linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
canalizar kanalisieren 74
lenken 49

Verwendungsbeispiele

canalizar kanalisieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sven canaliza su fuerza interior, obteniendo daño adicional durante 25 segundos.
Sven kanalisiert seine Schurkenkräfte, wodurch er für 25 Sekunden einen Schadensbonus erhält.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos del régimen por aprovechar y canalizar las protestas han tenido consecuencias inesperadas.
Bemühungen des Regimes, die Proteste auszunutzen und zu kanalisieren, hatten unerwartete Konsequenzen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Cierto, pero Reynolds tiene la capacidad de canalizar su ira.
Richtig, aber Reynolds hatte die Fähigkeit, seine Wut zu kanalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los monjes son guerreros santos que canalizan el poder divino gracias a su férrea fuerza de voluntad.
Mönche sind heilige Krieger, die göttliche Macht mittels reiner Willenskraft kanalisieren.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
La función del Centro de Control e Información en permanente funcionamiento es recibir advertencias y alertas y canalizar las solicitudes de ayuda.
Das Beobachtungs- und Informationszentrum als eine Stelle, die ständig in Bereitschaft ist, hat Alarmmeldungen entgegenzunehmen und die Hilfeersuchen zu kanalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es bueno, puedes canalizar tu furia.
Das ist gut, das solltest du kanalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lina canaliza el aliento de un dragón, lanzando una oleada de fuego que abrasa a todos los enemigos a su paso.
Lina kanalisiert den Atem eines Drachen und sendet eine Welle aus Feuer aus, die jeden Gegner in ihrem Weg verbrennt.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Desde el 30 de junio, es objetivo de la Unión canalizar el tráfico ferroviario en corredores europeos.
Seit dem 30. Juni ist es Ziel der EU, den Eisenbahnverkehr über europäische Korridore zu kanalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dexter, si puedes canalizar tus impulso…...¿por qué no puedes controlarlos?
Dexter, wenn du deine Triebe kanalisieren kannst, warum kannst du sie dann nicht kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Beastmaster ha aprendido a canalizar sus instintos primordiales en un rugido animalista, devastando las filas enemigas.
Der Beastmaster hat gelernt, seine Urinstinkte in einem animalischen Gebrüll zu kanalisieren, das schwere Verwüstungen in den Reihen der Gegner verursacht.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


canalizar mensajes de aviso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit canalizar

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al diablo eso de "canalizar nuestra energía".
Schluss mit dem Quatsch über Energien umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos canalizar su energía, acabaríamos mañana.
Wenn wir seine Energie anzapfen, sind wir bis morgen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ayudar a canalizar su creatividad.
Vielleicht hilft er Ihnen bei der Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos canalizar su energía, acabaríamos manana.
Wenn wir seine Energie anzapfen, sind wir bis morgen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hay maneras muy distintas de canalizar fondos a los terroristas.
Wir machen vielleicht eine Lücke zu, und wir werden sicherlich irgendwelche kleinen Fische erwischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendes a canalizar las energías de tu cuerpo: tus chakras.
Man lernt, die Energien im Körper zu kanalisiere…die Chakras.
   Korpustyp: Untertitel
Las generaciones posteriores aprendieron a canalizar su ira.
Die neue Generation hat gelernt seinen Zorn zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías crear una sociedad de paja para canalizar dinero negro.
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mientras dormia he debido canalizar mi angustia en escritos oscuros!
Ich hab wohl meine ganze Angst wenn ich Träume, ins Buch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Un cazador de demonios aprende a canalizar el odio.
Ein Dämonenjäger lernt, seinen Hass zu nutzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para conseguirlo, debo canalizar mis pensamientos, mi energía.
Um das zu schaffen, muss ich meine Gedanken und meine Energie auf das Wesentliche konzentrieren.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Se dice que supo canalizar a Tokinoriki muy bien.
Ich meine das natürlich auf die beste erdenkliche Art.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué opina la Comisión de las inversiones específicas para prevenir o canalizar los grandes flujos migratorios?
Wie beurteilt sie gezielte Investitionen zur Vorbeugung oder Steuerung großer Flüchtlingsströme?
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto del IPA es canalizar la ayuda comunitaria a los Balcanes occidentales y Turquía.
Mit dem IPA wird die Gemeinschaftshilfe in den Ländern des westlichen Balkans und in der Türkei geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
- crear un fondo donantes multilateral y transparente para canalizar la ayuda de la comunidad internacional;
- einen transparenten Fonds mit multilateralen Gebern für die Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft zu bilden;
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debería proponerse canalizar la mitad de sus ayudas a través del apoyo presupuestario.
Die EU sollte sich das Ziel setzen, die Hälfte ihrer Entwicklungshilfe über die Budgethilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita que dichos campus universitarios comunitarios sirvan para canalizar la cultura universitaria europea hacia latinoamérica;
regt an, dass diese gemeinschaftlichen Hochschulzentren dazu dienen, die europäische Hochschulkultur nach Lateinamerika zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Si fuera necesario, los Estados miembros podrán celebrar acuerdos bilaterales para canalizar o cerrar el tráfico.
Soweit erforderlich, können die Mitgliedstaaten bilaterale Abkommen über Verkehrslenkungs- oder Absperrmaßnahmen schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Igual que nosotros, los ciudadanos necesitarían saber cómo se van a canalizar sus opiniones.
Die Bürger sollten, ebenso wie wir, wissen, wie die Diskussionsbeiträge weitergeleitet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la cuestión política es cómo debemos canalizar nuestros esfuerzos para resolver el problema.
Aber es geht in der politischen Auseinandersetzung darum, wie wir bei der Frage der Lösung damit umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos canalizar la ayuda hacia los productores que mejorarán la calidad de su producción.
Darüber hinaus sollten wir denjenigen Erzeugern Beihilfen zukommen lassen, die die Qualität ihrer Erzeugnisse verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos canalizar los recursos disponibles hacia las prioridades de forma que maximicemos los beneficios.
Um maximalen Nutzen zu erzielen, müssen die verfügbaren Ressourcen allerdings auf Prioritäten konzentriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos canalizar nuestros recursos hacia cosas que redunden en mayor beneficio para la humanidad.
Wir sollten unsere Ressourcen auf etwas verwenden, das der Menschheit größeren Nutzen bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar estos ambiciosos objetivos será indispensable canalizar más recursos intelectuales y financieros en esta dirección.
Damit diese ehrgeizigen Ziele erreicht werden können, ist es notwendig, mehr geistige und finanzielle Ressourcen dafür aufzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también permitiría canalizar mejor el dinero hacia los objetivos previstos.
Dann könnten wir das Geld auch gezielter ausgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería preferible canalizar el montón de millones necesarios hacia investigaciones específicas?
Wäre es nicht besser, die erforderlichen zig Millionen für zielgerichtete Ermittlungen auszugeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera necesario, los Estados miembros podrán celebrar acuerdos bilaterales para canalizar o cerrar el tráfico.
Soweit erforderlich, können die Mitgliedstaaten bilaterale Abkommen über Verkehrslenkungs- und Absperrmaßnahmen schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de huevos que se prevé canalizar a ovoproductos (número o kg) [38]
Menge der Eier unter Überwachung bis zur Verarbeitung zu Eiprodukten (Zahl oder kg) [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un ánge…...pero trata de canalizar a una estrella porno.
Sie ist ein Engel. Aber es ist als ob sie versucht ein Pornostar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Solo fue en futuras generaciones que aprendieron a canalizar su ira.
Die neue generation hat gelernt seinen Zorn zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de canalizar esa saludable pena.. .. . .en una rabia asesina.
Verwandeln Sie die Traue…in mörderische Wut!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás te esté usando para canalizar a alguna amante lesbiana muerta.
Vielleicht bist du ihr Medium für ihre tote, lesbische Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de una organización de crédito, una organización comunitaria para canalizar los préstamos CAN
Gründung einer Organisation für Mikrokredite, eine kommunale Einrichtung zur Verwaltung von Mikrokrediten CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Es una fundación montada por Hoffman y Pallagen para, eh, canalizar de forma legal los sobornos.
Es ist eine Stiftung von Hoffman und Pallagen, um legal Bestechungen zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vete ahora, y podrás canalizar la energía residual de la falla.
Wenn du jetzt gehst, kannst du die restliche Spaltenergie nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Haz considerado canalizar tus podere…...para, no lo sé, lograr la paz en medio oriente?
Hast du jemals daran gedacht, deine Kräfte für etwas nützliches zu verwenden, um, was weiß ich, dem Nahen Osten Frieden zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los productos TH2O están predispuestos para unidad condensadora remota y se pueden canalizar entre ellos. IT
Alle TH2O-Produkte sind für externe Kondensatoreinheit vorgesehen und untereinander kombinierbar. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Puede canalizar el texto de las respuestas en los siguientes tipos de pregunta:
Bei den folgenden Fragetypen kann Piping zum Antworttext erfolgen:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Al canalizar el alma de este guerrero legendario, Dhalsim se transforma.
Dhalsim selbst durchgeht durch seine Beschwörung des legendären Kriegers einen Wandlungsprozess.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sólo las democracias plenas pueden intentar contener esta tendencia humana y canalizar nuestros esfuerzos egoístas para servir al bien común.
Nur echte Demokratien können versuchen, diese menschliche Tendenz umzukehren und unsere selbstsüchtigen Anstrengungen zum Wohle aller umzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el presupuesto de la UE también se usa para canalizar fondos a los grupos monopolísticos.
Der EU-Haushalt wird also auch benutzt, um Geld an die Monopolgruppen zu schleusen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay estructuras administrativas, y no hay nadie sobre el terreno que pueda canalizar el dinero para un uso adecuado.
Es gibt keine Verwaltungsstrukturen und keine Leute, die das dann vor Ort ordentlich umsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen de comercio de derechos de emisión es nuestro medio básico para canalizar las inversiones hacia tecnologías más ecológicas.
Das EU-System für den Handel mit Emissionszertifikaten ist unser Hauptmittel, um die Investitionen auf sauberere Technologien zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que integrar un mercado de capitales capaz de canalizar los ahorros de hoy en inversiones de mañana.
Wir brauchen einen integrierten Kapitalmarkt, der in der Lage ist, die Ersparnisse von heute zu Investitionen von morgen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden canalizar mejor el punto de vista de las comunidades locales hacia los políticos de Bruselas?
Wie können sie den politischen Entscheidungsträgern in Brüssel am besten die Ansichten der Menschen vor Ort vermitteln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos realista…Porque creo que esto es una excelente oportunidad para canalizar la energía negativa en algo positivo.
Reden wir über Geschäftliches…denn ich denke, das ist eine gute Gelegenheit…ein wenig von dieser negativen Energi…in etwas Positives zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, entiendo tu estas frustrado. y yo te doy permiso de tu canalizar tu furía apropiadamente con el entorno.
Ich kann verstehen, dass du frustriert bist und ich gebe dir die Erlaubnis, deiner Wut freien Lauf zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un proceso puro que implica canalizar fuerzas misteriosas y poderosas que me ponen a mí en peligro.
Dies ist ein unverfälschter Vorgang, welches die Übermittlung von geheimnisvollen und mächtigen Kräften beinhaltet, das mich in persönliche Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás pensando que debería canalizar el dinero a través del sitio de mi hij…...pero absolutamente no.
Du denkst, ich sollte das Geld einschleuse…über die Website meines Sohnes, aber das mach ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudò a entender y moldear cosa…...que yo desconocía de m…...y me ayudò a canalizar todo eso.
Er half mir, Dinge zu verstehen und zu forme…...die ich in mir hatte. Die anderen halfen mir, sie hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Los líderes iraquíes responsables deben recibir ayuda para canalizar el enorme fermento político actual en direcciones que sean constructivas.
Verantwortungsvolle irakische Führer müssen unterstützt werden, damit das enorme politische Potenzial für konstruktive Entscheidungen genützt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crees que debería canalizar el dinero a través de la web de mi hijo, pero de ningún modo, no.
Du denkst, ich sollte das Geld einschleuse…über die Website meines Sohnes, aber das mach ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
CAMPING LLORET BLAU, S.L. le informa que podrá canalizar sus reservas del camping en los idiomas siguiente:
CAMPING LLORET BLAU, S.L. teilt Ihnen mit, dass Ihre Reservierung in den folgenden Sprachen vorgenommen werden kann:
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
También puede canalizar el texto de las respuestas en los siguientes tipos de pregunta, salvo algunas excepciones:
Bei den folgenden Fragetypen kann ebenfalls Piping zum Antworttext erfolgen, mit ein paar Ausnahmen:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los descodificadores pueden canalizar los archivos multimedia desde diferentes ubicaciones y formatos y retransmitirlos por su televisión.
Set-Top-Boxen können Medien verschiedener Formate und von unterschiedlichen Speicherorten sammeln und an Ihr Fernsehgerät weiterleiten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Compartir, almacenar y canalizar sus procesos en papel digitalmente es un enorme paso en la buena dirección.
Das digitale Weitergeben, Aufbewahren und Weiterleiten von Dokumenten ist ein großer Schritt in die richtige Richtung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Preparaos para canalizar el acróbata que hay en vuestro interior para el próximo desafío de la comunidad!
Macht euch bereit, bei der nächsten Community-Herausforderung zu zeigen, was für Draufgänger ihr seid!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras, Europa envejece y necesita abrir nuevas vías para canalizar la inmigración legal y luchar contra la ilegal sancionando a quienes den trabajo a personas en situación irregular.
Der Innen- und Justizausschuss stimmt am Dienstag über eine neue Richtlinie ab, die auf die strafrechtliche Verfolgung von Arbeitgebern abzielt, die Menschen ohne Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis beschäftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta la Comisión a explorar la posibilidad de canalizar fondos climáticos a fin de reponer el Fondo Multilateral de Protocolo de Montreal para ese fin específico?
Wäre die Kommission bereit, die Möglichkeit der Bereitstellung von Klimaschutzgeldern zur Auffüllung des Multilateralen Fonds im Rahmen des Montrealer Protokolls für diesen konkreten Zweck zu sondieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solución a las consecuencias y la construcción de la Plataforma Logística de Zaragoza (PLAZA) para canalizar el transporte de mercancías entre España y Francia
Betrifft: Lösungen für die Auswirkungen des Baus der Zaragoza Logistics Platform „Plaza“ auf den zunehmenden Güterverkehr zwischen Spanien und Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras, Europa envejece y necesita abrir nuevas vías para canalizar la inmigración legal y luchar contra la ilegal sancionando a quienes den trabajo a personas en situación irregular.
Der der italienische SPE-Abgeordnete Claudio Fava stellt betont in seinem Bericht zu dem Gesetzesvorhaben die Tatsache, dass die illegal Beschäftigten oft ausgebeutet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha desarrollado alguna actuación para que las instituciones, locales y regionales dispongan del Libro Verde y puedan canalizar sus aportaciones sobre la Iniciativa Ciudadana Europea? 2.
Gibt es Maßnahmen, die vorsehen, dass sich die lokalen und regionalen Institutionen mit dem Grünbuch befassen und sie eigenständige Beiträge zur Europäischen Bürgerinitiative einreichen können? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Este ponente considera que la agencia Frontex sigue siendo el instrumento ideal para canalizar la respuesta colectiva de Europa a la inmigración ilegal.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Agentur FRONTEX nach wie vor das geeignete Gremium ist, um in Europa gemeinsam auf die illegale Einwanderung zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de canalizar este tráfico hacia otra modalidad, ahora se centra toda la atención en las inversiones en autopistas.
Um diesen Verkehr aufzufangen, richtet sich das ganze Augenmerk nunmehr auf Investitionen in Autobahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos procedimientos más adecuados para canalizar la información a nuestras bases de datos, no sólo en los Estados miembros, sino también desde terceros países a la Unión Europea.
Was wir brauchen, ist eine bessere Informationsweitergabe an unsere Dateien, nicht nur in den Mitgliedstaaten, sondern auch aus den Drittstaaten in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario canalizar dinero hacia el sector social, tanto para crear empleo a corto plazo como para fundar una red básica de seguridad en materia de protección social.
Das Geld muß in den Bereich Soziales geleitet werden, um einerseits kurzfristige Arbeitsplätze zu schaffen und andererseits ein elementares Netz des sozialen Schutzes zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional tiene que canalizar sus esfuerzos al fortalecimiento de las unidades militares integradas que ya existen y acelerar la creación de otras.
Die internationale Gemeinschaft muss sich mehr für die Stärkung der bereits bestehenden integrierten Militäreinheiten engagieren und die Schaffung weiterer beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se debe a que Carl Linden, presidente de la marca Chiquita, comenzó a canalizar 500 000 dólares hacia la campaña de los Demócratas durante las elecciones presidenciales?
Das war, weil Karl Linden als Vorstandsvorsitzende des Chiquita-Konzerns damit begann, 500.000 $ in die demokratische Kampagne während der Präsidentschaftswahlen einfließen zu lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que el Fondo Europeo de Inversiones siempre ha procurado canalizar la financiación hacia países en los que la demanda es escasa.
Ich möchte hierbei darauf hinweisen, dass der Europäische Investitionsfonds besonders darum bemüht war, die Finanzinstrumente für die Länder zu fördern, in denen der Bedarf gering war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión debe canalizar sus esfuerzos hacia la mejora de dichos procedimientos, para lograr así poner freno al uso ilícito de este tipo de instrumentos.
Zu diesem Zweck muss sich die Kommission um eine Optimierung dieser Verfahren bemühen, um damit von der widerrechtlichen Verwendung dieser Instrumente abzuschrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón estoy tan a favor de canalizar los ingresos hacia la investigación y el desarrollo en el ámbito de la aviación.
Aus diesem Grund bin ich für die gezielte Verwendung der Einnahmen für die Forschung und Entwicklung im Bereich der Luftfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Presidenta en ejercicio que la Unión Europea podría canalizar ayuda para paliar la hambruna con mayor eficacia de lo que se viene haciendo?
Ist die amtierende Präsidentin der Meinung, daß die Europäische Union die humanitären Hilfsleistungen besser dirigieren kann, als dies jetzt der Fall ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la incapacidad de frenar el desempleo, insistiendo en canalizar grandes sumas de dinero para ayudar al sector financiero, sin prestar la misma atención a los sectores productivos.
das Versagen, Arbeitslosigkeit richtig zu bekämpfen, indem weiterhin enorme Beträge zur Unterstützung des Finanzsektors eingeschleust werden, ohne dem produktiven Sektor die gleiche Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios conexos prestados por Investbx son de carácter auxiliar y tienen el propósito fundamental de canalizar el capital a las PYME.
Alle sonstigen von Investbx erbrachten Dienstleistungen dienen dem Hauptzweck, die Bereitstellung von Kapital für KMU zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En términos más generales, numerosas organizaciones de la sociedad civil contribuyen a canalizar las opiniones de importantes grupos de la sociedad.
Auf allgemeinerer Ebene dienen viele zivilgesellschaftliche Organisationen als Sprachrohr wichtiger Interessengruppen innerhalb der Gesellschaft.
   Korpustyp: UN
Y, como ya se sabe, a los rebeldes les sienta mal el éxito; creo que la comercialización es muy importante, tenemos que canalizar este software.
Und natürlich schreckt der Erfolg die Rebellen ab. Ich glaube, dass die Kommerzialisierung sehr wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tesso lo necesitará para realizar el canto para canalizar toda la energia sexual de un gran grupo de fiesteros a Zael.
Tesso muss die Beschwörung ausführen, damit projiziert er die komplette sexuelle Energie einer großen Gruppe Feiernder, auf Zael.
   Korpustyp: Untertitel
Se podría estudiar la posibilidad de canalizar la ayuda también a través de ONG con una experiencia práctica importante en este tipo de trabajo.
Es ist vorstellbar, dass diese Hilfe auch über nichtstaatliche Organisationen geleistet wird, da sie über umfangreiche praktische Erfahrungen in diesem Bereich verfügen
   Korpustyp: EU DCEP
La mejor solución es la de permitir la entrada de los extranjeros para que puedan canalizar capital extranjero hacia empresas privadas nacionales.
Am einfachsten wäre es, ausländische Investoren ins Land zu holen, so dass ausländisches Kapital in private irakische Firmen fließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esas transacciones, el banco de inversión actúa no como competidor del mercado regulado, sino como intermediario para canalizar transacciones hacia el principal centro de liquidez.
Bei solchen Geschäften handelt die Anlagebank nicht als Wettbewerber der Börse, sondern als Intermediär einer reibungslosen Transaktion in das Hauptzentrum der Liquidität.
   Korpustyp: EU DCEP
Sirven de plataforma para canalizar las contribuciones de todos los asociados hacia las prioridades nacionales de desarrollo y son un foro incluyente para el diálogo sobre políticas.
Sie dienen als Plattform, um die Beiträge aller Partner zu den nationalen Entwicklungsprioritäten in Übereinstimmung zu bringen, und sie bieten ein alle Seiten einschließendes Forum für den Politikdialog.
   Korpustyp: UN
Además, la Comisión debe revertir la disminución de la asistencia y canalizar más dinero a través de los gobiernos locales y los PRT.
Außerdem sollte die Kommission die Finanzmittel erhöhen und über lokale Regierungen und regionale Wiederaufbauteams mehr Geld zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hablé con hombres como é…...que usan nuestra religión para canalizar el odi…...pero nunca conocí a nadi…...que actuaría realmente por sus impulsos.
Ich habe schon öfter mit Männern wie ihm gesprochen, aber ich kenne keinen, der impulsiv gehandelt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el procedimiento de las reservas de las plazas y servicios del camping CAMPING LLORET BLAU, S.L. le informa que podrá canalizar sus reservas del camping
Reservierung der Parzellen und Dienstleistungen des Campingplatzes CAMPING LLORET BLAU, S.L. teilt Ihnen mit, dass Ihre Reservierung in den folgenden Sprachen
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Hacer que te sientas bien recibido y parte de L’Oréal conlleva compartir nuestra cultura, experiencia y conocimientos, así como darte las herramientas que necesitas para canalizar tu talento. ES
Damit Sie sich bei L'Oréal gut aufgehoben und zugehörig fühlen, bringen wir Ihnen unsere Unternehmenskultur, unser Fachwissen und unser Know-How nahe und geben Ihnen die Ressourcen für Ihre persönliche Entwicklung an die Hand. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porque la satisfacción no se debe alcanzar de una manera lujuriosa y descontrolada, sino que se debe canalizar dentro del matrimonio.
vielmehr soll sie unter den bestimmten Rahmenbedingungen der Schari’a (islamische Gesetzgebung), auf eine gesunde und richtige Weise praktiziert werden.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los que prefieran quedarse en tierra pueden practicar baloncesto, voleibol, tenis de mesa o ajedrez, o también canalizar su creatividad en el taller de arte. DE
Diejenigen, die lieber an Land bleiben möchten, können Basketball, Volleyball, Tischtennis oder Schach spielen und sich im Kunst-Atelier kreativ betätigen. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Se les pidió a otros interesados canalizar sus observaciones a través de una de las organizaciones participantes (miembros del IWG, certificador o accionista invitado).
Sonstige Parteien, welche interessiert waren, Eingaben zur Revision zu machen wurden gebeten, diese über eine der teilnehmenden Organisationen (Mitglieder der Arbeitsgruppe, GOTS Zertifizierer oder eingeladene Stakeholder-Organisationen) einzugeben.
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de necesitar mayor asistencia, el cliente puede canalizar la petición de ser puesto en contacto con un experto en ese momento.
Sollten sie weiteren Support benötigen, können sie sich mit einem Experten verbinden lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al utilizar la canalización de preguntas y respuestas, puede canalizar de una pregunta del Banco de preguntas a una pregunta común.
Wenn Sie das Frage- und Antwort-Piping verwenden, können Sie Inhalte einer Frage in der Fragendatenbank in eine reguläre Frage übernehmen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mediante este proyecto se desea canalizar la energía producida a través de la red y comercializarla, bajo la única condición de que el productor de la central la gestione durante 20 años.
Die dort erzeugte Energie soll in das bestehende Netz eingespeist und verkauft werden, wobei die einzige Auflage darin besteht, dass sich der Betreiber 20 Jahre lang an diese Regelung halten muss.
   Korpustyp: EU DCEP
canalizar el 50 % de la ayuda de gobierno a gobierno mediante sistemas nacionales, también mediante el aumento del porcentaje de nuestra ayuda facilitada por medio de apoyo al presupuesto o de acuerdos de permutas financieras;
Zuteilung von 50 % der den Regierungen zur Verfügung gestellten Unterstützung nach dem „Country-Systems-Ansatz“ (Anwendung der rechtlichen Standards der Partnerländer), unter anderem durch die Erhöhung des Anteils unserer über den Haushalt oder über Swap-Verein­barungen geleisteten Hilfe;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de ellas incluso tienen problemas para canalizar los fondos comunitarios, por lo que el PE pide a las autoridades locales que comuniquen su falta de experiencia, dado el caso.
Für die polnische EU-Abgeordnete Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (SPE) ist allerdings klar, dass man sich nicht der Illusion hingeben darf, dass die ärmsten Regionen in absehbarer Zeit das Niveau der aktuellen Wirtschaftszentren erreichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente está de acuerdo con la Comisión en afirmar que el dinero de los contribuyentes europeos se debería canalizar en primer lugar hacia el gasto productivo y debería servir para evitar unas medidas burocráticas innecesariamente onerosas.
Der Berichterstatter teilt die Meinung der Kommission, dass das Geld der europäischen Steuerzahler vorrangig produktiven Ausgaben gelten sollte, wobei eine unnötige Verwaltungslast zu vermeiden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la ayuda a los palestinos, el Consejo Europeo aprobó, los días 15 y 16 de junio de 2006, el establecimiento del mecanismo internacional provisional para canalizar la entrega directa de la ayuda al pueblo palestino.
Was die Hilfe für die Palästinenser anbelangt, so hat der Europäische Rat am 15./16. Juni 2006 den vorläufigen internationalen Mechanismus für Direkthilfe an die palästinensische Bevölkerung ge­bil­ligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello habrá que establecer lazos adecuados para canalizar el «resultado» de los análisis y evaluaciones de las Autoridades Europeas de Supervisión y los supervisores nacionales a la JERS.
Dies erfordert die Schaffung geeigneter Verbindungen, damit die Ergebnisse der Analysen und Bewertungen der ESA und der nationalen Aufsichtsbehörden an den ESRB weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, se han realizado en el territorio municipal invernaderos dotados de instalaciones para canalizar la energía geotérmica, que todavía no están en activo debido a los altos costes que requiere su puesta en funcionamiento.
Unlängst wurden im Gebiet der Gemeinde Treibhäuser gebaut, die mit Einrichtungen versehen sind, die sich zur Leitung geothermischer Energie eignen, die jedoch wegen des damit verbundenen hohen Kostenaufwands noch nicht in Betrieb genommen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la CE firmará un acuerdo de contribución con el Banco Mundial para Sri Lanka e Indonesia con vistas a canalizar la ejecución de los fondos a través de esa institución.
Für Sri Lanka und Indonesien wird die EG eine Beitragsvereinbarung mit der Weltbank unterzeichnen, durch die ihr Finanzierungsbeitrag über die Weltbank abgwickelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga un proyecto de acuerdo interinstitucional en el que se definan los principios comunes que podrían canalizar la cooperación entre las instituciones europeas en materia de comunicación;
fordert die Kommission auf, einen Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung zu unterbreiten, der die gemeinsamen Grundsätze definiert, die der Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen im Bereich Kommunikation einen Weg bahnen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ése es el motivo por el que he afirmado que, en los países en los que sea posible, la ayuda presupuestaria debe ser el principal instrumento para canalizar la ayuda.
Aus diesem Grunde habe ich angeregt, dass für die Länder, wo dies möglich ist, die Haushaltshilfe das bevorzugte Instrument für die Bereitstellung der Hilfe sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte