Nur rund 9 Millionen Hektar davon (5 % der gesamten Waldfläche) gelten als "Wildnis".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi distrito, Coimbra, que es el más afectado, las llamas han consumido 32 km2 tan solo en el municipio de Pampilhosa da Serra, y no quedan sino 8 km2 de bosque.
In meinem Bezirk Coimbra, der am schlimmsten betroffenen ist, fielen allein in der Ortschaft Pampilhosa da Serra 32 km2 den Flammen zum Opfer, und es blieben lediglich 8 km2 Waldfläche übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta suma permitirá adoptar medidas de urgencia para las poblaciones afectadas por las consecuencias de los incendios, que causaron la muerte de 18 personas y destruyeron más de 403.000 hectáreas de bosque.
Mit diesem Betrag können Sofortnahmen für die Gemeinden getroffen werden, die von den Bränden betroffen waren, durch die 18 Menschen starben und mehr 403 000 ha Waldfläche vernichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, se perdieron 23.750 kilómetros cuadrados de bosque, un área casi equivalente al tama'no de Bélgica.
Im Jahr 2003 verschwanden im brasilianischen Amazonasgebiet 23.750 Quadratkilometer Waldfläche - das entspricht beinahe der Fläche Belgiens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, en septiembre de 2003, la Federación de Rusia planeaba vender 843 millones de hectáreas de bosque a explotadores privados, abriendo así la vía para la explotación mercantil de este gran pulmón europeo (el segundo del mundo después de la Amazonia) así como de las especies animales y vegetales raras.
So hat Russland im September 2003 geplant, 843 Mio. Hektar Waldfläche an private Unternehmer zu verkaufen und damit den Weg zu einer gewinnorientierten Nutzung dieser wahren Lunge Europas, der weltweit zweitgrößten nach Amazonien, sowie seltener Tier- und Pflanzenarten zu ebnen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deforestación de bosque en Livera, localidad ocupada en la parte norte de Chipre
Betrifft: Übergriff auf eine Waldfläche im okkupierten Dorf Livera in Nordzypern
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para poner fin a la explotación ilegal de más de 3,7 millones de metros cúbicos de bosque europeo, cosa que ocurre en Bulgaria cada año?
Was wird die Kommission tun, um den illegalen Holzeinschlag von über 3,7 Millionen m3 von Europas Waldfläche zu verhindern, der jedes Jahr in Bulgarien stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda se concederá anualmente y por hectárea de bosque para compensar a los beneficiarios por los costes adicionales y la pérdida de ingresos derivados de las desventajas en las zonas forestales contempladas en el apartado 5 del presente artículo, relativos a la aplicación de las Directivas 92/43/CEE y 2009/147/CE.
Die Beihilfe wird jährlich je Hektar Waldfläche zum Ausgleich von Mehrkosten und Einkommensverlusten gewährt, die den Beihilfeempfängern aufgrund von Nachteilen in den in Absatz 5 genannten Waldgebieten im Zusammenhang mit der Durchführung der Richtlinien 92/43/EWG und 2009/147/EG entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bosqueWalds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Edificado en una extensión de más de 35 hectáreas, en la que también se incluye un bosque privado y preciosas vistas del lago, el hotel da la sensación de albergar una comunidad tranquila y discreta en un amplio espacio natural en el que se respira libertad en un estado puro.
Im Innern setzt sich dieses zeitgemäße, stilvolle Thema fort. Das Hotel befindet sich auf einem 35 Hektaren großen Grundstück einschließlich eines privaten Walds. Sie haben eine freie Sicht über das Wasser und in dieser abgeschiedenen und geschützten Gemeinschaft mit viel natürlichem Freiraum werden Sie die Freiheit spüren.
Edificado en una extensión de más de 35 hectáreas, en la que también se incluye un bosque privado y preciosas vistas del lago, el hotel da la sensación de albergar una comunidad tranquila y discreta en un amplio espacio natural en el que se respira libertad en un estado puro.
