linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

caparazón Panzer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque su caparazón es relativamente delgado, éste está protegido por un campo retráctil de afiladas púas.
Der relativ dünne Panzer ist mit einem einziehbaren Feld aus rasiermesserscharfen Stacheln versehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Esta definición excluye otras partes de los crustáceos, como el cefalotórax de los cangrejos y las partes no comestibles (caparazón y cola).
Andere Teile von Krebstieren, wie der Cephalothorax von Krabben und nicht essbare Teile (Panzer, Schwanz) sind in diesem Sinne also ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca había visto un caparazón tan perfecto.
Ich habe noch nie einen vollständig erhaltenen Panzer gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, solo es el caparazón de una langosta vieja de gran tamaño.
Doch es ist nur der Panzer einer großen, alten Languste.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Valvas o caparazones vacíos para uso alimentario y como materias primas para glucosamina.
Leere Schalen und Panzer zur Verwendung für Lebensmittel und zur Verwendung als Rohstoff für Glucosamin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que asomarse de su caparazón.
Er wird aus seinem Panzer kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Evita el ablandamiento y deformación del caparazón
Verhindert eine Erweichung oder Deformation des Panzers
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Quitina (polisacárido obtenido del caparazón de crustáceos)
Chitin (Polysaccharid, gewonnen aus dem Panzer von Krebstieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son así de grandes, tienen el caparazón duro.
Nein, so groß mit einem harten Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
El contenido de calcio supera el 4%, de manera que favorece la formación del esqueleto y del caparazón. DE
Der Calciumanteil liegt bei über vier Prozent und stärkt so den Aufbau des Skeletts beziehungsweise des Panzers. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negro de caparazón de tortuga .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "caparazón"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A la Ciudad Caparazón.
Auf nach Shell City.
   Korpustyp: Untertitel
Aqui es Ciudad Caparazón.
Das ist Shell City!
   Korpustyp: Untertitel
Y vamos a recuperar la corona del rey Neptuno en la ciudad Caparazón. - ¿Ciudad Caparazón? - ¿Ciudad Caparazón?
Und wir holen die Krone von König Neptun aus Shell City. - Shell City? - Shell City?
   Korpustyp: Untertitel
Que ahora esta en ciudad Caparazón.
Die jetzt in Shell City ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú irás a la Ciudad Caparazón?
Du willst nach Shell City?
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a salir de su caparazón.
Sie beginnt langsam aus sich herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ciudad Caparazón es una tienda de regalo?
Shell City ist ein Souvenirladen?
   Korpustyp: Untertitel
Parece un caparazón de tortuga ahí abajo.
Glatt wie ein Schildkrötenpanzer dort unten.
   Korpustyp: Untertitel
Chaquetas de caparazón blando fabricantes y proveedores. ES
Softshelljacken Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Chaquetas de caparazón blando? ES
Kennen Sie ein Synonym für Softshelljacken? ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hay países que no tienen el caparazón de las tortugas.
Es gibt Länder, die nicht den Schutz der Krähe haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie que ha ido a la ciudad Caparazón ha regresado.
Niemand ist je aus Shell City zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego el cuello del caparazón se dividió.
Und dann spaltete sich der Hals vom Kokon.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces si aqui es Ciudad Caparazón, ¿A donde esta l…
Aber wenn das Shell City ist, wo ist dann di…
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahora te escondes en tu caparazón.
Jetzt siehst du aus, wie eine Schildkröte.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente había salido de su caparazón, ¿y ahora esto?
Sie kam gerade aus ihrem Schneckenhaus raus, und nun das?
   Korpustyp: Untertitel
El caparazón es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Blogbuzzter ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre El caparazón: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Blogbuzzter: ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
La ciudad Caparazón solo esta a cinco dias de camin…...por carro.
Shell City ist nur fünf Tagesreisen entfernt. IM AUTO lm Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrame gentilmente tu caparazón amenazad…...pasando el límite de mi propiedad.
