linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caña Zuckerrohr 187
Rute 22 Rohr 13 Schaft 10 Schilf 4 Bier 3 Schilfrohr 2 Rohrstock 1 Halm 1 Stiefel 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
caña .

Verwendungsbeispiele

caña Zuckerrohr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bagazo es un material duradero y biodegradable hecho de caña de azúcar.
Bagasse ist ein haltbares, kompostierbares Material aus Zuckerrohr.
Sachgebiete: film tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Cabe recordar que el azúcar es un producto derivado de la transformación de dos productos agrícolas distintos: la remolacha azucarera y la caña de azúcar.
Zucker wird bekanntlich durch Verarbeitung zweier verschiedener Agrarprodukte gewonnen: Zuckerrüben und Zuckerrohr.
   Korpustyp: EU DCEP
Randhawa, Gurmukh precisamente estuvo en la cárce…entonces cómo es que su cuerpo fue a parar en los campos de la caña de azúcar?
Randhawa, Gurmukh geschah zum in der Festlegung zu sei…so wie landete sein Körper im Zuckerrohr auffängt?
   Korpustyp: Untertitel
Cachaça es un licor elaborado a partir de la caña de azúcar, muy popular en Brasil, es la bebida alcohólica por excelencia. ES
Cachaça ist ein Schnaps aus Zuckerrohr, sehr beliebt in Brasilien, wo es das alkoholische Getränk par excellence ist. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dicho régimen contempla el bioetanol procedente de la caña de azúcar producido en Brasil.
Diese Regelung bezieht sich auf in Brasilien hergestelltes Bioethanol aus Zuckerrohr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas malditas cañas nos dejan a ciegas.
Mit dem verdammten Zuckerrohr sind wir blind.
   Korpustyp: Untertitel
Excepcional licor a base de ron, que se obtiene macerando ron reserva y ron joven con azucar puro de caña y naranjas.
Außergewöhnliche Spirituose auf der Grundlage von Rum, die durch Mazerieren rum Reserve und junge Ron mit reinem Zuckerrohr und Orange erhältlich ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los biocarburantes producidos con caña de azúcar son muy competitivos en el mercado internacional.
Aus Zuckerrohr erzeugte Biotreibstoffe sind auf dem globalen Markt sehr wettbewerbsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caña está demasiado seca, y así es peligroso.
Das Zuckerrohr ist zu trocken, das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Socio de Shell cultiva biocombustibles de caña de azúcar en la tierra de los guaraníes. DE
Shells Biotreibstoff-Partner baut Zuckerrohr auf dem Land der Guarani an. DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caña pirométrica Pyrometerrohr 1 . . . .
caña fístula .
caña común Pfahlrohr 1 .
media caña .
caña fistula .
caña dulce . . . .
una caña .
caña agria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caña

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gusta esa caña.
Die Stange gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
pesca con cañas, n.e.p.
Leinenfischer (ohne nähere Angaben) (LOX)
   Korpustyp: EU IATE
Empecemos por la caña.
Dann fangen wir mal mit den Ruten an.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente le diste caña.
Ihr habt euch wirklich dreingekniet.
   Korpustyp: Untertitel
Porque les doy caña.
Weil ich sie hart anpacke.
   Korpustyp: Untertitel
Tenias razón sobre la caña.
Du hattest recht mit dem Stab.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que darle caña.
Man muss nur schnell ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seis cañas y siete botellas.
Nein, Sechs Pints und sieben Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Daejung, encontré cañas de bambú.
Wir haben Bambus im Hof gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Mi vodka y mi caña.
Mis…mein Wodka!
   Korpustyp: Untertitel
Gigantescas cañas decoran el camino.
Riesenschachtelhalme zieren den Weg.
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Encender, darle caña y disfrutar.
Einschalten, aufdrehen und abdrehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cuotas para pescadores de caña
Betrifft: Quoten für Angler
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Biocarburante obtenido de la caña común
Betrifft: Biokraftstoff aus Pfahlrohr
   Korpustyp: EU DCEP
Frutas de caña (distintas de las silvestres)
Strauchbeerenobst (ohne Wildfrüchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas de caña (distintas de las silvestres)
Strauchobst (außer wilde Sorten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ron y demás aguardientes de caña– uvas
Rum und Taffia– ein oder Traubentrester
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas de caña (excepto las silvestres)
Strauchbeerenobst (außer Wildfrüchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas de caña (distintas de las silvestres)
Strauchbeerenobst (außer Wildfrüchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hampshire, paraíso de la pesca con caña,
Hampshire, die Heimat der Angler,
   Korpustyp: Untertitel
Acompañame y te daré una caña.
Komm mit nach achtern, dann gebe ich dir Angelzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los Cubs van a meter caña!
Die Cubs werden euch alle machen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero dele un poco de caña.
Aber geben Sie etwas Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí fuera has sido la caña.
Du warst da draußen so toll.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero es té de caña de avena!
Aber es ist Kräutertee!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están vuestras cañas de pesca.
Hier sind eure Ruten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dele un poco de caña.
Aber drücken Sie ein bisschen auf die Tube.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, llevaremos un par de cañas.