Das Hotel befindet sich auf einem 35 Hektaren großen Grundstück einschließlich eines privaten Walds. Sie haben eine freie Sicht über das Wasser und in dieser abgeschiedenen und geschützten Gemeinschaft mit viel natürlichem Freiraum werden Sie die Freiheit spüren.
En Ardenas, cerca del bosque de Argonne, en el municipio de Olizy-Primat, se extiende un parque de 13 hectáreas. En él, se puede ver a los animales en su medio natural, y comprender el comportamiento nocturno de la fauna.
In den Ardennen, am Rand des Ardenner Walds in der Gemeinde Olizy-Primat, erstreckt sich ein 13 Hektar großer Park, der es ermöglicht, Tiere in ihrem natürlichen Lebensraum zu beobachten und das Verhalten der Tiere bei Nacht zu verstehen.
In den Ardennen, am Rand des Ardenner Walds in der Gemeinde Olizy-Primat, erstreckt sich ein 13 Hektar großer Park, der es ermöglicht, Tiere in ihrem natürlichen Lebensraum zu beobachten und das Verhalten der Tiere bei Nacht zu verstehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el corazón del bosque de Auray, el BEST WESTERN Hotel Le Loch está orientado al Golfo de Morbihan, a orillas del río Loch y junto a los principales enclaves megalíticos del sur de Bretaña.
EUR
Das BEST WESTERN Hotel Le Loch befindet sich inmitten des Walds von Auray am Ufer des Auray und ist ganz in der Nähe des Golfs von Morbihan sowie von großen megalithischen Stätten in der südlichen Bretagne.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La nueva espléndida Terraza con vistas al bosque, ofrece la posibilidad de gozar también en su exterior de una agradable pausa gastronómica, ofreciendo una vista única de la Peschiera y la contemplación del panorama de los Alpes.
IT
Die neue schöne Terrasse zum Wäldchen hin lädt auch im Freien zu einer kulinarischen Pause mit einem einzigartigen Blick auf den Fischteich und das Alpenpanorama ein.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A travez de este pequeño bosque se llega sobre el sendero de la estación de tren Vechnyaqui junto a la pequeña iglesia del lado hasta la parte del castillo Kuskovo que colinda con el lago.
DE
Durch dieses kleine Wäldchen kommt man auf dem Weg von der Bahnstation Vjeschnjaki nebst der kleinen Kirche nebenan zur Seeseite des Schlosses Kuskovo.
DE
Moledet liegt auf einem wunderschönen Grundstück von einem Hektar gelegen, eingezäunt und umgeben von bewaldeten Wälder und Felder, von einem Sandpfad zugänglich umgeben ist.
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
bosquesWald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roland, llevas demasiado tiempo en estos bosques.
- Du hast zu lange im Wald gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Tú sola seguirás el camino, y saldrás de los bosques Covington.
Du wirst dem Weg alleine folgen und den Wald von Covington verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Helper fu…un amigo de los bosques.
Ich hatte ein bisschen Hilfe. Von einer Freundin aus dem Wald.
Korpustyp: Untertitel
Alemania estuvo cubierta de bosques casi por completo.
In alter Zeit bedeckte ein Wald wie dieser noch fast unser ganzes Land.
Korpustyp: Untertitel
La oscuridad se empezó a filtrar en los bosques del mundo.
Dunkelheit legte sich wieder über den Wald der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Ellos eran mucho…...pero Dudley conocía estos bosques como a su caballo.
Er hätte übermannt werden können, aber Dudley kannte diesen Wald wie seine Westentasche.
Korpustyp: Untertitel
El resto será nuestr…bosques, campos y salones.
Der Rest soll unser sein, Wald, Felder und Flure.
Korpustyp: Untertitel
Espere hasta que vea el resto de los bosques!
Staunen wirst du, wenn du erst mal meinen ganzen Wald gesehen hast!
Korpustyp: Untertitel
En los bosques, decía que había un tip…
Tief im Wald, sagte er, dass ist der Ker…
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿no despertaría en los bosques?
