Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
De hecho, a veces se critica que la política de competencia de la Unión Europea no alienta lo suficiente a los campeones nacionales.
Tatsächlich wird uns bisweilen vorgeworfen, die Wettbewerbspolitik der Europäischen Kommission würde die Durchsetzung nationaler Champions nicht genügend fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gannicus un día se convertirá en el campeón de Capua.
Gannicus wird eines Tages als Champion von Capua dastehen.
Korpustyp: Untertitel
Conviértete en un campeón jugando en nuestra nueva tragaperras, Rocky.
Zu den festgelegten Zeiten wird der vorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Tienes tanto orgullo, que la única mujer que te conviene deber ser campeona mundial.
Du bist so überheblich, dass du nur eine Weltmeisterin nehmen würdest!
Korpustyp: Untertitel
campeónChamp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eres campeón, todos quieren un pedazo de ti.
Wenn Sie Champ sind, will Ihnen jeder irgendwann mal ans Bein pissen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, el campeón soy yo.
Hier drin bin ich der Champ.
Korpustyp: Untertitel
Aquí llega el campeón.
Hier kommt der Champ!
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que pueden, campeón.
Das können sie, Champ.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se fajará con el campeón?
Wer nimmt es mit dem Champ auf?
Korpustyp: Untertitel
Aún tengo la foto en algún lugar de ti con el campeón.
Ich habe immer noch das Bild irgendwo von Dir und dem Champ.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ha sido un verdadero campeón.
Ich sage Ihnen, er ist ein wahrer Champ gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes algo que decir contra el campeón?
Rocky, haben Sie was Zynisches über den Champ zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Puedes quedarte despierto hasta cuando tú quieras, campeón.
Du kannst aufbleiben so lange du willst, Champ.
Korpustyp: Untertitel
¡Sonny Liston, tú no eres un campeón, eres un simplón!
Sonny Liston, Du bist kein Champ, sondern ein Trottel
Korpustyp: Untertitel
campeónKämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, quisiera dar las gracias al ponente por su informe, y sé que en el Comisario Barrot tenemos a un campeón de la política de transporte sostenible.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich beim Berichterstatter für den Bericht bedanken, und ich weiß auch in Kommissar Barrot einen Kämpfer für eine nachhaltige Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder, debo ofrecer mis condolencias y las condolencias de la Presidencia italiana por la muerte de Sérgio Vieira de Mello, quien, en su capacidad de Alto Comisario de las Naciones Unidas, se había establecido como valiente campeón de la promoción y defensa de los derechos humanos en el ámbito internacional.
Bevor ich fortfahre, halte ich es für geboten, von meiner Seite aus und im Namen des italienischen Vorsitzes unser Beileid zum Tod von Sérgio Vieira de Mello zu bekunden, der sich als Hochkommissar der Vereinten Nationen bereits als unermüdlicher Kämpfer für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte auf internationaler Ebene durchgesetzt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos a nuestro campeón.
Wir haben unseren Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Ahora todo lo que necesitamos es un campeón.
Jetzt brauchen wir nur noch einen Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando un campeón se presente para matar al Jabberwock…...la gente se alzará en su contra.
Aber wenn ein Kämpfer auf das Feld tritt und den Jabberwocky erschlägt, erhebt sich das Volk gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba que tuviéramos un campeón a esta altura.
Ich hatte gehofft inzwischen einen Kämpfer gefunden zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Es el gigante de Gat, seño…que nos reta a enviar un campeón contra é…para así decidir la batalla.
Es ist der Riese aus Gat, Majestä…er will, dass wir einen Kämpfer senden, um die Schlacht zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
¿Hemos de dejar que los enemigos de Dios tomen Israe…porque nos falta un campeón?
Überlassen wir Israel den Feinden Gottes, weil wir keinen Kämpfer haben?
Korpustyp: Untertitel
Un verdadero campeón vuelve a unirse a la hermandad.
Ein wahrer Kämpfer ist in unsere Bruderschaft zurückgekehrt!
Korpustyp: Untertitel
Tanto el retador como el campeón están en el cuadrilátero.
Beide Kämpfer sind im Ring.
Korpustyp: Untertitel
campeónChampions
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero mira el lado positiv…...al menos caíste en manos del campeón de este año.
Aber, hey, sieh's mal positiv. Wenigstens stirbst du durch die Hand des diesjährigen Champions.
Korpustyp: Untertitel
¿Respecto al antiguo campeón de Capua?
Betreffend des ehemaligen Champions von Capua?
Korpustyp: Untertitel
He escuchado la historia de que la sangre de un campeón posee muchos poderes restauradores.
Ich habe Geschichten darüber gehört, dass das Blut eines Champions viele stärkende Kräfte besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Balboa esta exhaust…pero golpea la cabeza del campeón.
Balboa schwankt vor Erschöpfung - aber landet eine Rechte auf den Kopf des Champions.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es su oportunidad de ser el padre de un campeón.
Das ist seine Chance der Vater eines Champions zu werden.
Korpustyp: Untertitel
El primer equipo invitado a The International es el actual campeón, Invictus Gaming.
Proporcionar El contenido de formación comprende un periodo específico de tiempo durante la retransmisión, con el objetivo de ayudar a los jugadores a mejorar algún aspecto de juego (esto puede ser mecánicas del juego, trabajo en equipo, estrategia, tácticas concretas de campeón, resolución de conflictos, etc.)contenido de formación
Feste Zeitfenster konzentrieren sich besonders darauf, neue Spieler in verschiedenen Aspekten des Spiels zu verbessern. (Hier kann es um Spielmechaniken, Teamwork, Strategien, Taktiken für bestimmte Champions, Konfliktlösungen, usw. gehen.)Lehrreiche Inhalte bieten
Sachgebiete: verlag musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre las estrellas principales del campeonato de este año estarán el ya tres veces campeón de Europa, el francés Christophe Lemaitre, el saltador de salto triple Teddy Tamgho, que con su rendimiento de 17,90 metros superó el record mundial en sala o la número dos de tableros mundiales, la lanzadora de disco croata Sandra Perkovič.
Zu den Stars der diesjährigen Meisterschaft zählen der dreifache Europameister aus Barcelona, der Franzose Christophe Lemaitre, der französische Dreispringer Teddy Tamgho, der mit 17,90 m den Hallenweltrekord gebrochen hat, und die aktuelle Nummer Zwei der Weltrangliste, die kroatische Diskuswerferin Sandra Perkovič.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Pero su logro más impresionante llegó en 2013 cuando Marc Márquez fue coronado como el campeón de MotoGP más joven de la historia, con tan solo 20 años.
Dann stieg der Spanier in die Moto2-Klasse auf, wo er 2012 den Titel feiert. Seinen größten Erfolg bisher aber feierte er 2013. Márquez wurde mit 20 Jahren zum jüngsten MotoGP-Weltmeister aller Zeiten.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el Evento Principal participaron un total de 987 jugadores, y el gran campeón fue el jugador profesional búlgaro Dimitar Danchev, que se llevó a casa 1.859.000 USD en efectivo además del título.
Am Main Event nahmen 987 Spieler teil. Den Titel holte der bulgarische Profispieler Dimitar Danchev und nahm für seinen Sieg den Titel und $1.859.000 mit nach Hause.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
campeónHeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Per…...debo admitir que Walt lo ha superado como un campeón.
Aber Walt hat das wie ein Held gemeistert.
Korpustyp: Untertitel
Quiero morir como un campeón.
Ich möchte wie ein Held sterben.
Korpustyp: Untertitel
Pues verá…Yo quería se…...un campeón de la justicia.
Weißt d…...ich bin ei…..."Held der Gerechtigkeit".
Korpustyp: Untertitel
¡El campeón de la justicia!
Ein "Held der Gerechtigkeit".
Korpustyp: Untertitel
¡El campeón de la justicia!
Der "Held der Gerechtigkeit".
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué quería tu padre que fueses campeón de la justicia?
Warum wollte dein Vater, daß du ein Held der Gerechtigkeit wirst?
Korpustyp: Untertitel
campeónMeisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sobre el ex campeón de Capua?
Bezüglich des früheren Meisters von Capua?
Korpustyp: Untertitel
La envió el ama para prepararme para cierta…tareas que se requieren de un campeón.
Die Domina hatte sie zu mir geschickt, um mich vorzubereiten auf gewiss…Pflichten eines Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Cada temporada finaliza con un campeón continental en la Final Four de la Turkish Airlines Euroleague, un evento destacado en el calendario deportivo mundial.
Jede Saison gipfelt in der Bekanntgabe eines europäischen Meisters bei den Final Four der Turkish Airlines Euroleague, die sich mittlerweile zu einem der bedeutendsten Events im internationalen Sportkalender entwickelt hat.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
En 2005, conquistó el título de campeón de Alemania tanto a nivel individual como de equipo, compitió entre los 8 mejores de Europa y ganó la medalla de bronce en el mundial con la selección.
2005 gewann er sowohl im Einzel als auch mit der Mannschaft den Titel des Deutschen Meisters, fuhr unter die besten 8 Europas und gewann die Bronzemedaille der WM mit der Mannschaft.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Desde el principio de la temporada 2013/14, POWER HORSE es el colaborador oficial para bebidas energéticas del equipo rumano de primera división y campeón de liga en la temporada 2012/13. El Steaua de Bucarest también es un fijo a nivel europeo.
Mit Saisonstart 2013/14 ist POWER HORSE offizieller Energy Drink Partner des rumänischen Bundesligisten und Meisters 2012/13. Steaua Bukarest ist auch auf der europäischen Bühne fixer Bestandteil.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
campeónVorkämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, Jacob Söderman es un auténtico campeón de los derechos de los ciudadanos.
Wir sind der Ansicht, daß Jacob Söderman effektiv ein Vorkämpfer der Rechte der Bürgerinnen und Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Luxemburgo siempre ha sido un gran campeón de las necesarias reformas, tengo grandes esperanzas.
Luxemburg war stets ein großer Vorkämpfer für notwendige Reformen, meine Erwartungen sind also hoch gesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, de manera única en Europa occidental, construyó su propia capacidad de disuasión nuclear y ha sido el campeón de la creación de la capacidad militar europea por fuera de la OTAN.
Als einziges Land in Westeuropa entwickelte Frankreich seine eigenen nuklearen Abschreckungsmittel und war Vorkämpfer für die Schaffung einer europäischen Militärstreitkraft außerhalb der NATO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso Irlanda, el campeón de la liberalización económica, ha adoptado actualmente un enfoque más selectivo.
Selbst Irland, der Vorkämpfer wirtschaftlicher Liberalisierung, hat sich inzwischen einem differenzierteren Ansatz zugewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Convendría precisar primero si se debería tratarse de un premio de carácter parecido al Premio Sájarov, que distinguiera a un campeón del diálogo intercultural, o más bien de un premio que recompensara, por ejemplo, el mejor proyecto presentado en el marco del Año.
Zu erörtern bliebe noch, ob es sich dabei um einen Preis ähnlich wie der Sacharow-Preis handeln sollte, der einen Vorkämpfer des interkulturellen Dialogs auszeichnet, oder eher um einen Preis, der beispielsweise den besten Projektvorschlag belohnt.
Korpustyp: EU DCEP
campeónWeltmeisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dio mucha publicidad a la naturaleza mutiétnica del campeón de 1998 como marca no de un largo y con frecuencia sangriento pasado colonial, sino de una superioridad nacional resultante de la tolerancia de la Ilustración francesa y la fraternidad de la Revolución Francesa.
Der multiethnische Charakter des Weltmeisters von 1998 wurde weithin als Zeichen einer nationalen Überlegenheit gepriesen, die der Toleranz der französischen Aufklärung und der Brüderschaft der Französischen Revolution entstammte - und nicht der langen und oft blutigen kolonialen Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Mike the Bike”, así es como se conocía al nueve veces campeón del mundo, y una de la leyendas del motor.
“Mike the Bike” ist der Spitzname des neunmaligen Weltmeisters Mike Hailwood, und er ist einer der echten Legenden dieses Sports – er war erst 22, als seinen ersten Titel in der 500cc-Klasse holte.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Los jugadores de Blizzard y los fans de los e-Sports podrán ser testigos de las habilidades de algunos de los mejores jugadores del planeta mientras luchan hasta el final por la gloria, premios en metálico y el título de campeón indiscutible del mundo en el Battle.net World Championship.
Spieler von Blizzard-Spielen und eSport-Fans können die begabtesten Profispieler des Planeten live in Action erleben, wenn sie in der Battle.net World Championship um Ruhm und Ehre, Geldpreise und natürlich um den Titel des unumstrittenen Weltmeisters kämpfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
campeónTitelverteidiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el otro rincón, el campeón invencible, con un 67 victorias y derrotas, con un peso de 86 kilos y calzón color vino, representando a Sweetwater, ¡Monroe
In der Ostecke haben wi…den ebenfalls bislang ungeschlagenen und aktuellen Titelverteidiger. Mit einem Rekord von 67 Siegen. Und nicht einer Niederlage!
Korpustyp: Untertitel
George se mueve lentamente, Ali da el primer puñetazo, un ligero golpe de derecha que da en la frente del campeón.
George ganz langsam, Ali punktet zum 1. Mal. Eine Rechte nimmt Titelverteidiger Foreman mit der Stirn.
Korpustyp: Untertitel
El vigente campeón Sam Willoughby (de Australia) estará en Auckland para tratar de sumar un segundo título mundial a su palmarés.
Titelverteidiger Sam Willoughby aus Australien wird nach Auckland kommen, um zu sehen, ob er einen zweiten Sieg in Folge bei der Weltmeisterschaft einfahren kann.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
campeónHelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, ¿cómo fue tu velada con nuestro campeón?
Mira, wie verlief dein Abend mit unserem Helden?
Korpustyp: Untertitel
Esto no mantendrá atado al campeón de la justici…
Das hier kann den Helden der Gerechtigkeit nicht aufhalte…
Korpustyp: Untertitel
Las matronas romanas pagan bien por gozar de un campeón.
Reiche Matronen zahlen gut, um von den tapfersten Helden beglückt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
campeónwahre Champion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campeón eres tú.
Du bist der wahreChampion.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú sabes que aún no eres el campeón.
Stimmt, aber du weißt daß du nicht der wahreChampion bist, noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
ÉI es el campeón.
Er ist der wahreChampion.
Korpustyp: Untertitel
campeónSuperstar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te veré en el campo, campeón.
Wir sehen uns drauBen, Superstar.
Korpustyp: Untertitel
Y es sólo el comienzo, campeón.
Das ist erst der Anfang, Superstar.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo el comienzo, campeón.
Das ist erst der Anfang, Superstar.
Korpustyp: Untertitel
campeónVerfechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio, espero que nuestra Presidencia italiana muestre una gran capacidad para escuchar, porque esta es la única forma de celebrar la Constitución de la nueva Europa, y también de satisfacer a la Comisión de Romano Prodi, un verdadero campeón del método comunitario y de la Europa que queremos.
Herr Präsident, ich wünsche mir, dass unsere italienische Ratspräsidentschaft eine sehr große Fähigkeit des Zuhörens besitzt, denn nur so werden wir die Errichtung des neuen Europas feiern und auch die Europäische Kommission zufrieden stellen können, die von Romano Prodi, diesem überzeugten Verfechter der Gemeinschaftsmethode und dieses von uns angestrebten Europas, geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor de Magistris es el campeón de la lucha contra la inmunidad en mi país, así que es probable que se le haya malinterpretado.
Da Herr de Magistris der Verfechter der Bekämpfung der Immunität in meinem Land ist, wurde seine Aussage wahrscheinlich falsch interpretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consiguió socavar el plan Bhutto-Musharraf, posicionándose como el genuino campeón pakistaní de la democracia.
Doch gelang es Sharif, den Bhutto-Musharraf-Plan zu untergraben und sich selbst als Pakistans echten Verfechter der Demokratie hinzustellen.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater
Korpustyp: Webseite
En Finlandia, nuestro campeónolímpico Tapio Korjus dirige ahora un proyecto de educación física que constituye un intento de promover la idea de que una educación física saludable tiene efectos en el bienestar general de las personas.
In Finnland leitet unser Olympiasieger Tapio Korjus derzeit ein Projekt zur Körpererziehung, das zeigen soll, dass eine gesunde physische Ausbildung Einfluss auf das allgemeine Wohlbefinden eines Menschen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabrá que nunca habría sido campeónolímpico si no fuera porque dos de los jueces eran judíos.
Du weißt doch genau, dass du nie Olympiasieger geworden wärst, wären nicht zwei der Schiedsrichte…...Juden gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Dieter Baumann El campeónolímpico y entrenador Dieter Baumann apoya tu entrenamiento con sus muchos años de experiencia.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
El equipo, que gira en torno a su capitán, Björn Schröder, y al campeónolímpico Luke Roberts, participa en rutas clásicas a nivel europeo, así como en eventos de ciclismo tradicionales, como la carrera de los seis días de Berlín.
Die Mannschaft rund um Kapitän Björn Schröder und Olympiasieger Luke Roberts nimmt europaweit an klassischen Straßen-, so wie auch an traditionsreichen Bahnevents, wie dem Berliner 6 Tage Rennen teil.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Entonces, en 1997, en lo que con seguridad será recordado por largo tiempo como un hito histórico del hombre moderno, la computadora Deep Blue de IBM sorprendió al mundo al derrotar al campeónmundial Gary Kasparov.
Dann, im Jahre 1997, verblüffte der IBM-Computer Deep Blue die Welt, als er Weltmeister Gary Kasparow besiegte - ein Ereignis, das sicher noch lange als Meilenstein in der Geschichte des modernen Menschen betrachtet werden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Damas y caballeros, el campeónmundial de peso pesado ha llegado!
Ladies & Gentleman, Der Weltmeister ist angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Campeones olímpicos, campeonesmundiales y vencedores de la Copa del Mundo se enfrentaron ante el impresionante escenario del Ayuntamiento de Viena.