Da hört man nur Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Frutas de caña (distintas de las silvestres)
Strauchbeerenobst (ohne Wildfrüchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes razón en cuanto a la caña.
Du hattest recht mit dem Stab.
   Korpustyp: Untertitel
Era un escenario de cañas de bambú.
Sie bestand aus zusammengeschnürtem Bambus.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame Espantapájaros, listo para dar caña.
Ich bin bereit loszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Frutas de caña (excepto las silvestres)
Strauchbeerenobst (ohne Wildfrüchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero dele un poco de caña.
Aber geben Sie ein bisschen Gas!
   Korpustyp: Untertitel
Damos más caña que en los 80.
Sie ist größer als in den 80ern.
   Korpustyp: Untertitel
Coge la caña y arrástralo hasta aquí.
Nehmen Sie das Ding und holen Sie ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Podemos seguir dándonos caña un poco más.
- Wir könnten uns noch etwas prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
POWER HORSE le da caña al ciclismo!
POWER HORSE gibt im Radsport Gas!
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El asiento está recubierto con caña tejida. DE
Die Sitzfläche ist mit Wiener Geflecht bespannt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
fibras derivadas de la caña de azúcar
Nebenprodukt aus Fasern der Zuckerrohrpflanze
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cómo se da caña en Puebla.
Wie in Puebla durchgepowert wird.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Dio la vuelta y Midió el lado sur con la caña de medir: 500 cañas.
und da er kam gegen Abend, maß er auch fünfhundert Ruten lang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ven acá atrás, te voy a dar una caña.
Komm mit nach achtern, dann gebe ich dir Angelzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que tienes que poner una boya en la caña?
Du weißt, dass du da einen Schwimmer dranmachen musst?
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor del 80% de los desembarques son pescados con caña.
Ungefähr 80 % der Anlandungen werden geangelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asientos de caña, mimbre, bambú o materias similares
Sitzmöbel aus Stuhlrohr, Korbweiden/Flechtweiden, Bambus oder ähnlichen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (maniobradas a mano)
Hand- und Angelleinen (von Hand bedient)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de mano y líneas de caña (mecanizadas)
Hand- und Angelleinen (mechanisiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para la pesca con caña, cazamariposas, redes similares
Anderes Angelgerät, Handnetze zum Landen von Fischen, Schmetterlingsnetze und ähnliche Netze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y subproductos de la industria azucarera de caña
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus der zuckerrohrverarbeitenden Industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
constructor de objetos de junco, caña y mimbre (h/m)
Fachkraft für Korb-und Flechtwerkgestaltung(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
De vacaciones a la inglesa. ¡Botas y caña a pesca!
Oh, etwa englische Ferien, mit Gummistiefeln und Angelhaken?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una plantación de caña de azúcar junto a ellas.
Hier neben ihnen ist ein Zuckerrohrfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una plantación de caña de azúcar.
Das große Zuckerrohrfeld hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y una pequeña cabaña construiré, hecha de arcilla y cañas.
Dort baue ich eine Hütte aus Lehm und Weidengeflecht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vigilo a mi hijo, tú las cañas.
Ich achte auf meinen Sohn, Sie auf das Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Esparciré sus órganos en los campos de caña de azúcar.
Ich schieße seine Innereien über das Zuckerrohrfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es un discurso en una conferencia, no la Caña Magna.
Es ist eine Rede im Kongress, nicht die Magna Carta.
   Korpustyp: Untertitel
Sóplalo en la oreja a través de una caña.
Man bläst es mit einem Federkiel ins Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
No perdáis de vista la punta de la caña.
Schaut jetzt immer die Spitze an.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un payaso, alguien a quien dar caña.
Ich brauch einen Clown zum Rumschubsen, zum Quälen
   Korpustyp: Untertitel
Midió el lado oriental con la caña de medir:
Gegen Morgen maß er fünfhundert Ruten lang;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ayuda al refinado de azúcar en bruto de caña preferente
Beihilfe für die Raffination von Präferenzrohzucker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con mi colección quiero darles caña, en sentido positivo».
Mit dieser Kollektion will ich meine Generation aufrütteln.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
joyas en oro Solitario caña oro amarillo - 0.26 quilates
Schmuck Zarter Solitär in Rotgold - 0.25 Karat
Sachgebiete: media archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un poco de caña para condimentar el día.
Das sollte deinem Tag den nötigen Schwung verpassen!
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En Sister Session, las chicas también le dan caña
Sister Session zeigt, was die Girls drauf haben!
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
- Dame caña - Ya te vendí una papela ayer
- Gib her. - Ich hab dir gestern einen Achter verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Las sillas están cubiertas con la nueva 'caña'. DE
Die Stühle sind neu mit dem 'Wiener Geflecht' bespannt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las sillas están cubiertas en la nueva "caña". DE
Die Stühle sind neu mit dem "Wiener Geflecht" bespannt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Papel de fibra de caña | Avery Dennison | LPM ES
Folien und Papier für wasserbasierte Tintenstrahldrucke | Avery Dennison | LPM ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Más información sobre el etiquetado sostenibles con fibra de caña ES
Lesen Sie mehr über unsere nachhaltigen Etikettierungslösungen aus Zuckerrohrfasern. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Te apetece aún más caña de Red Bull X-Fighters?
Du willst noch mehr Red Bull X-Fighters Action?
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Zapatillas de media caña con cordones, Indian Fringe de BENSIMON.
Sneakers "Indian Fringe" BENSIMON in halbhoher Ausführung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
O hagan dos cañas, ¡y pesquen al mismo tiempo!
Seht, wer in einer festgelegten Zeit am meisten Schätze angelt.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Para atrapar peces grises necesitas una caña de pescar especial;
Für den grauen Fisch brauchst du einen bestimmten Köder.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un buen ejemplo son las berenjenas con miel de caña.
Ein gutes Beispiel dafür sind die frittierten Auberginenscheiben mit Melasse.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
cafetería y barra que ofrece cañas de cerveza exquisitas.
Ein Café mit familiärer Atmosphäre und eine Bar mit Faßbier von Spitzenqualität erwarten Sie rund um die Uhr.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para caña pesca
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für ford gebrauchtwagen coupe
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Usted también tiene la oportunidade de visitar el " Engenho da Calheta " En esta fábrica de caña de azúcar se produce la aguardiente de caña y el miel de caña. ES
Sie haben auch die Möglichkeit die "Engenho da Calheta" zu besuchen. In dieser Zuckerfabrik werden noch Zuckerrohrschnaps und Zuckerrohrzyrup hergestellt. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
las cantidades de remolacha o caña por las que hayan celebrado contratos de suministro y los rendimientos estimados de remolacha o caña y azúcar por hectárea;
die Zuckerrüben- oder Zuckerrohrmengen, für die ein Liefervertrag abgeschlossen wurde, sowie die entsprechenden geschätzten Zuckerrüben- bzw. Zuckerrohrerträge und Zuckererträge pro Hektar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de producción, se añaden concentrados de melaza de caña y fibras vegetales y se obtiene melaza de caña deshidratada.
Während des Herstellungsverfahrens werden Pflanzenfasern und Rohrzuckermelassekonzentrate zugesetzt und eine dehydratisierte Rohrzuckermelasse gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de remolacha o caña por las que hayan celebrado contratos de suministro y los rendimientos estimados de remolacha o caña y azúcar por hectárea;
die Zuckerrüben- oder Zuckerrohrmengen, für die ein Liefervertrag abgeschlossen wurde, sowie die entsprechenden geschätzten Zuckerrüben- bzw. Zuckerrohrerträge und die Zuckererträge pro Hektar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yla caña del timón está tallada de la mandíbula de una ballena.
Sie ist aus einem Walkiefer geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pesca recreativa marina con caña y revisión de la Política Pesquera Común
Betrifft: Freizeitfischerei auf See und Überprüfung der gemeinsamen Fischereipolitik
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué contribuye la UE a la producción de caña de azúcar en Malawi? —
Warum leistet die EU Beihilfen zur Zuckerrohrerzeugung in Malawi? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que los agricultores firmaron un contrato con una «Fundación de “cultivadores de caña”»?
Trifft es zu, dass die Bauern einen Vertrag mit einem Cane Growers' Trust geschlossen haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en las islas Canarias no hay plantaciones de caña de azúcar.
Auf den Kanarischen Inseln gibt es aber keine Zuckerrohrplantage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilización de los agentes del sector de la caña de azúcar no ha sido vana.
Die Mobilisierung der Akteure des Zuckerrohrsektors war nicht umsonst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, la cuestión es cómo se puede salvar el sector de la caña de azúcar.
Hier geht es letztlich um die Frage des Überlebens des gesamten Zuckerrohrsektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la mayor parte de mi familia, soy un devoto pescador de caña desde hace tiempo.
Ich bin schon mein ganzes Leben lang begeisterter Hochseeangler, ebenso wie die meisten in meiner Familie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muebles de plástico y otros materiales similares como caña, mimbre o bambú
Möbel aus anderen Stoffen (einschließlich Stuhlrohr, Korbweide und ähnliche Stoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, acepto su propuesta de celebrarlo bebiéndonos una caña.
Im übrigen akzeptiere ich Ihren Vorschlag mit Vergnügen, darauf ein Bierchen trinken zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
Bagasse, ausgelaugte Rübenschnitzel und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de remolacha, bagazo de caña de azúcar y demás desperdicios de la industria azucarera
Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle von der Zuckergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 31.09.14: Muebles de plástico y otros materiales similares como caña, mimbre o bambú
CPA 31.09.14: Kunststoffmöbel; Möbel aus anderen Stoffen (einschließlich Stuhlrohr, Korbweide und ähnliche Stoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, transporte por carretera, actividades portuarias (agua de lastre) o pesca con caña.
Unter anderem Verkehrswege, Häfen (Ballastwasser) oder Sportfischerei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una caña gigante para él y una vieja red de pescar para mí.
Eine riesige Salzwasserangel für ihn. Ein altes Fischernetz für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine de darle caña, empezará a pedir permiso hasta para limparse el culo.
Wenn ich fertig bin, bittet er um Erlaubnis, den Arsch abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel