linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cárcel Gefängnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bubber Reeves ha escapado hoy de la cárcel.
Bubber Reeves ist heute aus dem Gefängnis geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de políticos kurdos, entre ellos varios alcaldes, llevan ya años en la cárcel.
Tausende kurdische Politikerinnen und Politiker, darunter mehrere Bürgermeister, sitzen bereits seit Jahren im Gefängnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora la madre de Zhao Yun está en la cárcel.
Jetzt ist die Mutter von Zhao Yu also im Gefängnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros fueron incluso detenidos, como Azimjan Askarov, que sufrió maltrato en la cárcel.
Einige Personen wurden sogar verhaftet, darunter Azimjan Askarow, der im Gefängnis misshandelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha escapado de la cárcel de Illinoi…hace un par de días.
Er ist aus dem Gefängnis in Illinois ausgebrochen, vor ein paar Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y acaba de salir de la cárcel.
Ja, er ist eben aus dem Gefängnis gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Preferían ir a la cárcel en lugar de servir en el ejército.
Sie sind lieber ins Gefängnis gegangen, als dem Militär zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevarse a mamá encadenada a la cárcel fue un toque bonito.
Meine Mutter in Ketten ins Gefängnis zu führen war sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Marcello Doria ha sufrido agresiones y torturas en la cárcel, que han ido hasta el intento de eliminarlo físicamente.
Marcello Doria hat im Gefängnis Gewalt und Folter erlitten, und es wurde sogar versucht, ihn physisch auszulöschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ir a la cárcel, trabajar en una fábrica o ir al ejército.
Entweder wir landeten im Gefängnis oder in einer Fabrik oder bei der Armee.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cárcel de carpintero .
alternativa a la cárcel .
medida alternativa a la cárcel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cárcel

743 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No parece una cárcel.
Gar nicht wie ein Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Noventa días de cárcel.
90 Tage im Stadtgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en la cárcel.
Sa? ich im Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cárcel no está mal.
So schlimm wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente sigue en la cárcel.
Er sitzt natürlich auch heute noch hinter Gittern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rock de la cárcel
Jailhouse Rock – Rhythmus hinter Gittern
   Korpustyp: Wikipedia
Luego, irás a la cárcel.
Junge, Sie werden hier verrotten bis der Polizeitransporter ankommt
   Korpustyp: Untertitel
Es una cárcel muy dura.
Ich meine, es ist ein Hochsicherheitsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
También tengo antecedentes de cárcel.
Ich hab' auch 'ne Gefängnisakte.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en la cárcel juntos.
Wir haben zusammen gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Me meterán en la cárcel.
Die lochen mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
En una cárcel de menores.
Ich war im Jugendgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podría volver a la cárcel.
Dann könnte ich wieder einfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la cárcel.
- Wir treffen uns dort!
   Korpustyp: Untertitel
Ayer salí de la cárcel.
Ich bin seit gestern draussen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha estado en la cárcel?
Haben Sie je gesessen?
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel tendrá que esperar.
Der Galgen muss warten.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ésa es la cárcel.
Da ist die Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha comido en alguna cárcel?
Haben Sie schon mal Gefängnisessen probiert?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me llevarás a la cárcel!
Wegen dir lande ich wieder in Stillwater!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo saliste de la cárcel?
Wie sind Sie rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Te meterán en la cárcel.
Die lochen dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede votar desde la cárcel?
Warum sollte ich wählen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede votar desde la cárcel?
Wie kann ich wählen?
   Korpustyp: EU DCEP
Presiento que van a asaltar la cárcel.
Ich befürchte, die Gefangenen könnten ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Slim, vuelve enseguida a la cárcel.
Slim, kommen Sie sofort her.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a la cárcel.
Die werden mich drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos en la cárcel o escondidos.
Sie sind alle gefangen oder in Verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Me van a trasladar a la cárcel.
- Sie bringen mich ins Zentralgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Van a querer mandarlo a la cárcel.
Die werden ihn definitiv von der Straße holen.
   Korpustyp: Untertitel
La llamaron de la cárcel esta mañana.
Das County hat sie heute Morgen angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez irás a la cárcel.
Nächstes Mal bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
He mandado a la cárcel a Giulia.
Ich habe Giulia einsperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Una tarjeta para salir de la cárcel.
Das ist eine "Gefängnisentlassungsfreikarte".
   Korpustyp: Untertitel
George Jacobs está encerrado en la cárcel.
George Jacobs ist hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
La policía me quiere en la cárcel.
Die Polizei will mich verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Slade volverá a la cárcel o morirá.
Slade wird entweder zurückgebracht oder getötet.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a volver a la cárcel.
Ich werde nicht wieder hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Las luces brillan más en la cárcel.
Das Licht wird heller.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quemad la puta ropa de la cárcel!
Verbrennt die verdammte Gefängnisuniform!
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes se preguntarán, ¿detenida en una cárcel?
Wie - werden Sie fragen - im Gefäng nis verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cárcel de mujeres adelante.
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel no te iba a gustar.
Es würde dir dort nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Diez años en una cárcel federal.
Zehn Jahre in einem Bundesgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la cárcel, idiota.
Wir sehen uns in Attica.
   Korpustyp: Untertitel
- Si nos atrapan, vamos a la cárcel.
Wir kriegen lebenslänglich, wenn die uns erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está junto a la cárcel.
Das Hotel ist nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te metieron en la cárcel de Margate?
Wurdest du in Margate eingelocht, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
No llegaremos a la cárcel a tiempo.
Wir schaffen es nicht rechtzeitig!
   Korpustyp: Untertitel
Aún cuando Buck estaba en la cárcel.
ObwohÉ er eine Zeit gesessen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero la cárcel a seguir así.
Lieber gehe ich ins Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que la cárcel me impresiona?
Glauben Sie, ich fürchte mich davor?
   Korpustyp: Untertitel
Si voy a la cárcel, ella morirá.
Wird sie bald gestorben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un doctor, no una cárcel.
Ein Arzt muß her, es geht ihr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nací dentro de una cárcel.
Gitter brach mein Wiegenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Él acaba de salir de la cárcel.
- Er ist doch gerade erst rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen lugar en la cárcel de maricones.
Es ist noch Platz im Mokka-Stübchen.
   Korpustyp: Untertitel
Remítalo a la cárcel del condado.
Untersuchungshaft bis zum Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Era un camillero de la cárcel.
Ein Pfleger im Gefängnishospital.
   Korpustyp: Untertitel
Te la mandaré a la cárcel.
Ich werde sie ins Glades schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado antes en la cárcel.
Ich bin noch nie eingesperrt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento organizar una fuga de la cárcel.
Ich plane einen Gefängnisausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
La única salvación será asaltar la cárcel.
Ausbruch heute Nacht ist seine einzige Chance!
   Korpustyp: Untertitel
- Él los ha metido en la cárcel.
- Der Mann hat sie einlochen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me atrapan, iré a la cárcel.
Wenn sie mich schnappen, buchten sie mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó tres años en la cárcel.
Hat insgesamt drei Jahre gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel está llena de esas historias.
- Es gibt viele solcher Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo para evitar la cárcel.
Er hat es getan, um dem Bundesgefängnis zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te mandó un año a la cárcel!
Sie hat Sie für ein Jahr hinter Gitter gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Llevas cinco años en la cárcel.
Du bist jetzt fünf Jahre fort.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la cárcel por perjurio.
Sie haben sie wegen Meineid eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
La geología perdió cuando escogiste la cárcel.
- Welch ein Verlust für die Geologie!
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que llame a la cárcel.
Rufen Sie am besten das County an.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana las mujeres van a la cárcel.
Morgen kommen die Frauen ins Rattenloch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has estado en la cárcel?
- Hm? Warst du jemals im Rattenloch?
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos tenido noticias de la cárcel.
Wir hätten etwas aus dem Bezirksgefängnis gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo permitirme ir a la cárcel.
Ich kann es mir nicht leisten erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Su hermano está en la cárcel.
Sein Bruder sitzt eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un inocente en la cárcel.
Ich weiß, dass Faugel unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto el chico de la cárcel.
Der Knastbruder ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no estoy en la cárcel.
- Da bin ich aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted está en la cárcel, ¿no?
Sie sind auf der Gefangenenstation des USC-Krankenhauses, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Eres prisionero en tu propia cárcel.
Wir sind alle Gefangene unserer Leidenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cree que soy carnada de la cárcel!
Er glaubt, ich wäre noch minderjährig.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere sacar a Travis de la cárcel.
Sie will Travis ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que vayas a la cárcel.
Ich hoffe, die kriegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que vaya a la cárcel.
Ich hoffe, die kriegen Sie. Ihnen hilft mein Anwalt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían condenarme a 20 años de cárcel.
Ich könnte für 20 Jahre hinter Gittern landen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué está en la cárcel?
Weißt du, warum er sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Dos indios escapados de la cárcel.
Zwei lndianer, die ausbrachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sona es una cárcel de sólo ida.
Sona ist eine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Untertitel
¡No iras a la cárcel Doug!
Du gehst nicht ins Gefängis, Doug!
   Korpustyp: Untertitel
Y no volveré a la cárcel.
Und dahin geh ich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Me costará dos años de cárcel.
Das wird mich zwei Jahre Cefängnis kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Escuché que estabas en la cárcel.
Ich hörte, sie hätten dich eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿ó extrañas las visitas en la cárcel?
Vermißt du etwa die Gefängnisbesuche?
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver la cárcel, los progresos.
Er wollte das Gefängns sehen und de Fortschrtte.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de salir de la cárcel.
Er ist gerade rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pocos terminarán arruinados o en la cárcel.
Wenige werden ruiniert oder eingesperrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pasarás un año en la cárcel.
- Du gehst erstmal für 'n Jahr in den Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel