linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bote Boot 814
Jackpot 129 Schiff 61 Glas 21 Büchse 4 Kahn 4 Gefäß 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bote Pot 108 Dose 32 Pott 17 Pots 13 Flasche 13 Topf 11 Bootes 11 Rettungsboot 8 Jackpots 7 Potts 5 Schlauchboot 5 Bereitschaftsboot 5 Packung 4 Behälter 4 Mülleimer 4 Bote 3

Verwendungsbeispiele

bote Boot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Karas ha dicho que "estamos en el mismo bote" .
Herr Karas hat in seinem Redebeitrag erklärt: "Wir sitzen alle in einem Boot" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los botes viejos, que se pudrían después de algunos años, fueron remplazados con botes modernos de fibra de vidrio con pequeños motores de gasolina.
Die alten Boote, die alle paar Jahre verrotteten, wurden durch moderne Glasfaserboote mit kleinen Benzinmotoren ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El bote espera, el mar está tranquilo y el tiempo es bueno.
Das Boot wartet. Die See ist ruhig und das Wetter ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Allí nos reunimos con un grupo de personas cuyo bote se había hundido, con el resultado del fallecimiento de algunos de sus ocupantes.
Dort trafen wir eine Gruppe, deren Boot gesunken war, was auch Menschenleben gekostet hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera decirle: "No, desgraciadamente todavía no estamos en el mismo bote" .
Ihm möchte ich sagen: "Nein, leider sitzen wir noch nicht alle in einem Boot" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera ha mostrado que, en tiempos turbulentos, es mejor encontrarse en un barco grande que en un pequeño bote.
Die Finanzkrise zeigt, dass es in turbulenten Zeiten besser ist, sich auf einem großen und sicheren Schiff zu befinden, als in einem kleinen Boot zu sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que dije entonces, a finales de mayo, fue que para este verano contamos con más de 100 botes, más de 100 patrulleras, 25 helicópteros y 20 aviones.
Daher verkündete ich Ende Mai, dass uns für diesen Sommer über 100 Boote - über 100 Patrouillenboote -, 25 Hubschrauber und 20 Flugzeuge zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como sin duda sabrá toda la Asamblea, ha tenido lugar otra angustiosa tragedia en los últimos días en las costas de Sicilia, donde 14 inmigrantes de terceros países se ahogaron después de haber sido arrojados al mar desde el bote que los transportaba.
Herr Präsident, sicherlich sind sich alle Kolleginnen und Kollegen in diesem Hohen Haus bewusst, dass sich in diesen Tagen vor den Küsten Siziliens eine weitere erschütternde Tragödie ereignet hat: 14 Zuwanderer aus Drittstaaten sind ertrunken, nachdem sie von dem Boot, das sie befördert hatte, ins Meer geschleudert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue ahí que comencé a planificarlo y construir mi bote.
Damals habe ich angefangen, auf ein Boot zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos días, el naufragio de otro bote en las costas de Sicilia se cobró la vida de 36 súbditos de terceros países En los últimos meses ya ha habido cientos de víctimas, que representan un pequeño, silencioso y trágico holocausto.
Vor wenigen Tagen verloren 37 Drittstaatsangehörige beim Untergang eines anderen Bootes vor den Küsten Siziliens ihr Leben. In den vergangenen Monaten gab es bereits Hunderte von Opfern, die für einen kleinen, stillen, tragischen Holocaust stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bote

526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que icen los botes.
Hoch mit den Booten.
   Korpustyp: Untertitel
No sobrecarguen el bote.
Vorsicht, überladet das Bool nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí llega el bote.
Da kommt das Beiboot.
   Korpustyp: Untertitel
Un bote de hielo.
Ein Kübel mit Eis?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un pequeño bote.
Ein Haus, ein kleines Boo…
   Korpustyp: Untertitel
Luego tocó el bote.
Dann ging er zum Bootssteg.
   Korpustyp: Untertitel
Marineros a los botes.
Alle Mann zu den Booten!