Würde ich nicht im Wald aufwachen?
Korpustyp: Untertitel
bosque privadoPrivatwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de este proyecto es el asesoramiento en el bosqueprivado a largo plazo con buenos resultados forestales y explotar y cuidar el bosque privado de modo óptimo.
Los servicios de lujo incluyen una televisión plana de 27 pulgadas, acceso a Internet inalámbrico y a un patio orientado al campus o a un bosqueprivado.
Zur Deluxe-Ausstattung gehören ein Fernseher mit 27-Zoll-Flachbildschirm, kabelloser Internetzugang und eine Veranda mit Blick auf den Privatwald oder Campus.
La Unión Europea ha ofrecido su apoyo para proteger la biodiversidad en el sureste asiático, donde los bosqueshúmedos tropicales son un hábitat vital para la preservación del orangután.
Die EU leistet Unterstützung zum Schutz der biologischen Vielfalt in Südostasien, wo tropische Regenwälder der entscheidende Lebensraum für den Erhalt der Orang-Utans sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, el árido clima del norte deja lugar a los bosqueshúmedos del sur en un espacio relativamente corto.
Perú es un lugar de extremos - desde cimas exuberantes e imponentes a lisas dunas de arena en la costa peruana, al más grande y diverso bosquehúmedo en el mundo, el Amazonas.
Peru ist ein Land der Extreme - von saftigen, gewaltigen Anden über Sanddünen an der peruanischen Küste bis hin zum größten, vielfältigsten Regenwald in der Welt, dem Amazonas Regenwald.
Las 285 habitaciones ofrecen equipo de agua potable, ducha y bañera independientes al estilo del "bosquehúmedo tropical", conexión 2G inteligente, sistema interior de control y numerosos servicios avanzados.
EUR
Alle 285 Gästezimmer bieten eine direkte Trinkwasseranlage, eine separate Dusche und Badewanne im Stil 'tropischer Regenwald', eine intelligente 2G-Verbindung, ein hausinternes Steuerungssystem und viele erweiterte Einrichtungen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
bosques tropicalesTropenwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costa Rica es una maravilla geográfica llena de ricos bosquestropicales, playas de arenas negras y blancas, montañas, volcanes y naturaleza más abundante que en el resto del planeta.
Costa Rica ist ein geografisches Wunderland, voll mit reichem Tropenwald, schwarzen und weissen Sandstränden, Bergen, Vulkanen und mit mehr Natur als sonstwo auf diesem Planeten.
Der Naturwald von Madeira ('Laurissilva') bedeckt mehr als 20 % der Oberfläche der Insel vorwiegend auf den Höhen von 300 bis 1300 m über dem Meeresspiegel.
El bosqueautóctono de Madeira, la laurisilva, ocupa más del 20% de la superficie de la isla entre los 300 y los 1300 metros de altitud, estando su mayor parte en el norte de la isla, dadas las bajas temperaturas y los elevados índices de humedad.
Der Naturwald von Madeira (‘Laurissilva’) bedeckt mehr als 20 % der Oberfläche der Insel vorwiegend auf den Höhen von 300 bis 1300 m über dem Meeresspiegel. Den größten Teil davon finden Sie – aufgrund der niedrigeren Temperaturen und der größeren Feuchtigkeit – im nördlichen Teil der Insel.
El mayor bosquecaducifolio de Alemania se encuentra en el centro del pais, cerca del castillo de Wartburg, donde Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán hace 500 años.
Deutschlands größtem Laubwald. Er liegt in Thüringen. ganz in der Nähe der Wartburg. wo Martin Luther vor 500 Jahren die Bibel ins Deutsche übersetzte.
Korpustyp: Untertitel
La mitad del país está cubierto por los monzones y los bosques de bambú, bosques de pino, bosquescaducifolios y manglares costeros.
La vegetación del bosquecaducifolio está formada fundamentalmente por robles, hayas, castaños y abedules. El haya y el castaño son los protagonistas absolutos del paisaje vegetal.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
En el resto del país surgió un bosquemixto, con abundantes matorrales, que protege la delicada capa de humus de los fuertes chubascos habituales en Croacia y evita que se produzcan aludes.
Im Rest des Landes entstand ein Mischwald mit viel Unterholz, der den kargen Humus vor den in Kroatien üblichen, heftigen Regengüssen und das Land vor Erdrutschen schützte.
Korpustyp: EU DCEP
Los jinetes que cabalgan por la red de senderos a través de montar hermosos bosques de frondosas y bosquesmixtos.
Su paisaje varia, desde campos de cenizas desérticos, ríos de lava rígida, vertientes, saltos de agua, lagos, bosquesmixtos con robles, lengas, coigües y por supuesto muchas araucarias hasta montañas alpinas con glaciares.
Seine Landschaften variieren, von wüstenähnlichen Aschefeldern, erstarrten kalten Lavaströmen, Quellen, Wasserfällen, Seen, Mischwäldern mit verschiedenen Südbuchenarten und natürlich viele Araukarien bis zu alpinen Bergen mit Gletschern.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
bosque estatalStaatswald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bosquesestatales, que albergan paisajes naturales de excepcional valor, también deberían poder optar a recibir ayudas del nuevo fondo. De lo contrario, podrían verse frenados los avances en el cumplimiento de los objetivos de Natura 2000.
Staatswäldern, die Naturlandschaften von außergewöhnlich hohem Wert darstellen, sollten ebenfalls Beihilfen aus dem neuen Fonds gewährt werden, da ansonsten unser Fortschritt beim Erreichen der Natura-2000-Ziele ernsthaft gefährdet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bosque secoTrockenwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros igualmente queremos integrar esta zona de bosqueseco en la red de otras reservas naturales.
DE
ADECA construyó el primer museo ecológico de su tipo en América Central, con el fin de hacer conocer y comprender a la población la diversidad de la naturaleza de su continente, especialmente el raro bosqueseco tropical cerca de la costa del Pacífico.
DE
ADECA hat das erste ökologische Museum seiner Art in Mittelamerika aufgebaut, um die biologische Vielfalt Mittelamerikas und insbesondere den seltenen tropischen Trockenwald an der Pazifikküste den Menschen nahe zu bringen.
DE
Floresta Laurissilva La laurisilva es el bosquenatural de Madeira, que solía poblar grandes zonas de la Europa Central, del Mediterráneo y del Norte de África.
Floresta Laurissilva Laurissilva ist der Name des Naturwaldes auf Madeira, den man vor langer Zeit in großen Teilen Europas fand (Zentral- und Mitteleuropa und Nordafrika).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los bosquesnaturales de la Tierra se siguen convirtiendo en otro tipo de tierras aprovechables a una velocidad alarmante.
Die Naturwälder der Welt werden auch weiterhin mit beunruhigender Geschwindigkeit anderen Formen der Bodennutzung zugeführt.
Korpustyp: UN
La ubicación y el volumen explotable de troncos de bosquesnaturales dentro de zonas que van a aprovecharse corresponden a lo indicado en el plan de trabajo.
Der Ort und die einschlagbaren Holzmengen von Stämmen aus Naturwäldern in den für die Holzernte vorgesehenen Gebieten entsprechen dem Arbeitsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección y conservación de los bosquesnaturales;
Schutz und Erhaltung der Naturwälder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide, en un mercado mundial del CO2, que se fomente la protección y recuperación de los bosques, prioritariamente en los Estados miembros que han perdido su patrimonio de bosquesnaturales, y subraya la necesidad de una gestión integral y sostenible de los bosques en la Unión;
fordert, im Rahmen eines weltweiten CO2-Marktes auf die Erhaltung und Sanierung der Wälder sowie auf die Wiederaufforstung mit gemischten Arten hinzuarbeiten, vor allem in den Mitgliedstaaten, die ihre Naturwälder weitgehend verloren haben, und hebt dabei die Notwendigkeit hervor, in der Europäischen Union eine ganzheitliche und nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bosque
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen