linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bote Boot 814
Jackpot 129 Schiff 61 Glas 21 Kahn 4 Büchse 4 Gefäß 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bote Pot 108 Dose 32 Pott 17 Flasche 13 Pots 13 Topf 11 Bootes 11 Rettungsboot 8 Jackpots 7 Bereitschaftsboot 5 Potts 5 Schlauchboot 5 Mülleimer 4 Behälter 4 Packung 4 Bote 3

Verwendungsbeispiele

bote Boot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luego ponemos el bote de Pepsi en el canasto.
Dann legen wir das Boot in den Warenkorb Pepsi.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
En el lago podemos embarcarnos en una bicicleta de agua o en un bote, y del panorama podemos deleitarnos desde el mirador.
Auf dem See kann man Tretboot oder Boot fahren, das Panorama ist von dem Aussichtsturm aus zu bewundern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tomé un tornillo de un bote de buceo de Ishigaki - isla de jima del agua.
Ich nahm eine Schraube eines springenden Bootes der Ishigaki-jima Island vom Wasser.
Sachgebiete: mythologie auto theater    Korpustyp: Webseite
También es posible alquilar un bote o hacer senderismo por las montañas.
Man kann auch ein Boot ausleihen und in die Berge wandern.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después del refugio Grey, se encuentra el embarcadero donde salen los botes hacia el sur de lago.
Gleich bei der Hütte befindet sich die Anlegestelle, von wo aus Boote zur Südseite des Sees fahren und Busanschluss nach Puerto Natales besteht.
Sachgebiete: geografie architektur meteo    Korpustyp: Webseite
El dia comienza con un breve viaje en el bote Cristina al León Dormido.
Der Tag beginnt mit einer kurzen Fahrt mit dem Boot Cristina in Richtung Kicker Rock.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Traté de mirar un bote de buceo de Ishigaki - isla de jima del agua.
Ich bemühte mich, aufwärts ein springendes Boot der Ishigaki-jima Island vom Wasser anzuschauen.
Sachgebiete: mythologie auto theater    Korpustyp: Webseite
En la habitación de al lado, pondremos el bote inflable en el agua y vamos con Mark Eteer.
Im folgenden Raum setzen wir das Boot ins Wasser und steigen mit Mark Eteer ein.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante la noche de la inauguración el artista prendió un fuego alrededor de su bote de acero. DE
Am Eröffnungsabend brannte der Künstler rings um das Boot aus Stahlblech ein Feuer ab. DE
Sachgebiete: film kunst foto    Korpustyp: Webseite
Un bote con personas de la zona se detiene junto a la orilla del río cerca de los mashco-piros.
Ein Boot mit Anwohnern stoppt am Ufer in der Nähe der Mashco-Piro.
Sachgebiete: zoologie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bote

526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que icen los botes.
Hoch mit den Booten.
   Korpustyp: Untertitel
No sobrecarguen el bote.
Vorsicht, überladet das Bool nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí llega el bote.
Da kommt das Beiboot.
   Korpustyp: Untertitel
Un bote de hielo.
Ein Kübel mit Eis?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un pequeño bote.
Ein Haus, ein kleines Boo…
   Korpustyp: Untertitel
Luego tocó el bote.
Dann ging er zum Bootssteg.
   Korpustyp: Untertitel
Marineros a los botes.
Alle Mann zu den Booten!
   Korpustyp: Untertitel
Llena la sala de bote en bote, capitán.
Ihre Shows sind gut besucht, Captain, immer voll.
   Korpustyp: Untertitel
Caliente cuelan en el bote.
Warm sieben in die kleine B?chse durch.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La gaviota del bote aye…
Die Möwe gestern im Boo…
   Korpustyp: Untertitel
Cielo, eso es un bote.
Schatz, das ist ein Dingi.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cobertizo para botes.
Es gibt ein Bootshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Motor fueraborda para bote/ semana
Aussenborder für Beiboot/ Woche
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Un bote atravezó la ventana.
Da kam eine Blechbüchse durch das Fenster geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparad un bote con remos.
Wir brauchen ein Ruderboot.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un bote bonito.
Dieses ist viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Viviríamos bien en el bote.
Wir leben auf dem Kutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ballena muerta o bote destrozado.
Tod dem Wal oder Seemann's Qual!
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es un bote volador!
Das ist ein Wasserflut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son pilotos de botes voladores?
- Und ihr wollt Piloten sein? Unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tomar el bote.
Wir nehmen das Boo…
   Korpustyp: Untertitel
No me alquilan un bote.
Sie wollen mich nicht heimrudern.
   Korpustyp: Untertitel
Pescado, todo fresco del bote.
Sie sind alle ganz frisch aus dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a detener el bote.
Ich stoppe. Ich riskiere nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y no bote la bala.
Und werfen Sie diese Kugel nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prepare dos botes de antígeno.
Füllen Sie zwei Kanister mit Antigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Y dos botes de lejía.
Und zwei Packs Chlorwasser!
   Korpustyp: Untertitel
- Está casi en el bote.
- Aber es ist fast verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿No van a los botes?
Nicht zu den Booten?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo rema el maldito bote.
Halt den Mund und rudere.
   Korpustyp: Untertitel
Botes veloces acercándose desde atrás.
Schnellboote nähern sich von achtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese no es el bote.
Es ist also nicht das Hausboot.
   Korpustyp: Untertitel
El bote había sido saboteado.
Die Yacht wurde sabotiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y un excelente bote deportiv…
Ach, und 'n Superrennboot.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un bote de caramelos.
Ich will auch so 'ne Schüssel Kraftwürfel haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saquen los botes de aquí!
Weg mit den Booten.
   Korpustyp: Untertitel
El correo para el bote.
Ich hab Post für euch.
   Korpustyp: Untertitel
> Capacidad de volver a etiquetar botes obsoletos ES
> Möglichkeit zur Umetikettierung ansonsten nicht mehr benötigter Dosen ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kiev, En bote sobre el Dnipro DE
Kiew, Bootsfahrt auf dem Dnipro DE
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Paseo en botes frente al glaciar AL
Fahrt in den Beibooten vor dem Gletscher AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
Con un bote de gasolina a bordo RU
Ein Kanister Benzin an Bord RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Botes para muestras, botes de cuello ancho, botes de rosca y botes de uso general para la conservación y transporte de muestras y para uso universal. DE
Probendosen, Weithalsdosen, Schraubdosen und Allzweckdosen zur Probenaufbewahrung, zum Probentransport und zum universellen Einsatz. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Botes transparentes, con tapa de rosca DE
Dosen transparent, mit Schraubdeckel DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Botes de premios de hasta 10.000€
Preispools von bis zu €10.000
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cruce del Sharjah Creek en bote.
Bootstour über den Sharjah Creek.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Empaquetado de tubos, botes y cartuchos
Verpackungen für Tuben, Dosen und Kartuschen
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Paseos en carreta y en bote tradicional.
Spazierfahrten in der Kalesche und im Flachkahn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrajes para botes fabricantes y proveedores. ES
Bootsbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Herrajes para botes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Bootsbeschläge? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bote banana en el lago de Parentis
Gezogener Wassergleiter auf dem See von Parentis
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Quieres que meé en un bote?
Du willst das ich in einen Becher pinkel?
   Korpustyp: Untertitel
Por Tipo de Bote (click aquí)
By Boat Type (klicken sie hier)
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
No lo sé de bote pronto.
Das kann ich nicht sofort sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podría acercarse en un bote.
Ich dachte, sie rudert vielleicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Releve la tripulación de los botes.
Lasst die Ruderer ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ayudó a cambiar los botes de gas.
- Sie half, die Kanister zu vertauschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fausto y yo sacamos el bote.
Fausto und ich waren fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos el caso en el bote.
Wir hatten diesen Fall in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Éste requerimiento está en el bote.
Diese Verfügung haben wir in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal unos fideos de bote?
Wie wàr's mit 'ner Nudelsuppe ?!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Chef. Volveremos al bote un rato.
Gut, gehen wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un bote, si hacen el favor.
Ich brauche bitte ein Dingi. Hallo, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un bote en el mar.
Ich hab em Segelboot an der Ostsee.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba escrito en la tapa del bote.
Es war auf den Eimerdeckel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
La zona sur está en el bote.
Ihre South Side ist im Kasten.
   Korpustyp: Untertitel
Devuélvele su bote de las galletas.
Nimm ihre Keksdose und bring ihr die zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa que llevara el bote.
Ich will nicht, dass er Rickys Kajak trägt!
   Korpustyp: Untertitel
Carlitos, pásame el bote para orinar.
Carlitos, gib mir den Pisspott.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el dueño de este bote?
Wo ist der Bootsbesitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Tu contrato está en el bote.
Dein Vertrag ist so gut wie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca miento sobre los botes voladores.
- Beim Thema Flugzeuge lüge ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he subido a estos botes.
Ich war noch nie auf so einem.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el nuevo llegará en un bote.
Ja, ein paar neue Häftlinge kommen heute an.
   Korpustyp: Untertitel
Añadámoslos a los 82 centavos del bote.
Stecken wir's zu den 82 Cents der PEZ-Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Gente que tenga armas o botes.
Leute mit Waffen oder Booten.
   Korpustyp: Untertitel
Estanterías para botes, bidones y GRG ES
Gefahrstoffdepots für Kleingebinde, Fässer, IBC ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Armarios protegidos para botes y garrafas ES
Heizmäntel / Heizgürtel für Fässer und IBC ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Un bote de basura estaba completamente destrozado.
Der Abfalleimer links ist total hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal unos fideos de bote?
Wie wär's mit 'ner Nudelsuppe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has estado en un verdadero bote camaronero?
Warst du schon mal auf einem Shrimpkutter?
   Korpustyp: Untertitel
Ve detrás de esos botes de basura.
Geh hinter diese Mülltonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¡No quiero oler su moreno de bote!
Ich will nicht an Ihnen riechen!
   Korpustyp: Untertitel
No fué un accidente de bote.
Das war kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Llena algunos botes con tu bebida favorita.
Füll ein paar Fläschchen mit deinem bevorzugtem Getränk.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a un hombre y un bote.
Ich sehe einen Mann und eine Jacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Este no es un bote de pesca.
Das ist kein Fischerboot.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, esos nombres de botes son hilarantes.
Mann, diese Bootsnamen sind wahnsinnig komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora necesitamos un bote de remos.
Und jetzt brauchen wir ein Ruderboot.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le importan los botes camaroneros?
Wen interessieren denn Shrimpkutter?
   Korpustyp: Untertitel
Estan listos para salir de ese bote?
Seit ihr bereit, da rauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sucedió durante un paseo en bote.
Sie machten eine Bootsfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bajen las cabezas en los botes!
Köpfe unten halten in den Booten.
   Korpustyp: Untertitel
El primer bote en tres semanas.
Das erste in 3 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo la metáfora del bote. Gracias Linus.
Ich hab die Sportmetapher gerafft.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un accidente con un bote.
Das war kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
No fue un accidente con un bote.
Das ist kein Schiffsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja el bote y al suelo!
Kübel fallen lassen und runter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un bote de pollo?
Wie wär's mit einem voller Hühnchenteile?
   Korpustyp: Untertitel
Es el Almuerzo en el Bote.
-Das ist "Das Frühstück der Ruderer".
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a hablar del accidente del bote?
Werden Sie über den Schiffsunfall sprechen?
   Korpustyp: Untertitel