linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
campeón Champion 486
Meister 224 Sieger 47 Gewinner 20 Kämpe 1
[Weiteres]
campeón .

Verwendungsbeispiele

campeón Champion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4 equipos se enfrentarán para ver qué equipo será el primer campeón global de 2016.
Single Elimination Playoffs - Vier Teams kämpfen um den ersten Titel des 2016 Global Champion.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En realidad, el proteccionismo se practica para defender empresas débiles e ineficientes, o bien para crear artificialmente campeones nacionales.
In Wirklichkeit dient der Protektionismus dem Schutz schwacher und ineffizienter Unternehmen oder dem künstlichen Aufbau nationaler Champions.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Rocky Balboa ha tumbado al vigente campeón!
Rocky hat den amtierenden Champion zu Boden geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedes disfrutar del mundo de Isya y convertirte en un campeón de Fiesta!
Jetzt kannst du die Welt von Isya erleben und ein Champion bei Fiesta werden!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Defender a los campeones nacionales a corto plazo, suele conducir, a más largo plazo, a relegarlos a segunda división.
Die kurzfristige Verteidigung nationaler Champions führt im Allgemeinen dazu, dass diese längerfristig in die zweite Liga abgedrängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Más que nunca, Rocky ha demostrado ser un auténtico campeón!
Rocky hat wieder einmal bewiesen, dass er ein echter Champion ist!
   Korpustyp: Untertitel
WKF GRECIA presidente Georges PERGIALIS informe sobre dos nuevos campeones griegos.
WKF GRIECHENLAND Präsident Georges PERGIALIS Bericht über zwei neue griechische Champions.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
De hecho, a veces se critica que la política de competencia de la Unión Europea no alienta lo suficiente a los campeones nacionales.
Tatsächlich wird uns bisweilen vorgeworfen, die Wettbewerbspolitik der Europäischen Kommission würde die Durchsetzung nationaler Champions nicht genügend fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gannicus un día se convertirá en el campeón de Capua.
Gannicus wird eines Tages als Champion von Capua dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Conviértete en un campeón jugando en nuestra nueva tragaperras, Rocky.
Seien Sie ein Champion und spielen Sie unser neues Rocky Slotsspiel.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campeón olímpico Olympiasieger 11
campeón mundial Weltmeister 64

100 weitere Verwendungsbeispiele mit campeón

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se elegirá otro campeón.
Ein anderer Wettkämpfer wird ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue campeón de tenis.
Er war früher Tennismeister.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un campeón.
Ein toller Hund ist das!
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ser su campeón.
Lasst mich für Eure Sache eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo declaro campeón arquero.
Ich erkläre dich zum besten Bogenschützen Englands!
   Korpustyp: Untertitel
No eres un campeón.
Hier bist du ein Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Es campeón de ajedrez.
Er ist einer der besten Schachspieler.
   Korpustyp: Untertitel
El derrotó al Campeón.
- Er hat unseren Schwertführer besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe Hutchen contra el campeón
Herausforderer Monroe Hutchen ist noch ungeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella escogerá a su campeón.
Sie wird ihren Wettkämpfer auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá caigas de pie, campeón.
Ich hoffe, du landest auf den Füßen, Grashüpfer!
   Korpustyp: Untertitel
Campeón de las causas perdidas.
Der Retter der hoffnungslosen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Es el candidato a campeón.
Er ist der Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
- Te portaste como un campeón.
- Das war eine fabelhafte Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos qué tenemos ahí, campeón.
Mal sehen, was wir da haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Es el campeón lucha extrema.
- Der Kerl ist im ultimaten Kampflager.
   Korpustyp: Untertitel
¡Timo Bracht campeón en Viernheim!
Timo Bracht gewinnt in Viernheim!
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Entrevista al campeón, Sébastien Ogier
Meisterschafts-Interview mit Sébastien Ogier.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Campeón, me encantaría ser tu amigo.
Ich wäre gern dein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Cane era un campeón de papel.
Cane ist ein Papierchampion!
   Korpustyp: Untertitel
Balboa fue el campeón del pueblo.
Er war ein echter Volkschampion.
   Korpustyp: Untertitel
No, no queremos avergonzar al campeón.
- Nein. Ich will ihn nicht in Verlegenheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui campeón durante dos años.
Ich hab 2 Jahre hintereinander die Meisterschaft gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
El campeón de la buena música:
"Der Beste aller Plattendreher.
   Korpustyp: Untertitel
¡El campeón está en la Iona!
DerChampion liegt am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzamos con el Campeón del júbilo.
Wie immer beginnen wir mit unserem Jubelmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Fue campeón de Irlanda de boxeo.
Er war einmal der berühmteste Boxer von Irland.
   Korpustyp: Untertitel
Calma, es el antiguo campeón de Irlanda.
Er war der berühmteste Boxer von Irland!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque fuera el campeón del mundo.
Meinetwegen von der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy como el campeón del miedo.
Ich bin der größte Hosenscheißer der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser un gran esgrimista, campeón nacional.
Du kannst ein großer Fechter sein, Landesmeister.
   Korpustyp: Untertitel
No le será fácil derrotar al campeón.
Mit ihm hat sie kein leichtes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nos disputamo…...el título de Campeón Universal.
Bei unserem Rennen geht's um die Meisterschaft des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Pál Schmitt, de campeón olímpico a eurodiputado
Pál Schmitt persönlich: Vom Fecht-Olympiasieger zum Europa-Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Peleaste como un campeón por mí, Dastan.
Du hast meisterlich für mich gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
¿No querías venderme el cinturón de campeón?
Warum verkaufen Sie mir nicht den Weltmeistergürtel?
   Korpustyp: Untertitel
Es un campeón del gran circo.
- Er ist der beste Wagenlenker Roms.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso quiere decir que soy el campeón!
Damit bin ich die größte öffentliche Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Yo también he sido Campeón del Rey.
Auch ich bin des Königs Schwertführer gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el Campeón del Rey.
Ich bin des Königs Schwertführer.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo maté a vuestro Campeón.
Ich habe Euren Schwertführer getötet, mein König.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI era el campeón del pueblo.
Er war ein echter Volkschampion.
   Korpustyp: Untertitel
Fue bueno el jugar contigo, campeón.
Es war schön, mit dir zu spielen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Campeón, esa chica te está espiando
Dieses Mädchen glotzt dich an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creí que tú eras el campeón!
Nein, ich dachte, du wärst das.
   Korpustyp: Untertitel
Ser campeón de Europa supone una fortuna.
Die Europameisterschaft ist ein Vermögen wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el campeón del Mutai.
Der ist der Größte beim Mutai.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a ti te pillaron, campeón.
- Aber du hast dich erwischen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Campeón del club dos años consecutivos
Vereinsmeister, 2 Jahre hintereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ross Williams dijo del campeón del día:
Ross Williams fand die besten Worte:
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Nadal es campeón frente a Djokovic
Rafael Nadal siegt gegen Roger Federer
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Gana el casco del campeón, Sebastian Vettel
Sebastian Vettel lächelt für die Kamera
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seis veces fue campeón de la URSS.
Sechsmal wurde er Landesmeister der Sowjetunion.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Jon Durand - Campeón de ala delta
Jon Durand - testet den Drachen
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Navegue con el campeón Bavaria Cruiser 46!
Cruiser 46: Segeln auf der Siegerin!
Sachgebiete: luftfahrt auto versicherung    Korpustyp: Webseite
¡Monroe Hutchen es el nuevo campeón de California!
Monroe Hutchen ist neuer kalifornischer Schwergewichtsmeister.
   Korpustyp: Untertitel
No ganas lo que debería ganar un campeón.
Für die Pay-TV-Kämpfe interessiert sich niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está nuestro campeón. No ha comido en 4 días.
Unser Vielfraß hier hat 4 Tage nicht gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es de la única forma que trabajamos, campeón de natación.
Wir arbeiten nur im Team, Schwimmchampion.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría por lo menos saber el nombre de mi campeón?
Darf ich wenigstens den Namen meines Retters erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Campeón olímpico, ..médico, profesor de universidad y diputado honesto.
Er war mal Olympiasieger. Professor für Medizin und angesehener Abgeordneter. Er ist beim Ballett.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre hacía pesas. Fue campeón del estado.
Mein Vater war Landesmeister im Gewichtheben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con el cinco veces campeón Johnny "Buen Chico" Jones.
Bei mir ist der 5-fache Casa-Cristo-Champio…- POPS: Spritle! -…ohnny "Goodboy" Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Cambia a campeón la velocidad del juego (18 unidades).
Setzt die Geschwindigkeit für Profis (18 Einheiten).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el nivel de la máquina a campeón.
Stellt eine Wettkampf-Spielstärke für den Computer ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ningún otro coreano será campeón olímpico de nuevo.
Nie wieder wird ein Koreaner bei den Olympischen Spielen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
El campeón Sugar Ray derroto a Jake el octubre pasado.
Der unbesiegte Sugar Ray gewann letzten Oktober gegen Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí tenemos al campeón de boxeo de Cambridge.
Da zeigt sich der Boxchampion aus Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro querido hijo, brillante estudiante campeón de natación, es marica.
Euer lieber Sohn, Musterschüler und Championschwimmer, ist schwul.
   Korpustyp: Untertitel
"El Campeón del Júbilo merece un brindis o una palmada.
"Der Jubelmeister ist der, der des Jubels wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Campeón, ¿cuánto vas a cobrar por este combate?
Rocky, wie viel kriegen Sie für diesen Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
La mirada del campeón podría fundir el plomo.
Sein Blick könnte Blei durchbohren.
   Korpustyp: Untertitel
El campeón ruso envía un frío saludo a su premier.
Äußerst gelassen grüßt der Russe seinen Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, ¿está nuestro campeón loco? tiene un coche nuevo
Was ist den mit unserem Möchtegernchampion los? Er hat ein neues Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce a Eli Grossman, El campeón de ajedrez
Ihr kennt alle Elie Grossmann, den Schachmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de 70 años es campeón de ciclismo.
Für die fährt ein 70-Jähriger, das ist ein As.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ningún pelotero o campeón de golf con quien pueda hablar?
Kein Baseballchampion, Golfchampion oder einer, mit dem ich reden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Su cinturón de campeón de los pesos pesados.
Der Gürtel des Königs der Schwergewichte.
   Korpustyp: Untertitel
Descalifican a Shawn MacArthur Evan Hailey es campeón estatal
Staatsmeister Evan Hailey schlägt Shawn MacArthur durch Disqualifizierung
   Korpustyp: Untertitel
¡Júlio César se convertirá en el campeón olímpico del cachondeo!
Julius Cäsar wird zum Triumphator der Olympischen Schummelspielchen!
   Korpustyp: Untertitel
Hola, campeón, no te vi en la oficina hoy.
Hey, Rockstar. Ich habe dich heute im Büro vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
El campeón le lanza un misil anticarne al mentón.
Und dazu ein Kinntreffer durch Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene a Joey Adagio, el campeón de peso ligero.
Darunter Joey Adagio, den Leichtgewichtsmeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Era bueno. Pero no lo bastante para ser campeón.
- Ich war gut, aber nicht gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Noruega es un firme campeón del estado de derecho.
Norwegen setzt sich entschieden für Rechtsstaatlichkeit ein.
   Korpustyp: UN
Soy campeón nacional de sable, miembro del equipo olímpico.
Ich bin Landesmeister im Fechten und in der Olympiamannschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Adam Sors, campeón de esgrima, medalla de oro olímpica.
Adam Sors, Fechtmeister von Ungarn, Olympiasieger.
   Korpustyp: Untertitel
Campeón de Europa Daniela Klopfer | WKF pro luchando punto
Europameisterin Daniela Klopfer | WKF pro Punkt kämpfen
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Campeón, ¿qué te gustaría decirle a los niños del mundo?
Was möchten Sie den Kindern der Welt sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Creía que te las apañabas bien tú solo, campeón.
Ich dachte, du schaffst das alles alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Tu querido hijo, excelente estudiante campeón de natación, es gay.
Euer lieber Sohn, Musterschüler und Championschwimmer, ist schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso es lo que intentamos destruir, campeón.
Aber das ist, was wir hier zu zerstören versuchen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la primera vez que el campeón es derribado.
(Stu) Das ist das erste Mal überhaupt, dass er zu Boden gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
'Un campeón amateur de 18 años con una sonrisa encantadora
Ein 18jähriger Amateurboxer mit einem charmanten Lächeln
   Korpustyp: Untertitel
Usted es el campeón en no lidiar con sus problemas.
Niemand kann so gut vor seinen Problemen davonlaufen wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran campeón de nada si sucede al Dr.
Ich bin ein großer Fan Ihrer Filme!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo al menos saber el nombre de mi campeón?
Darf ich wenigstens den Namen meines Retters erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Y Davis es el nuevo campeón de tiro.
Schließlich ist Davis der neue Pistolenchampion.
   Korpustyp: Untertitel
Está vez es el campeón que esta noqueado.
Dieses Mal ist es Twister der zu Boden geht
   Korpustyp: Untertitel
Profesional de golf y Campeón de Austria 2008 DE
Golf Professional und Österreichischer Staatsmeister 2008 DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite