linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cárcel Gefängnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

grandes escritores de todo el mundo realizan lecturas en cárceles berlinesas. DE
Autoren der Weltliteratur krönen ihren Aufenthalt mit Lesungen in Berliner Gefängnissen. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si haces saltar las alarmas demasiadas veces, irás a la cárcel.
Wenn du den Alarm zu oft auslöst, landest du im Gefängnis!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Stephen todavía tiene su cárcel en la parte superior que tiene una fascinación especial.
Stephen hat immer noch seine Gefängnis auf der Oberseite, die eine besondere Faszination hält.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Survival teme por la seguridad de los dos hombres ya que las torturas y asesinatos son habituales en las cárceles de Papúa.
Survival ist besorgt um die Sicherheit der beiden Männer, da Folter und Mord in den Gefängnissen Papuas weit verbreitet sind.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Legs, en realidad, se llama Rebecca, pero se ha ganado su apodo en la cárcel de Blackwall donde ha estado detenida.
Legs wirklicher Name ist Rebecca, ihren Spitznamen verdiente sie sich im Gefängnis von Blackwall.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
En la cárcel aprende el oficio de zapatero y lee libros sobre temas militares, especialmente sobre uniformes. DE
Im Gefängnis lernt er das Schuster-Handwerk und liest Bücher übers Militär, insbesondere über Uniformen. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
La Curia Episcopal construida en la linea de muros antes cumplía la función de cárcel. PL
Die an der Stadtmauer angebaute Bischofskurie war einst ein Gefängnis. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
Las declaraciones incorrectas pueden llevar a los astrólogos, tántricos y curanderos a la cárcel
Jetzt können falsche Behauptungen Astrologen, Tantriks und Wunderheiler ins Gefängnis bringen
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Condenado a 50 años de cárcel el 30 de mayo de 2012.
Am 30. Mai 2012 wurde er zu 50 Jahren Gefängnis verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Edificio del siglo XVIII se construye en un principio para ser dedicado a casa Cuartel, más tarde fue cárcel y juzgado.
Das Gebäude wurde im XVIII. Jahrhundert als Kaserne erbaut, diente später aber als Gefängnis und Gerichtsgebäude.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cárcel

743 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba en la cárcel.
Sa? ich im Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Noventa días de cárcel.
90 Tage im Stadtgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
No parece una cárcel.
Gar nicht wie ein Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente sigue en la cárcel.
Er sitzt natürlich auch heute noch hinter Gittern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rock de la cárcel
Jailhouse Rock – Rhythmus hinter Gittern
   Korpustyp: Wikipedia
En una cárcel de menores.
Ich war im Jugendgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, irás a la cárcel.
Junge, Sie werden hier verrotten bis der Polizeitransporter ankommt
   Korpustyp: Untertitel
Te meterán en la cárcel.
Die lochen dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me llevarás a la cárcel!
Wegen dir lande ich wieder in Stillwater!
   Korpustyp: Untertitel
Esta cárcel no está mal.
So schlimm wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha estado en la cárcel?
Haben Sie je gesessen?
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel tendrá que esperar.
Der Galgen muss warten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo saliste de la cárcel?
Wie sind Sie rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
También tengo antecedentes de cárcel.
Ich hab' auch 'ne Gefängnisakte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cárcel muy dura.
Ich meine, es ist ein Hochsicherheitsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ésa es la cárcel.
Da ist die Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha comido en alguna cárcel?
Haben Sie schon mal Gefängnisessen probiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ayer salí de la cárcel.
Ich bin seit gestern draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría volver a la cárcel.
Dann könnte ich wieder einfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la cárcel.
- Wir treffen uns dort!
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en la cárcel juntos.
Wir haben zusammen gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Me meterán en la cárcel.
Die lochen mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede votar desde la cárcel?
Warum sollte ich wählen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede votar desde la cárcel?
Wie kann ich wählen?
   Korpustyp: EU DCEP
Slade volverá a la cárcel o morirá.
Slade wird entweder zurückgebracht oder getötet.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a volver a la cárcel.
Ich werde nicht wieder hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Pocos terminarán arruinados o en la cárcel.
Wenige werden ruiniert oder eingesperrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La próxima vez irás a la cárcel.
Nächstes Mal bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere sacar a Travis de la cárcel.
Sie will Travis ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Remítalo a la cárcel del condado.
Untersuchungshaft bis zum Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes se preguntarán, ¿detenida en una cárcel?
Wie - werden Sie fragen - im Gefäng nis verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
La geología perdió cuando escogiste la cárcel.
- Welch ein Verlust für die Geologie!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cárcel de mujeres adelante.
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
La única salvación será asaltar la cárcel.
Ausbruch heute Nacht ist seine einzige Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Era un camillero de la cárcel.
Ein Pfleger im Gefängnishospital.
   Korpustyp: Untertitel
Te la mandaré a la cárcel.
Ich werde sie ins Glades schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen lugar en la cárcel de maricones.
Es ist noch Platz im Mokka-Stübchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado antes en la cárcel.
Ich bin noch nie eingesperrt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento organizar una fuga de la cárcel.
Ich plane einen Gefängnisausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver la cárcel, los progresos.
Er wollte das Gefängns sehen und de Fortschrtte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste doce años de dura cárcel?
Sie haben zwölf Jahre harte Zeit abgesessen?
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel no me puede tocar.
Und die kannst du nicht einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían condenarme a 20 años de cárcel.
Ich könnte für 20 Jahre hinter Gittern landen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos indios escapados de la cárcel.
Zwei lndianer, die ausbrachen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a la cárcel.
Éch wiÉÉ nicht wieder sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de salir de la cárcel.
Er ist gerade rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me esperan seis meses de cárcel.
Dafür kann ich knallhart 6 Monate einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pasarás un año en la cárcel.
- Du gehst erstmal für 'n Jahr in den Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere volver a la cárcel.
Er will nicht sofort wieder dort landen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué está en la cárcel?
Weißt du, warum er sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Sona es una cárcel de sólo ida.
Sona ist eine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Sus compañeros están en la cárcel.
Sie haben ihre Kameraden gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a la cárcel un buen tiempo.
- Du wirst eine Weile sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo meterte directamente en la cárcel.
Ich kann dich mit bloßen Worten ins Staatsgefängnis bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No llegaremos a la cárcel a tiempo.
Wir schaffen es nicht rechtzeitig!
   Korpustyp: Untertitel
¡Y es una cárcel para caballos, Rhett!
Und noch nicht mal eins für Menschen, Rhett, eins für Pferde!
   Korpustyp: Untertitel
¿Te metieron en la cárcel de Margate?
Wurdest du in Margate eingelocht, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres mandarla a la cárcel del condado?
Willst du sie im Bezirksgefängnis einbuchten?
   Korpustyp: Untertitel
La llamaron de la cárcel esta mañana.
Das County hat sie heute Morgen angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
George Jacobs está encerrado en la cárcel.
George Jacobs ist hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
La policía me quiere en la cárcel.
Die Polizei will mich verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que vayas a la cárcel.
Ich hoffe, die kriegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
He mandado a la cárcel a Giulia.
Ich habe Giulia einsperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a querer mandarlo a la cárcel.
Die werden ihn definitiv von der Straße holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me van a trasladar a la cárcel.
- Sie bringen mich ins Zentralgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Una tarjeta para salir de la cárcel.
Das ist eine "Gefängnisentlassungsfreikarte".
   Korpustyp: Untertitel
Presiento que van a asaltar la cárcel.
Ich befürchte, die Gefangenen könnten ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Slim, vuelve enseguida a la cárcel.
Slim, kommen Sie sofort her.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quemad la puta ropa de la cárcel!
Verbrennt die verdammte Gefängnisuniform!
   Korpustyp: Untertitel
Las luces brillan más en la cárcel.
Das Licht wird heller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has estado en la cárcel?
- Hm? Warst du jemals im Rattenloch?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana las mujeres van a la cárcel.
Morgen kommen die Frauen ins Rattenloch.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a la cárcel.
Die werden mich drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos en la cárcel o escondidos.
Sie sind alle gefangen oder in Verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos tenido noticias de la cárcel.
Wir hätten etwas aus dem Bezirksgefängnis gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo permitirme ir a la cárcel.
Ich kann es mir nicht leisten erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Su hermano está en la cárcel.
Sein Bruder sitzt eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está junto a la cárcel.
Das Hotel ist nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
- Si nos atrapan, vamos a la cárcel.
Wir kriegen lebenslänglich, wenn die uns erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Escuché que estabas en la cárcel.
Ich hörte, sie hätten dich eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿ó extrañas las visitas en la cárcel?
Vermißt du etwa die Gefängnisbesuche?
   Korpustyp: Untertitel
Diez años en una cárcel federal.
Zehn Jahre in einem Bundesgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la cárcel, idiota.
Wir sehen uns in Attica.
   Korpustyp: Untertitel
¡No iras a la cárcel Doug!
Du gehst nicht ins Gefängis, Doug!
   Korpustyp: Untertitel
Y no volveré a la cárcel.
Und dahin geh ich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Me costará dos años de cárcel.
Das wird mich zwei Jahre Cefängnis kosten.
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel no te iba a gustar.
Es würde dir dort nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres prisionero en tu propia cárcel.
Wir sind alle Gefangene unserer Leidenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que vaya a la cárcel.
Ich hoffe, die kriegen Sie. Ihnen hilft mein Anwalt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Él los ha metido en la cárcel.
- Der Mann hat sie einlochen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que llame a la cárcel.
Rufen Sie am besten das County an.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la cárcel por perjurio.
Sie haben sie wegen Meineid eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo para evitar la cárcel.
Er hat es getan, um dem Bundesgefängnis zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel está llena de esas historias.
- Es gibt viele solcher Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas cinco años en la cárcel.
Du bist jetzt fünf Jahre fort.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó tres años en la cárcel.
Hat insgesamt drei Jahre gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me atrapan, iré a la cárcel.
Wenn sie mich schnappen, buchten sie mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te mandó un año a la cárcel!
Sie hat Sie für ein Jahr hinter Gitter gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que la cárcel me impresiona?
Glauben Sie, ich fürchte mich davor?
   Korpustyp: Untertitel
Aún cuando Buck estaba en la cárcel.
ObwohÉ er eine Zeit gesessen hatte.
   Korpustyp: Untertitel