   Korpustyp: Untertitel
Llena la sala de bote en bote, capitán.
Ihre Shows sind gut besucht, Captain, immer voll.
   Korpustyp: Untertitel
La gaviota del bote aye…
Die Möwe gestern im Boo…
   Korpustyp: Untertitel
Cielo, eso es un bote.
Schatz, das ist ein Dingi.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cobertizo para botes.
Es gibt ein Bootshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Motor fueraborda para bote/ semana
Aussenborder für Beiboot/ Woche
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Un bote atravezó la ventana.
Da kam eine Blechbüchse durch das Fenster geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparad un bote con remos.
Wir brauchen ein Ruderboot.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un bote bonito.
Dieses ist viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Viviríamos bien en el bote.
Wir leben auf dem Kutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ballena muerta o bote destrozado.
Tod dem Wal oder Seemann's Qual!
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es un bote volador!
Das ist ein Wasserflut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son pilotos de botes voladores?
- Und ihr wollt Piloten sein? Unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar el bote.
Wir nehmen das Boo…
   Korpustyp: Untertitel
No me alquilan un bote.
Sie wollen mich nicht heimrudern.
   Korpustyp: Untertitel
Pescado, todo fresco del bote.
Sie sind alle ganz frisch aus dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a detener el bote.
Ich stoppe. Ich riskiere nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y no bote la bala.
Und werfen Sie diese Kugel nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prepare dos botes de antígeno.
Füllen Sie zwei Kanister mit Antigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Y dos botes de lejía.
Und zwei Packs Chlorwasser!
   Korpustyp: Untertitel
- Está casi en el bote.
- Aber es ist fast verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿No van a los botes?
Nicht zu den Booten?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo rema el maldito bote.
Halt den Mund und rudere.
   Korpustyp: Untertitel
Botes veloces acercándose desde atrás.
Schnellboote nähern sich von achtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese no es el bote.
Es ist also nicht das Hausboot.
   Korpustyp: Untertitel
El bote había sido saboteado.
Die Yacht wurde sabotiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y un excelente bote deportiv…
Ach, und 'n Superrennboot.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un bote de caramelos.
Ich will auch so 'ne Schüssel Kraftwürfel haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saquen los botes de aquí!
Weg mit den Booten.
   Korpustyp: Untertitel
El correo para el bote.
Ich hab Post für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Caliente cuelan en el bote.
Warm sieben in die kleine B?chse durch.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Quieres que meé en un bote?
Du willst das ich in einen Becher pinkel?
   Korpustyp: Untertitel
Por Tipo de Bote (click aquí)
By Boat Type (klicken sie hier)
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
No lo sé de bote pronto.
Das kann ich nicht sofort sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podría acercarse en un bote.
Ich dachte, sie rudert vielleicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Releve la tripulación de los botes.
Lasst die Ruderer ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ayudó a cambiar los botes de gas.
- Sie half, die Kanister zu vertauschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fausto y yo sacamos el bote.
Fausto und ich waren fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos el caso en el bote.
Wir hatten diesen Fall in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Éste requerimiento está en el bote.
Diese Verfügung haben wir in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal unos fideos de bote?
Wie wàr's mit 'ner Nudelsuppe ?!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Chef. Volveremos al bote un rato.
Gut, gehen wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un bote, si hacen el favor.
Ich brauche bitte ein Dingi. Hallo, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un bote en el mar.
Ich hab em Segelboot an der Ostsee.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba escrito en la tapa del bote.
Es war auf den Eimerdeckel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
La zona sur está en el bote.
Ihre South Side ist im Kasten.
   Korpustyp: Untertitel
Devuélvele su bote de las galletas.
Nimm ihre Keksdose und bring ihr die zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa que llevara el bote.
Ich will nicht, dass er Rickys Kajak trägt!
   Korpustyp: Untertitel
Carlitos, pásame el bote para orinar.
Carlitos, gib mir den Pisspott.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el dueño de este bote?
Wo ist der Bootsbesitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Tu contrato está en el bote.
Dein Vertrag ist so gut wie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca miento sobre los botes voladores.
- Beim Thema Flugzeuge lüge ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he subido a estos botes.
Ich war noch nie auf so einem.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el nuevo llegará en un bote.
Ja, ein paar neue Häftlinge kommen heute an.
   Korpustyp: Untertitel
Añadámoslos a los 82 centavos del bote.
Stecken wir's zu den 82 Cents der PEZ-Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Gente que tenga armas o botes.
Leute mit Waffen oder Booten.
   Korpustyp: Untertitel
Estanterías para botes, bidones y GRG ES
Gefahrstoffdepots für Kleingebinde, Fässer, IBC ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Armarios protegidos para botes y garrafas ES
Heizmäntel / Heizgürtel für Fässer und IBC ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Un bote de basura estaba completamente destrozado.
Der Abfalleimer links ist total hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal unos fideos de bote?
Wie wär's mit 'ner Nudelsuppe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has estado en un verdadero bote camaronero?
Warst du schon mal auf einem Shrimpkutter?
   Korpustyp: Untertitel
Ve detrás de esos botes de basura.
Geh hinter diese Mülltonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¡No quiero oler su moreno de bote!
Ich will nicht an Ihnen riechen!
   Korpustyp: Untertitel
No fué un accidente de bote.
Das war kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Llena algunos botes con tu bebida favorita.
Füll ein paar Fläschchen mit deinem bevorzugtem Getränk.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a un hombre y un bote.
Ich sehe einen Mann und eine Jacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Este no es un bote de pesca.
Das ist kein Fischerboot.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, esos nombres de botes son hilarantes.
Mann, diese Bootsnamen sind wahnsinnig komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora necesitamos un bote de remos.
Und jetzt brauchen wir ein Ruderboot.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le importan los botes camaroneros?
Wen interessieren denn Shrimpkutter?
   Korpustyp: Untertitel
Estan listos para salir de ese bote?
Seit ihr bereit, da rauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sucedió durante un paseo en bote.
Sie machten eine Bootsfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bajen las cabezas en los botes!
Köpfe unten halten in den Booten.
   Korpustyp: Untertitel
El primer bote en tres semanas.
Das erste in 3 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo la metáfora del bote. Gracias Linus.
Ich hab die Sportmetapher gerafft.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un accidente con un bote.
Das war kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un accidente con un bote.
Das ist kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja el bote y al suelo!
Kübel fallen lassen und runter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un bote de pollo?
Wie wär's mit einem voller Hühnchenteile?
   Korpustyp: Untertitel
Es el Almuerzo en el Bote.
-Das ist "Das Frühstück der Ruderer".
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a hablar del accidente del bote?
Werden Sie über den Schiffsunfall sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos encontrar un bote para usar.
Wir sollten eine Jolle zur Benutzung finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí hasta los botes, síganme.
Na dann, auf zu den Booten. Hier lang. Mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco vemos muchos botes de vapor.
Man sieht nicht mehr so häufig Dampfschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Con un pequeño bote de pesc…
In einem kleinen Fischerboo…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un paseo en bote?
Wie wäre eine nette Bootsfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- El bote estará en la playa.
- Das Beiboot wird am Strand sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo el mundo aquí trabaja en botes?
Arbeiten hier alle auf Booten?
   Korpustyp: Untertitel
les permitiremos subir en el bote.
"Wir lassen sie einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y lo que pasó con el bote?
- Und die Nummer mit dem Ruderboot?
   Korpustyp: Untertitel
¿El bote de plástico lo reveló?
Was hat die Plastikflasche ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Regresa al bote...... o eres hombre muerto.
Gehen Sie zurück aufs Schif…oder Sie sind ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
En orden vayan a los botes.
Alle sofort zu den Booten!
   Korpustyp: Untertitel
Tipos con botes largos, mucha pizz…
Kerle in grossen, langen Booten, jede Menge Pizza.
   Korpustyp: Untertitel