Wenn du nun netterweise deinen gefährdeten Kadave…auf mein Grundstück schwingen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si hubiesen quemado mis entrañas y mi piel fuese un caparazón alrededor del vacío.
Als wäre ich innen ausgebrannt, meine Haut umhüllt nichts als Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Caparazón de Kraken no es acumulable con objetos que proporcionan bloqueo de daño.
Die Effekte von Kraken Shell und Gegenständen mit Damage Block summieren sich nicht.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
No puedo escuchar el océano afuera, como tu caparazón. Solo más fuerte.
Draußen rauscht es, genauso wie in deiner Muschel, nur lauter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu caparazón siempre nos hace sentir como si fuéramos al océano, recuerdas?
Wir wollten immer ans Meer wegen deiner Muschel. Weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, ni siquiera vale la pena seguir hablando de PCP: no será más que caparazón vacío.
Andernfalls brauchen wir von einer Gemeinsamen Fischereipolitik gar nicht mehr zu sprechen, denn das wäre dann nur noch eine leere Worthülse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve en Ciudad Caparazón y le gané al Ciclop…...y navegue en Hasselhoff y traje de vuelta la corona.
Ich bin nach Shell City gegangen, ich habe den Zyklopen besiegt, ich ritt den Hasselhoff und ich habe die Krone zurückgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Un efecto adicional consiste en que valiosas sustancias húmicas previenen los problemas de piel y de caparazón en las tortugas. DE
Zusätzlicher Effekt: Wertvolle Huminstoffe beugen Haut- und Panzerproblemen bei Schildkröten vor. DE
Sachgebiete: oekologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
cintas en la zona bucal, colmillos, ojos en forma de conchas, adorno de cabeza en forma de caparazón de tortuga.
Bänder im Mundbereich, Eckzähne, Augenmuscheln, Kopfschmuck in Form eines Schildkrötenpanzers.
Sachgebiete: theater media archäologie    Korpustyp: Webseite
En ese sentido, podremos ver cómo surge un pueblo que llena de sustancia el actual caparazón de los procedimientos europeos, haciendo que resulten relevantes para los ciudadanos.
In diesem Sinne werden wir eine "demos" entstehen sehen können, die das bisherige Gehäuse der europäischen Verfahren mit Inhalt füllen, und sie somit für die Bürger bedeutungsvoll machen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo vendi a un muchacho de la ciudad Caparazón, Y Solo queria agradecerte de nuevo por venderme la coron…...Corona de Neptuno.
Ich habe sie an einen Typen in Shell City verkauft und wollte mich nur bedanken, dass Sie sie mir verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Trincha los muslos, pechugas y alas. Y lo que le encanta es desmenuzar el caparazón con los dedos empezando por la rabadilla.
Er trennt Schenkel, Brust und Flügel und hat seine größte Freude daran, das restliche Fleisch mit den Fingern von dem noch heißen Gerippe abzupulen, angefangen beim Pfaffenstück.
   Korpustyp: Untertitel
Al activarlo, Caparazón Espinoso devuelve y anula el daño infligido a Nyx Assassin (máximo de una vez por atacante), así como aturde al causante el daño.
Nach Aktivierung reflektiert und negiert Spiked Carapace den nächsten gegen Nyx Assassin gerichteten Schaden (maximal einmal von jeder Quelle) und betäubt die Einheit, die den Schaden verursacht hat.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sus embriones son de gran utilidad para genetistas como Nipam Patel, ansioso de abrir el caparazón y comprobar cómo está construido el interior.
Lhre Embryonen sind für Genetiker wie Nipam Patel sehr hilfreic…der gerne mal die Haube öffnen und gucken möchte, wie es da drin wirklich aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
se ha corregido un error que provocaba que el Caparazón acuático de Li Te no se activase cuando se acercaba a un aspersor.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Li Tes 'Wasserhülle' nicht geplatzt ist, wenn sie zu einer Wasserfontäne gebracht wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Chaquetas de caparazón blando Como confeccionador de equipo de seguridad y protección, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Softshelljacken Als Hersteller von Produkten des Arbeitsschutzs & Sicherheit bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la categoria Chaquetas de caparazón blando usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Softshelljacken finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La Baba de Caracol tiene propiedades curativas en el mismo ya que es producida para sanar sus tejidos y reparar su caparazón cuando este se rompe.
Die Schnecke besitzt heilende Eigenschaften, die sie zur Heilung der eigenen Haut und zur Reperatur ihres Hauses benötigt, falls dieses beschädigt ist.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Es necesario que nuestras democracias creen, se organicen en una organización mundial de las democracias, para que ese caparazón vacío que es la ONU pueda recobrar su función inicial: resolver los grandes problemas del mundo.
Unsere Demokratien müssen sich in einer Weltorganisation der Demokratien organisieren, damit die UNO, die zu einer leeren Hülse geworden ist, zu ihrer ursprünglichen Funktion zurückfinden kann, nämlich die großen Probleme der Welt zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La talla de las langostas (Palinuridae) se medirá, tal como se ilustra en la figura 4, desde la punta del rostrum hasta el punto medio del borde distal dorsal del caparazón, paralelamente a la línea mediana (longitud cefalotorácica).
Die Größe von Langusten (Palinuridae) wird, wie in Schaubild 4 gezeigt, gemessen als Panzerlänge parallel zur Mittellinie von der Spitze des Rostrums bis zum mittleren Punkt am äußeren Rand des Rückenpanzers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de la cantidad de la sustancia estudiada, de sus metabolitos o de ambos en las excretas, como orina, bilis, heces, aire espirado y el contenido en el caparazón,
Bestimmung der Menge der Prüfsubstanz und/oder ihrer Metaboliten in den Exkreten, z. B. im Urin, Gallenflüssigkeit, Fäzes, Atemluft sowie im Körper der getöteten Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Chaquetas de caparazón blando o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Softshelljacken oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
> gafas de sol para hombre Argile de Karrimor > Marca Karrimor > Peso ligero > Ajuste de confort > Caparazón de tortuga Mira marco > Lentes de colores azul > Diseño del marco deportivo Para nuestra gama completa de Gafas de sol visite SportsDirect
> Karrimor Argile Mens Sunglasses > Karrimor branding > Leichtgewicht > Comfort Fit > Tortoise shell look frame > Blue tinted lenses > Sporty frame design Das komplette Sortiment von Sonnenbrillen finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Colores oscuros como el marrón, el cristal y el de la miel se combinan para imitar el caparazón de la tortuga, colores conocidos internacionalmente como "havana", "tortoise" o "carey".
Dunkle Farben wie etwa braun, sehr leicht gelblich und honigfarben werden kombiniert, um Schildkrötenpanzer nachzuahmen - als „Havana“, „Tortoise“ oder „Carey“ bekannt.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tan sólo en el caso del camarón de altura, recientemente incluido, la longitud del caparazón de 24 milímetros parece excesiva y podría causar problemas a los pescadores y, por ello, el ponente ha introducido como enmienda, aprobada ya en nuestra Comisión de Pesca, el compromiso del establecimiento de 22 milímetros.
Nur bei der kürzlich einbezogenen Rosa Geißelgarnele scheint die Panzerlänge von 24 Millimetern übertrieben zu sein und könnte den Fischern Probleme bereiten; deshalb hat der Berichterstatter als bereits in unserem Ausschuß für Fischerei gebilligten Änderungsantrag die Kompromißfestlegung von 22 Millimeter eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término "carabaccia" es también el nombre que se daba a la pequeña barca con forma de concha o caparazón que, en época histórica, transportaba arena y sal de una orilla a la otra del Arno, el río que pasa por Florencia.
Doch ist Carabaccia auch der Name eines kleinen nußschalenförmigen Boots, das in vergangenen Zeiten in Florenz dazu diente, Salz und Sand von einem Ufer des Flusses Arno zum anderen zu befördern.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite