Los certificados deben concederse por un período máximo de diez años.
Zeugnisse sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para conseguir una licencia y sobretodo para conservarla necesitan un certificado de control sanitario.
Für die Lizenz brauchen Sie ein Zeugnis des Gesundheitsamts.
Korpustyp: Untertitel
Nota 2: La redundancia del sistema de control de vuelo está fijada en JAR-AWO para el mínimo certificado de DH.
Anmerkung 2: Die Redundanz von Flugsteuerungssystemen wird unter JAR-AWO durch die Mindestentscheidungshöhe bestimmt, für die ein Zeugnis ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la suspensión de los efectos del certificado no podrán expedirse otras copias auténticas del mismo.
Während der Aussetzung der Wirkungen des Zeugnisses dürfen keine weiteren beglaubigten Abschriften des Zeugnisses ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se remitirá lo antes posible una copia del certificado y del informe de la verificación a la Administración solicitante.
Der ersuchenden Verwaltung ist so bald wie möglich eine Abschrift des Zeugnisses und eine Abschrift des Überprüfungsberichts zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de un certificado se hará de la forma y manera establecida por la autoridad competente.
Die Beantragung eines Zeugnisses hat in der von der zuständigen Behörde festgelegten Form und Weise zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fraccionamiento del envío, se hará una fotocopia del certificado original por cada lote resultante del fraccionamiento.
Im Fall der Aufteilung der Sendung ist für jede Teilsendung eine Fotokopie des ursprünglichen Zeugnisses oder der ursprünglichen Bescheinigung anzufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del certificado no debe ser obligatoria.
Die Verwendung des Zeugnisses sollte nicht obligatorisch sein.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia será responsable de revisar y emitir certificados y licencias, además de controlar la aplicación de normas de seguridad uniformes.
Die Agentur wird für die Ausstellung und Verlängerung von Zeugnissen und Zulassungen sowie für die Überwachung der Umsetzung einheitlicher Sicherheitsstandards zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente puede exigir cualquier inspección, prueba, evaluación de seguridad o ejercicio que considere necesario antes de expedir un certificado.
Die zuständige Behörde kann alle Inspektionen, Prüfungen, Sicherheitsbeurteilungen oder Übungen verlangen, die sie vor Erteilung des Zeugnisses für notwendig erachtet.
d) el reconocimiento de títulos, certificados y otros títulos profesionales, de acuerdo con los procedimientos nacionales aplicables
Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstiger beruflicher Befähigungsnachweise gemäß den einschlägigen nationalen Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros subordinarán la concesión de diplomas, certificados y otros títulos referidos en el presente artículo a las condiciones mínimas establecidas en el artículo 53.
Die Mitgliedstaaten machen die Ausstellung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise im Sinne dieses Artikels von den in Artikel 53 gestellten Mindesterfordernissen abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
c) reconocimientos de los diplomas, certificados y otros títulos expedidos por la autoridad competente del primer Estado miembro,
c) Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstiger Befähigungsnachweise, die von einer zuständigen Behörde des ersten Mitgliedstaates ausgestellt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos sólo podrán ser dispensados por un farmacéutico que esté en posesión de un diploma o certificado contemplado en la Directiva 85/432/CEE*.
Arzneimittel dürfen nur von einem Apotheker abgegeben werden, der über ein Diplom oder ein Prüfungszeugnis im Sinne der Richtlinie 85/432/EWG* verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
poseer un título, certificado u otra prueba de cualificación formal en el ámbito de la medicina o la biología expedido tras cursar estudios universitarios completos o unos estudios reconocidos como equivalentes por el Estado miembro de que se trate;
Besitz eines Diploms, Prüfungszeugnisses oder sonstigen Befähigungsnachweises im Bereich der Medizin oder der Biowissenschaften, mit dem die Absolvierung einer Hochschulausbildung oder einer von dem betreffenden Mitgliedstaat als gleichwertig anerkannten Ausbildung bescheinigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
La admisión a la formación de odontólogo supondrá la posesión de un título o certificado que permita el acceso, para la realización de esos estudios, a los centros universitarios de un Estado miembro o a sus instituciones superiores con un nivel reconocido como equivalente.
Die Zulassung zur Zahnarztausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder Prüfungszeugnisses voraus, das in einem Mitgliedstaat für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten oder den Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Debe velarse por que los diplomas, los certificados y otras titulaciones expedidos en terceros países correspondan a los de los Estados miembros, a fin de garantizar la igualdad de trato con respecto a los ciudadanos de la Unión Europea.
Es muss sichergestellt werden, dass Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstige Befähigungsnachweise aus Drittstaaten denen der Mitgliedstaaten entsprechen, um eine Gleichbehandlung mit den Unionsbürgern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La admisión a la formación de veterinario supondrá la posesión de un título o certificado que permita el acceso, para la realización de esos estudios, a los centros universitarios de un Estado miembro o a sus instituciones superiores de nivel reconocido como equivalente.
Der Zugang zur tierärztlichen Ausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder eines Prüfungszeugnisses voraus, das in einem Mitgliedstaat für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten oder den Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La admisión a la formación de farmacéutico supondrá la posesión de un título o certificado que permita el acceso, para la realización de esos estudios, a los centros universitarios de un Estado miembro o a sus instituciones superiores de nivel reconocido como equivalente.
Der Zugang zur Apothekerausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder eines Prüfungszeugnisses voraus, das in einem Mitgliedstaat für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten oder den Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
bien subordinada a la posesión de un diploma, certificado u otro título que permita el acceso a los centros universitarios o de enseñanza superior o que, a falta de ello, garantice un nivel equivalente de conocimientos;
die entweder den Besitz eines Diploms, Prüfungszeugnisses oder sonstigen Befähigungsnachweises voraussetzt, die zum Besuch von Universitäten oder Hochschulen berechtigen oder, in Ermangelung dessen, einen gleichwertigen Kenntnisstand garantieren,
El ganador recibe un certificado y un cheque de 50.000 euros.
Der Preisträger erhält eine Urkunde und einen Scheck über 50.000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Que yo sepa, este tipo de certificados no tienen fecha de expiración.
Soweit dem Verfasser bekannt ist, haben solche Urkunden keine Auslauffrist.
Korpustyp: EU DCEP
ii) cualquier pasivo formalizado en un certificado expedido por la entidad de crédito.
ii) Forderungen, die das Kreditinstitut durch Ausstellung einer Urkunde verbrieft hat .
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿piensa obligar a los Estados miembros a emitir certificados en varios idiomas? 4.
Plant sie alternativ eine Pflicht der Mitgliedsländer, Urkunden mehrsprachig auszustellen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados y documentos de toda índole expedidos a cualquier efecto relacionado con la aplicación del presente Reglamento quedan dispensados del visado de legalización de las autoridades diplomáticas y consulares.
Urkunden, Dokumente und Schriftstücke jeglicher Art, die im Rahmen der Anwendung dieser Verordnung vorzulegen sind, brauchen nicht durch diplomatische oder konsularische Stellen legalisiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el país de que se trate no expida el certificado o documento a que se refiere el apartado 3 ó cuando éstos no mencionen todos los casos contemplados en el apartado 1 y en las letras
Wird eine Urkunde oder Bescheinigung nach Absatz 3 von dem betreffenden Land nicht ausgestellt oder werden darin nicht alle in Absatz 1 und Absatz 2 Buchstaben a
Korpustyp: EU DCEP
Bien, no importa que tan aburrido fuero…...todos ustedes consiguieron un certificado por ayudarnos …
Gleichwohl bekommt ihr alle eine Urkunde darüber, daß ihr uns unterstützt habt un…
Korpustyp: Untertitel
No puedo considerar el precio unitario, se olvida de los costos secundario…...y los certificados que tienen que ser notariados y falsificado…...organizar compañías falsas, comprar seguros, contratar pilotos.
Sehen Sie nicht nur auf den Stückpreis, sondern auf die Nebenkosten. Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que modifique, falsifique, destruya, estropee, o de cualquier modo altere este certificado, deberá pagar una multa de hasta 10.000 dólares o será condenado a un máximo de cinco años de prisión.
Wer diese Urkunde fälscht, verändert, bewusst zerstört oder zerreißt, oder sie in irgendeiner Weise unbrauchbar macht, wird mit einer Geldstrafe bis zu $10.000 oder mit Gefängnis bis zu fünf Jahren bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, su tarjeta de residencia fue robada y se le denegó la expedición de un duplicado, ya que las autoridades españolas afirmaban que el certificado de la asociación civil había «expirado».
Nachdem jedoch dem Partner seine Aufenthaltserlaubnis gestohlen worden war, wurde der Antrag auf Ausstellung eines Ersatzdokuments von den zuständigen spanischen Behörden mit der Begründung zurückgewiesen, dass die Urkunde über die eingetragene Partnerschaft nicht mehr gültig sei.
los Estados miembros regularán el acceso a la profesión y los certificados de capacidad que deban obtenerse mediante examen.
regeln die Mitgliedstaaten den Zugang zum Beruf und die durch Prüfung zu erwerbenden Befähigungsnachweise.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que empleen personal de terceros países cuyos certificados de aptitud no estén reconocidos se exponen a sanciones legales.
Einem Unternehmen, das Personal aus Drittländern anstellt, dessen Befähigungsnachweise nicht anerkannt sind, winken rechtliche Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán adoptar normas sobr e el acceso a la profesión y sobre los certificados de capacidad que deban obtenerse mediante examen.
(3) Die Mitgliedstaaten können Bestimmungen für den Zugang zum Beruf und die durch Prüfung zu erwerbenden Befähigungsnachweise erlassen .
Korpustyp: EU DCEP
El certificado de aptitud del interesado no se transfiere inmediatamente al nuevo empleador, de tal forma que pierde su validez, lo cual obliga al interesado a volver a examinarse.
Der Befähigungsnachweis des Betroffenen wird nicht unmittelbar auf den neuen Arbeitgeber übertragen, so dass der Befähigungsnachweis seine Gültigkeit verliert und der Betroffene erneut eine Prüfung ablegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la transparencia de los certificados de formación profesional
auf dem Gebiet der Ausbildungs- und Befähigungsnachweise
Korpustyp: EU DCEP
A fin de poder establecer que el conductor cumple sus obligaciones, los Estados miembros deben expedir al conductor un certificado de aptitud profesional, denominado en lo sucesivo "CAP", que certifique su cualificación inicial o su formación continua.
Damit ein Kraftfahrer die ordnungsgemäße Einhaltung seiner Verpflichtungen nachweisen kann, sollten die Mitgliedstaaten einen Befähigungsnachweis ausstellen, mit dem die Grundqualifikation oder die Weiterbildung bescheinigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
No se han establecido los centros educativos ni el profesorado pertinente, no se ha formado a los examinadores, no se han redactado los manuales ni se ha expedido ningún certificado de aptitud profesional a ningún conductor griego.
Es wurden keine geeigneten Ausbildungsstätten zertifiziert, keine Ausbilder qualifiziert, keine Prüfer ausgebildet, keine Seminarunterlagen erarbeitet, und keinem griechischen Fahrer wurde ein Befähigungsnachweis ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento sobre el bienestar de los animales durante el transporte entrará en vigor en Escocia el 5 de enero de 2007 y los requisitos relativos a los certificados de competencia se aplicarán desde enero de 2008.
Die Verordnung über den Schutz von Tieren beim Transport wird in Schottland am 5. Januar 2007, die Vorschriften über die Befähigungsnachweise werden dort im Januar 2008 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
a los mejores estudiantes de doctorado que puedan unirse a equipos de investigación bien establecidos para trabajar en su tesis, que requerirán el reconocimiento mutuo de la calidad de tal formación y, en su caso, de los diplomas y otros certificados expedidos en relación con los programas en cuestión.
die besten Doktoranden, die zur Anfertigung ihrer Doktorarbeit in etablierten Forschungsteams mitarbeiten könnten, wobei hierfür die gegenseitige Anerkennung der Qualität dieser Ausbildung sowie der Ausbildungsabschlüsse und anderer im Rahmen der Programme ausgestellten Befähigungsnachweise erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que los auditores de seguridad vial que desempeñen las funciones previstas en la presente Directiva lleven a cabo una formación inicial que les permita obtener un certificado de aptitud, y participen regularmente en cursos de formación complementaria .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Sicherheitsgutachter, die in dieser Richtlinie vorgesehene Aufgaben erfüllen, eine Erstausbildung absolvieren, bei deren Abschluss sie einen Befähigungsnachweis erhalten, und danach regelmäßig an Fortbildungsmaßnahmen teilnehmen.
Las normas sobre transporte de animales son conocidas, por ejemplo, en relación con la duración de los viajes y la exigencia de certificados de salud.
Die geltenden Vorschriften für den Transport von Lebendvieh, so zur Begrenzung der Transportdauer und zu ärztlichen Attesten, sind durchaus bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta proporción es menor que en la década de los ochenta, por lo que no se está ocultando con certificados médicos una tasa mayor de desempleo.
Dieser Anteil ist jedoch wesentlich niedriger als in den achtziger Jahren; eine höhere Arbeitslosigkeit wird also nicht durch ärztliche Atteste verschleiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Exige la legislación comunitaria la obtención de dicho certificado? ¿Cuáles son las normas en los demás países de la UE en este ámbito?
Gibt es in den EU-Rechtsvorschriften Auflagen bezüglich eines solchen Attests und welche Regeln gelten in den übrigen Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el citado plazo se suspenderá durante el embarazo confirmado mediante certificado médico o la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro de los mencionados límites;
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztliches Attest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
¿Podría confirmar la Comisión si los certificados médicos expedidos por el Ministerio de Trabajo y Pensiones del Reino Unido son pruebas válidas en los juicios que se celebran en todos los Estados miembros?
Kann die Kommission bestätigen, dass vom britischen Department of Work and Pensions ausgestellte medizinische Atteste in allen Mitgliedstaaten als gültiges Beweismittel vor Gericht vorgelegt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, existe la aclaración con respecto a los estados financieros, en los que el compromiso acordado refleja el objetivo común del Parlamento y el Consejo de simplificar y limitar el número de certificados.
Viertens erfolgt eine Klarstellung zu den Rechnungsabschlüssen, und der vereinbarte Kompromiss ist Ausdruck des gemeinsamen Ziels von Parlament und Rat, die Anzahl der Atteste zu vereinfachen und zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Certificado para el transporte de medicamentos en los desplazamientos en el espacio de Schengen El Gobierno danés ha presentado un proyecto de ley que hace obligatoria la obtención de un certificado para las personas que lleven medicamentos para su uso privado cuando se desplacen en el espacio de Schengen.
Betrifft: Attest für das Mitführen von Arzneimitteln bei Reisen in Schengen-Ländern Die dänische Regierung hat vor kurzem einen Gesetzesentwurf eingebracht, wonach beim Mitführen von Arzneimitteln zum privaten Gebrauch bei Reisen in der Schengen-Zone ein Attest benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el plazo de preaviso no podrá comenzar a contar durante el embarazo confirmado mediante certificado médico, durante una licencia de maternidad o durante una licencia por enfermedad, siempre y cuando esta última no sea superior a tres meses.
Die Kündigungsfrist darf jedoch nicht während einer durch ein ärztliches Attest bestätigten Schwangerschaft, während eines Mutterschaftsurlaubs oder während eines Krankheitsurlaubs, soweit dieser Krankheitsurlaub einen Zeitraum von drei Monaten nicht überschreitet, beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trabajadora que pretenda quedar dispensada de efectuar un trabajo nocturno deberá, con arreglo a las normas establecidas por los Estados miembros, informar al empleador y en el caso del apartado 1, letra b), presentar un certificado médico.
Die Arbeitnehmerin, die von der Nachtarbeit befreit werden möchte, unterrichtet im Einklang mit den von den Mitgliedstaaten festgelegten Bestimmungen ihren Arbeitgeber und legt im Fall von Absatz 1 Buchstabe b ihrem Arbeitgeber ein ärztliches Attest vor.
Las decisiones sobre el reconocimiento de certificados de aptitud que se hayan adoptado de acuerdo con el actual procedimiento continuarán siendo válidas.
Beschlüsse über die Anerkennung von Befähigungszeugnissen, die nach dem derzeitigen Verfahren gefasst wurden, werden weiterhin gültig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Debe aplicarse el mismo principio a la traducción de los certificados de aptitud.
Dasselbe Prinzip soll auch für die Übersetzung von Befähigungszeugnissen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento actual: reconocimiento, por parte del Estado miembro, de los certificados de aptitud
Das derzeitige Verfahren: Anerkennung der Befähigungszeugnisse durch den Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
En la Directiva se establecen, además, los procedimientos de reconocimiento de los certificados de aptitud, así como normas mínimas de comunicación a bordo.
Die RL legt außerdem Verfahren für die Erteilung und Anerkennung von Befähigungszeugnissen fest und enthält Mindestnormen für die Verständigung an Bord.
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos de conocimientos de idiomas en relación con los certificados de aptitud y con la comunicación entre los buques y las autoridades portuarias
Sprachanforderungen in Bezug auf Befähigungszeugnisse und die Verständigung zwischen Schiff und Hafenbehörden:
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, la proliferación de títulos y certificados de competencia de gente de mar obtenidos de manera fraudulenta representa un grave peligro para la seguridad marítima y la protección del medio ambiente marino.
Die zunehmende Anzahl von Befähigungszeugnissen für Seeleute, die in betrügerischer Weise ausgestellt wurden, stellt heute eine ernste Gefahr für die Sicherheit im Seeverkehr und den Schutz der Meeresumwelt dar.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la propuesta de la Comisión es simplificar el procedimiento de reconocimiento de los certificados de aptitud extendidos en terceros países de forma que mediante una única decisión se establezca su reconocimiento en todos los Estados miembros.
Das Ziel des Kommissionsvorschlags ist es, die Verfahren der Anerkennung von Befähigungszeugnissen aus Drittländern dahingehend zu vereinfachen, dass durch eine einzige Entscheidung die Anerkennung in allen Mitgliedstaaten erwirkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas propuestas confirman el planteamiento de la Comisión del procedimiento específico para el reconocimiento de los certificados de los profesionales marítimos y coinciden en gran parte con la postura del Consejo.
Die eingebrachten Änderungsanträge bestätigen die Herangehensweise der Kommission an das spezifische Verfahren zur Anerkennung der Befähigungszeugnisse von Seeleuten, und sie decken sich im hohen Maße mit dem Standpunkt des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita que se establezcan certificados y pruebas prácticas adecuados para oficiales de cubierta, maquinistas y patrones de buques de pesca pequeños, que en la actualidad no precisan de certificados de aptitud profesional;
fordert die Einführung einer Zertifizierung und von praktischen Prüfungen, die für nautische Offiziere, Ingenieure und Kapitäne auf kleinen Fischereifahrzeugen geeignet sind, die derzeit keine Befähigungszeugnisse benötigen, und zwar in Mitgliedstaaten, in denen dies gegenwärtig nicht Vorschrift ist;
Korpustyp: EU DCEP
A un ciudadano polaco acaba de serle denegada, por parte de la « Direction régionale d'équipements » de Marsella (Francia), la convalidación de su FIMO (certificado de aptitud para la conducción de vehículos pesados/Formación Inicial Mínima Obligatoria) polaco.
Die Direction Régionale d’Équipement Marseille hat einem Mann polnischer Staatsangehörigkeit die Gleichwertigkeit seines polnischen FIMO-Nachweises (Befähigungszeugnis für das Führen von Lastkraftwagen/obligatorische Mindestgrundausbildung) nicht anerkannt.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes emiten los SC a nivel nacional, concediéndose a los ciudadanos en posesión del certificado correspondiente de conformidad con procedimientos acordados a nivel nacional.
Die Europass-Zeugniserläuterungen werden von den zuständigen nationalen Behörden ausgefertigt und an Personen ausgegeben, die gemäß einem auf nationaler Ebene vereinbarten Verfahren das entsprechende Abschlusszeugnis erworben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados finales de Escuelas Alemanas en el extranjero reconocidas por la Kultusministerkonferenz y autorizadas a realizar regularmente las pruebas de "Abitur" y "Reifeprüfung" alemanas cualifican para el acceso a estudios universitarios en Alemania.
DE
Abschlusszeugnisse deutscher Schulen im Ausland, die durch die Kultusministerkonferenz anerkannt und zur regelmäßigen Abhaltung der deutschen Abitur- und Reifeprüfung berechtigt sind, gelten als Hochschulzugangsberechtigung.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Título traducido del certificado (esta traducción no tiene validez jurídica):3.
Übersetzte Bezeichnung des Abschlusszeugnisses (Diese Übersetzung hat keinen Rechtsstatus):3.
Korpustyp: EU DGT-TM
− Nombre y estatuto de la autoridad nacional/regional/sectorial que concede la acreditación o el reconocimiento del certificado
– Name und Status der nationalen/regionalen Behörde oder Branchenorganisation, die für die Beglaubigung/Anerkennung des Abschlusszeugnisses zuständig ist
Korpustyp: EU DCEP
Título del certificado (en la lengua original):2.
Bezeichnung des Abschlusszeugnisses (in der Originalsprache):2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes emiten los suplementos de certificado a nivel nacional, concediéndose a los ciudadanos en posesión del certificado correspondiente de conformidad con procedimientos acordados a nivel nacional.
Die Zeugniserläuterungen werden von den zuständigen nationalen Behörden ausgefertigt und an Personen ausgegeben, die gemäß auf nationaler Ebene vereinbarter Verfahren das entsprechende Abschlusszeugnis erworben haben.
Korpustyp: EU DCEP
fomento de nuevas formas de aprendizaje, además del aprendizaje a través de los centros tradicionales de enseñanza; reconocimiento y certificación de la experiencia y de las cualificaciones adquiridas en contextos informales, y reconocimiento de la experiencia adquirida también en el extranjero (equivalencia de diplomas y certificados);
Förderung der neuen Formen des Lernens neben der traditionellen Art des Lernens in Bildungseinrichtungen, Anerkennung und Zertifizierung von Erfahrungen und Fertigkeiten, einschließlich der in einem nicht-formalen Kontext erworbenen, und Anerkennung auch der Erfahrung, die im Ausland erworben wurde (Gleichwertigkeit der Diplome und Abschlusszeugnisse);
Por otra parte, en aras de la seguridad jurídica, el certificado notarial deberá prever también conclusiones de contratos vinculantes.
Auf der anderen Seite soll die notarielle Beurkundung im Interesse der Rechtssicherheit für bestandskräftige Vertragsschlüsse sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Decisión 92/260/CEE de la Comisión, de 10 de abril de 1992, relativa a las condiciones y a los certificados sanitarios necesarios para la admisión temporal de caballos registrados (DO L 130 de 15.5.1992, p. 67).
Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (ABl. L 130 vom 15.5.1992, S. 67).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de claridad y transparencia procede modificar determinadas referencias y declaraciones de determinados modelos de certificado veterinario incluidos en la parte 2 de los anexos I y II de la Decisión 79/542/CEE.
Aus Gründen der Klarheit und der Transparenz empfiehlt es sich, bestimmte Hinweise und Beurkundungen in einigen der in Anhang I Teil 2 und in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 79/542/EWG festgelegten Veterinärbescheinigungsmustern zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
31992 D 0260: Decisión 92/260/CEE de la Comisión, de 10 de abril de 1992, relativa a las condiciones y a los certificados sanitarios necesarios para la admisión temporal de caballos registrados (DO L 130 de 15.5.1992, p. 67), modificada por:
31992 D 0260: Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (ABl. L 130 vom 15.5.1992, S. 67), geändert durch:
El certificado no dice nada en cuanto al contenido de esas condiciones, solamente se refiere a su aplicación.
Das Papier sagt also nichts über den Inhalt dieser Vorschriften, sondern lediglich etwas über ihre Anwendung im Rahmen der Arbeitsbedingungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no podría hacer eso sin certificados.
Ohne Papiere kann ich das niemals tun.
Korpustyp: Untertitel
El original de ambos certificados mencionado en al apartado 1 será devuelto al exportador y la copia de ambos documentos, certificada conforme por las autoridades aduaneras, deberá adjuntarse a la solicitud de pago de la restitución.
Das Original der beiden in Absatz 1 genannten Papiere wird dem Ausführer zurückgeschickt, während die von den Zollbehörden beglaubigte Kopie der beiden Papiere dem Erstattungsantrag beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es admisible que nos procuremos ese certificado por esta sola razón y yo creo que debería ser posible disfrutar de los mismos derechos sin necesidad de obtener ese papel del Estado, por decirlo así.
Es kann nicht sein, daß wir uns nur deshalb dieses Papier beschaffen, und ich denke, es muß auch möglich sein, gleiche Rechte zu erhalten, ohne mir dieses Papier sozusagen beim Staat zu holen.
Esto es importante especialmente para las personas con una formación elemental, capaces quizás de desempeñar determinadas tareas reticentes a afrontar exámenes y a obtener certificados oficiales.
Dies ist wichtig für Personen mit geringer Qualifikation, die zwar einiges können, jedoch durch formelle Examen und Diplome abgeschreckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(certificado europeo de)gestión cultural
(europäisches Diplom für)Kulturmanagement
Korpustyp: EU IATE
Esto es sumamente importante dado que insta a la persona a aprender sin que esto necesariamente haya de traducirse en ningún tipo de certificado y le reconoce conocimientos y destrezas más concretas.
Dies ist sehr wichtig, weil dadurch der Einzelne zum Lernen angeregt wird, ohne dass dies automatisch zu einem formellen Diplom führen muss und in diesem Sinne auch mehr wirklich greifbare Kenntnisse und Fertigkeiten des Einzelnen anerkannt werden.
En este contexto, uno puede ver que un sello es también una forma de certificado o recibo, cuando se utiliza por ejemplo en el sistema general de pagos.
ES
In diesem Zusammenhang können Sie sehen, dass der Stempel ebenfalls eine Beglaubigung oder eine Form der Quittung darstellt, wenn er beispielsweise im allgemeinen Zahlungsverkehr eingesetzt wird.
ES
En dicho certificado constará la remuneración declarada por el empleador.
Auf diesen Nachweis hin wird der vom Arbeitgeber gemeldete Lohn angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
suministrar, con cualquier certificado nacional oficial, una traducción del certificado y un suplemento europeo al certificado;
mit jedem nationalen amtlichen Nachweis eine Übersetzung des Nachweises und einen europäischen Zusatz zum Nachweis auszustellen und
Korpustyp: EU DCEP
El certificado deberá estar redactado en al menos una de las lenguas oficiales del Estado miembro de expedición y en otras dos lenguas oficiales de la Comunidad.
Der Nachweis wird in mindestens einer der Amtssprachen des Ausstellungsmitgliedstaats sowie in zwei weiteren Amtssprachen der Gemeinschaft ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Las universidades, como instituciones autónomas, son las únicas responsables del contenido de sus programas de estudios y de la expedición de diplomas y certificados a los estudiantes.
Hochschulen als autonome Einrichtungen sind voll für den Inhalt ihrer Lehrpläne und für die Vergabe von Diplomen und sonstigen Nachweisen an Studierende verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
, el poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen los certificados y documentos presentados o a que los hagan más explícitos.
gesetzten Rahmen auffordern, die vorgelegten Nachweise und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado deberá estar redactado en al menos una de las lenguas oficiales del Estado miembro de expedición y en otras dos lenguas oficiales de la Comunidad , una de las cuales deberá ser el inglés .
Der Nachweis wird in mindestens einer der Amtssprachen des Ausstellungsmitgliedstaats sowie in zwei weiteren Amtssprachen der Gemeinschaft , eine davon Englisch, ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los habitantes de la zona Schengen tienen el derecho de acreditar su identidad dentro de esta zona por medio de un certificado de pérdida o robo de su documentación.
So haben Bewohner der Schengen-Zone etwa das Recht, sich innerhalb dieser Zone mittels des Nachweises einer Verlust- oder Diebstahlsanzeige ihrer Ausweispapiere auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
gestión de los certificados de garantía,
Verwaltung der Nachweise über Sicherheitsleistungen
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, «el usuario y/o propietario (del vehículo) recibirá dicho certificado cuando el vehículo al final de su vida útil se transfiera a una instalación de tratamiento.
Konkret heißt es dazu an der genannten Stelle: „Dieser Nachweis wird dem Halter und/oder Eigentümer bei der Ablieferung des Altfahrzeugs bei einer Verwertungsanlage ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de sustituir al organizador por la nueva definición de transportista, habrán de modificarse pertinentemente los artículos 5.3, 5.4, 13 a ii, 13 b, el anexo II 3, así como algunos de los certificados.
Um den Organisator durch den neu definierten Transportunternehmer zu ersetzen, müssen Artikel 5 Absätze 3 und 4, Artikel 13 Buchstabe a Unterabsatz ii, Artikel 13 Buchstabe b, Anhang II 3 und einige der Nachweise entsprechend geändert werden.
HR: Únicamente pueden prestar servicios de auditoría los auditores certificados que estén en posesión de una licencia oficialmente reconocida por el Colegio de Auditores de Croacia.
HR: Nur anerkannte Wirtschaftsprüfer, die Inhaber einer von der kroatischen Wirtschaftsprüferkammer förmlich anerkannten Zulassung sind, können Wirtschaftsprüfungsleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que se haga una referencia a los perros de utilidad certificada en el artículo 6.
Es ist wichtig, in Artikel 6 auf anerkannte Begleithunde für Behinderte Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Organización u organizaciones reconocidas, si procede, que haya(n) expedido los certificados de clasificación del buque, si los hubiere
Die anerkannte Organisation oder anerkannten Organisationen, die etwaige Klassifikationsbescheinigungen für dieses Schiff ausgestellt hat/haben
Korpustyp: EU DCEP
Subraya asimismo la necesidad de garantizar la calidad de las competencias certificadas adquiridas a través de una enseñanza informal .
Sie unterstreicht ferner, dass die Qualität anerkannter Fähigkeiten, die durch informelles Lernen erlangt wurden, gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente disponer que los organismos que cumplen determinados requisitos se incluyan en una lista de organismos que emiten tales certificados.
Es empfiehlt sich, Stellen, die bestimmte Anforderungen erfüllen, in eine Liste der für die Ausstellung derartiger Bescheinigungen anerkannten Stellen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos voluntarios sobre los derechos de los pasajeros aéreos han reconocido que los perros de utilidad certificada pueden ser autorizados a viajar con la persona con discapacidad en la cabina gratuitamente.
In den freiwilligen Verpflichtungen in Bezug auf die Rechte von Fluggästen wird anerkannt, dass es anerkannten Partnerhunden gestattet sein kann, gemeinsam mit der behinderten Person kostenlos im Passagierraum zu reisen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente conservará o tendrá acceso a listas de instructores certificados y, en su caso, validadores independientes que cumplan los requisitos establecidos en los puntos 11.5.2, 11.5.3 u 11.5.4.
Die zuständige Behörde führt Listen anerkannter Ausbilder und bei Bedarf unabhängiger Validierer, die den Anforderungen gemäß 11.5.2, 11.5.3 oder 11.5.4 entsprechen, oder hat Zugriff auf diese Listen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos voluntarios sobre los derechos de los pasajeros aéreos han reconocido que los perros de utilidad certificada pueden ser autorizados a viajar con la persona con discapacidad en la cabina libres de cargos.
In den freiwilligen Verpflichtungen in Bezug auf die Rechte von Fluggästen wird anerkannt, dass es anerkannten Partnerhunden gestattet sein kann, gemeinsam mit der behinderten Person kostenlos im Passagierraum zu reisen.
Korpustyp: EU DCEP
Por mucho que nuestro objetivo sea simplificar las transacciones comerciales entre los Estados miembros, y al mismo tiempo salvaguardar la seguridad y la protección de los ciudadanos europeos, un objetivo así no sería viable sin la presencia de representantes aduaneros, en concreto de profesionales especializados con conocimientos certificados.
Unser Ziel besteht ja darin, Handelsgeschäfte zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern und gleichzeitig die Sicherheit und den Schutz der europäischen Bürger zu gewährleisten. Dieses Ziel ließe sich jedoch ohne den Berufszweig der Zollvertreter, das heißt ohne Fachleute mit anerkannten Kenntnissen, nicht verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) al definir las condiciones técnicas relativas a la atribución de espectro, tener plenamente en cuenta los resultados de los trabajos de investigación certificados por las organizaciones internacionales pertinentes sobre los efectos potenciales de las emisiones de los campos electromagnéticos en la salud humana y aplicarlas con neutralidad tecnológica y de los servicios .
(g) umfassende Berücksichtigung der von den relevanten internationalen Organisationen anerkannten Forschungsergebnisse zu potenziellen gesundheitlichen Auswirkungen der Emissionen elektromagnetischer Felder bei der Festlegung der technischen Bedingungen für die Frequenzzuweisung und deren technologie- und dienstneutrale Anwendung ;
Korpustyp: EU DCEP
certificadoLizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A instancia de las autoridades competentes, el solicitante aportará todos los justificantes suplementarios que aquellas juzguen necesarios para expedir el certificado y aceptará, en su caso, cualquier control de dichas autoridades de la contabilidad y de las circunstancias de fabricación de los productos de que se trate.
Auf Verlangen der zuständigen Behörden hat der Antragsteller sämtliche von ihnen zur Erteilung der Lizenz für erforderlich gehaltenen Zusatzbelege vorzulegen und ihnen gegebenenfalls zu gestatten, jedwede Prüfung der Buchführung und der Umstände der Herstellung der betreffenden Erzeugnisse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las casillas 17 y 18, la cantidad a la que hace referencia la solicitud de certificado o el certificado;
in den Feldern 17 und 18 die Menge, auf die sich der Lizenzantrag bzw. die Lizenz bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comprueba que un agente económico al que se ha expedido un certificado ha facilitado información inexacta, se le anulará el certificado y se le incautará la garantía.
Wird festgestellt, dass ein Marktteilnehmer, dem eine Lizenz erteilt wurde, falsche Angaben gemacht hat, so wird die Lizenz für ungültig erklärt und die Sicherheit einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de exportación expedidos de conformidad con la presente sección serán válidos a partir del día de su expedición efectiva, a tenor del artículo 22, apartado 2, del Reglamento (CE) no 376/2008, y hasta el 30 de junio del ejercicio contingentario para el que haya sido solicitado el certificado.
Gemäß diesem Abschnitt erteilte Ausfuhrlizenzen gelten ab dem Tag ihrer tatsächlichen Ausstellung im Sinne von Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 bis zum 30. Juni des Kontingentsjahres, für das die Lizenz beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
por las cantidades solicitadas para las que no se haya podido expedir un certificado.
für die beantragten Mengen, für die keine Lizenz erteilt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, de conformidad con el artículo 22, apartado 2, del Reglamento (CE) no 376/2008, el período de validez de los certificados correspondientes a los grupos 5A y 5B será de quince días hábiles a partir de la fecha efectiva de expedición del certificado.
Für die Gruppen 5A und 5B gelten die Lizenzen jedoch 15 Arbeitstage ab dem Tag der tatsächlichen Ausstellung der Lizenz gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) al destino indicado en el certificado,
a) für die in der Lizenz angegebene Bestimmung
Korpustyp: EU DCEP
(a) al destino que se indique en el certificado, o
a) für die in der Lizenz angegebene Bestimmung oder
Korpustyp: EU DCEP
(b) al destino real, cuando éste sea distinto del indicado en el certificado.
b) für die tatsächliche Bestimmung, wenn diese von der in der Lizenz angegebenen Bestimmung abweicht.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el importe aplicable no podrá ser superior al importe aplicable al destino indicado en el certificado.
In diesem Fall darf der anwendbare Betrag den Betrag nicht übersteigen, der für die in der Lizenz angegebene Bestimmung gilt.
Korpustyp: EU DCEP
certificadoZeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se remitirá lo antes posible una copia del certificado y del informe de la verificación a la Administración solicitante.
Der ersuchenden Verwaltung ist so bald wie möglich eine Abschrift des Zeugnisses und eine Abschrift des Überprüfungsberichts zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Duración y validez del certificado
Geltungsdauer und Gültigkeit des Zeugnisses
Korpustyp: EU DCEP
f bis) cualquier otra información que el solicitante considere útil a los efectos de la expedición del certificado.
(fa) sonstige vom Antragsteller für die Ausstellung des Zeugnisses für nützlich erachtete Angaben .
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 40 bis Expedición del certificado
Artikel 40a Ausstellung des Zeugnisses
Korpustyp: EU DCEP
a ter) los elementos ▌en base a los cuales la autoridad expedidora se considera competente para expedir el certificado ▌;
(ab) die Umstände , aus denen die Ausstellungsbehörde ihre Zuständigkeit für die Ausstellung des Zeugnisses herleitet ;
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 42Efectos del certificado ▌
Artikel 42 Wirkungen des ▌ Zeugnisses
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 42 bis Copias auténticas del certificado
Artikel 42a Beglaubigte Abschriften des Zeugnisses
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 44 bis Suspensión de los efectos del certificado
Artikel 44a Aussetzung der Wirkungen des Zeugnisses
Korpustyp: EU DCEP
a) la autoridad expedidora, a instancias de toda persona que demuestre tener un interés legítimo, mientras se procede a modificar o anular el certificado en virtud del artículo 43, o
(a) von der Ausstellungsbehörde auf Verlangen einer Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, bis zur Änderung oder zum Widerruf des Zeugnisses nach Artikel 43 oder
Korpustyp: EU DCEP
c) la información pertinente relativa a las autoridades competentes para expedir el certificado en virtud del artículo 37;
(c) die einschlägigen Informationen zu den Behörden, die für die Ausstellung des Zeugnisses nach Artikel 37 zuständig sind, und
Korpustyp: EU DCEP
certificadoZertifikats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión consultará a los participantes sobre las modalidades prácticas para proporcionar a la autoridad competente del participante exportador que haya validado el certificado confirmación de las importaciones al territorio de la Comunidad o Groenlandia.».
Die Kommission berät sich mit den Teilnehmern bezüglich der praktischen Regelungen für die Bestätigung der Einfuhren in das Gebiet der Gemeinschaft oder nach Grönland gegenüber der zuständigen Behörde des ausführenden Teilnehmers, welche die Gültigkeit eines Zertifikats bestätigt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Por “parte que confía” se entenderá la persona que pueda actuar sobre la base de un certificado o de una firma electrónica.
f) "vertrauende Drittperson" eine Person, die auf der Grundlage eines Zertifikats oder einer elektronischen Signatur handelt.
Korpustyp: UN
c) Cuando se emplee un certificado para refrendar la firma electrónica, actuar con diligencia razonable para cerciorarse de que todas las declaraciones que haya hecho en relación con el ciclo vital del certificado o que hayan de consignarse en él son exactas y cabales.
c) lässt jeder Unterzeichner, wenn zur Bestätigung der elektronischen Signatur ein Zertifikat verwendet wird, angemessene Sorgfalt walten, um sicherzustellen, dass alle von ihm gemachten wesentlichen Angaben, die für die gesamte Laufzeit des Zertifikats maßgeblich sind oder die in das Zertifikat aufgenommen werden sollen, richtig und vollständig sind.
Korpustyp: UN
b) Actuar con diligencia razonable para cerciorarse de que todas las declaraciones importantes que haya hecho en relación con el ciclo vital del certificado o que estén consignadas en él son exactas y cabales;
b) lässt der Zertifizierungsdiensteanbieter angemessene Sorgfalt walten, um sicherzustellen, dass alle von ihm gemachten wesentlichen Angaben, die für die gesamte Laufzeit des Zertifikats maßgeblich sind oder die in das Zertifikat aufgenommen werden, richtig und vollständig sind;
Korpustyp: UN
c) Proporcionar a la parte que confía en el certificado medios razonablemente accesibles que permitan a ésta determinar mediante el certificado:
c) stellt der Zertifizierungsdiensteanbieter hinreichend zugängliche Mittel zur Verfügung, die es einer vertrauenden Drittperson ermöglichen, anhand des Zertifikats Folgendes festzustellen:
Korpustyp: UN
El objetivo de dicho certificado consiste en adaptar la vida del individuo a determinadas normas de calidad con relación a su formación personal, desde el punto de vista cívico, social, antropológico, moral y ético.
Ziel dieses Zertifikats ist es, das Leben des Einzelnen bezüglich der persönlichen Bildung und in staatsbürgerlicher, sozialer, anthropologischer, moralischer und ethischer Hinsicht an gewisse Qualitätsstandards anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la letra d), la duración del certificado no excederá en ningún caso de cinco años .
Die unter Buchstabe d angeführte Gültigkeitsdauer des Zertifikats darf höchstens fünf Jahre betragen.
Korpustyp: EU DCEP
g) La duración del certificado de los destinatarios no deberá exceder en ningún caso de tres años, en lugar de cinco años.
g) Die Gültigkeitsdauer des Zertifikats der Empfänger sollte anstelle von fünf Jahren auf keinen Fall mehr als drei Jahre betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la presentación, bien por el productor, bien por el importador de sustancias activas, de un "certificado de prácticas correctas de fabricación" expedido por las autoridades europeas tras inspecciones obligatorias de las plantas de producción;
fordert die Vorlage eines "Zertifikats über die gute Herstellungspraxis" sowohl durch den Hersteller als auch durch den Importeur von Arzneimittel-Wirkstoffen, wobei dieses Zertifikat von den europäischen Behörden aufgrund obligatorischer Inspektionen in den Herstellungsbetrieben auszustellen ist;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará además orientaciones sobre la forma y el contenido de la autorización considerada en el apartado 1 del artículo 44, sobre los informes considerados en el apartado 3 del artículo 80, así como sobre la forma y el contenido del certificado de prácticas correctas de fabricación considerado en el apartado 5 del artículo 80.
Die Kommission veröffentlicht außerdem Leitlinien über Form und Inhalt der Erlaubnis nach Artikel 44 Absatz 1, über die Berichte nach Artikel 80 Absatz 3 sowie über Form und Inhalt des Zertifikats über die gute Herstellungspraxis nach Artikel 80 Absatz 5.
Korpustyp: EU DCEP
certificadoEinfuhrlizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener el certificado de importación a que se refiere el artículo 3 deberán cumplirse las siguientes condiciones:
Um die in Artikel 3 genannte Einfuhrlizenz in Anspruch nehmen zu können, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán a la autoridad competente el original del certificado de autenticidad establecido con arreglo a lo dispuesto en los artículos 6 y 7 y una copia del mismo junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente a dicho certificado de autenticidad.
Das Original der gemäß den Artikeln 6 und 7 erstellten Echtheitsbescheinigung wird samt Durchschrift der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf die Echtheitsbescheinigung beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente sólo podrá expedir el certificado de importación cuando haya comprobado que todos los datos que figuran en el certificado de autenticidad corresponden a los datos comunicados por la Comisión en las comunicaciones semanales.
Die zuständige Behörde erteilt eine Einfuhrlizenz erst, wenn sie davon überzeugt ist, dass alle Auskünfte der Echtheitsbescheinigung den diesbezüglichen Wochenmitteilungen der Kommission entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones y criterios de admisibilidad que deben cumplir los operadores para presentar una solicitud de certificado de importación, incluida la constitución de una garantía, y las normas sobre sanciones administrativas imponibles.
die Bedingungen und Zugangsvoraussetzungen, die ein Marktteilnehmer erfüllen muss, um einen Antrag auf eine Einfuhrlizenz zu stellen, einschließlich einer Sicherheitsleistung, und die Vorschriften über die zu verhängenden Verwaltungssanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la presentación de las solicitudes de certificado de los grupos 2, 3, 6A, 6B y 8 se constituirá una garantía de 50 EUR por cada 100 kilogramos.
Zusammen mit der Vorlage des Antrags auf Erteilung einer Einfuhrlizenz für die Gruppen 2, 3, 6A, 6B und 8 ist eine Sicherheit von 50 EUR/100 kg zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 1, del Reglamento (UE) no 228/2013, los productos sujetos a la presentación de un certificado de importación se beneficiarán de la exención de los derechos de importación previa presentación de ese certificado.
Für die Anwendung von Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013 erfolgt die Befreiung von den Einfuhrzöllen bei den Erzeugnissen, für die eine Einfuhrlizenz vorgelegt werden muss, bei Vorlage dieser Lizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se percibirán derechos de importación por las cantidades que rebasen las indicadas en el certificado de importación.
Auf die Mengen, die über die in der Einfuhrlizenz angegebenen Mengen hinausgehen, werden Einfuhrzölle erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de otros productos agrícolas que no se hallan sujetos a la presentación de un certificado de importación, es necesario aprobar un documento que sirva de base del sistema de exención de los derechos de importación.
Für andere, der Vorlage einer Einfuhrlizenz nicht unterliegende Agrarerzeugnisse ist eine Bescheinigung erforderlich, die als Grundlage für die Befreiung von den Einfuhrzöllen dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal fin, debe utilizarse un certificado de exención extendido en el impreso del certificado de importación.
Hierzu muss eine anhand des Formblatts für die Einfuhrlizenz ausgestellte Freistellungsbescheinigung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las ocasiones en que se exijan certificados de importación conformes con el presente Reglamento, la Comisión podrá efectuar importaciones en la Comunidad de uno o más productos de los sectores que se mencionan a continuación previa presentación de un certificado de importación:
(1) Unbeschadet der Fälle, in denen Einfuhrlizenzen aufgrund dieser Verordnung erforderlich sind, kann die Kommission für die Einfuhr eines oder mehrerer Erzeugnisse der folgenden Sektoren in die Gemeinschaft die Vorlage einer Einfuhrlizenz vorschreiben:
Korpustyp: EU DCEP
certificadozertifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todos los productos objeto de intercambio comercial en virtud de la asociación deberán expedirse con un certificado de exportación ecológico.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Como operador de juego responsable, este casino solo permite el acceso a mayores de 18 años, está afiliado a GamCare cuenta con certificado de juego se seguro de eCOGRA.
Im Moment bemühe ich mich jedenfalls, immer sicherzustellen, dass die Produkte, die wir bekommen, vom MSC (Marine Stewardship Council) zertifiziert sind.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Para mantener este elevado nivel, hemos creado un sistema de gestión de la calidad certificado por Det Norske Veritas, una de las más importantes sociedades de clasificación.
DE
Um dieses hohe Niveau beizubehalten, haben wir ein Qualitätsmanagementsystem aufgebaut, das von Det Norske Veritas, einer der größten internationalen Klassifikationsgesellschaften, zertifiziert ist.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
certificadoBescheinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se adoptan medidas correctoras o estas no surten el efecto exigido, el organismo notificado restringirá, suspenderá o retirará cualquier certificado, según el caso.
Werden keine Korrekturmaßnahmen ergriffen oder zeigen sie nicht die nötige Wirkung, schränkt die notifizierte Stelle alle Bescheinigungen ein, setzt sie aus oder nimmt sie zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes también deberán tener en cuenta a la hora de expedir el certificado si la entidad garante tiene una presencia comercial en la UE.
Die zuständigen Behörden haben bei der Ausstellung der Bescheinigungen auch zu berücksichtigen, ob der Sicherheitsgeber in der Union gewerblich niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente habrá de destruir todas las declaraciones de apoyo y las copias correspondientes que hubiere recibido a los fines de llevar a cabo la verificación contemplada en el artículo 9.2, como muy tarde un mes después de la expedición del certificado indicado en el mismo.
Die zuständige Behörde vernichtet alle zwecks Prüfung gemäß Artikel 9 Absatz 2 erhaltenen Unterstützungsbekundungen sowie etwaige Kopien davon spätestens einen Monat nach Ausstellung der genannten Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente habrá de destruir todas las declaraciones de apoyo y las copias correspondientes que hubiere recibido a los fines de llevar a cabo la verificación contemplada en el artículo 9.2, como muy tarde dos meses después de la expedición del certificado indicado en el mismo.
Die zuständige Behörde vernichtet alle zwecks Prüfung gemäß Artikel 9 Absatz 2 erhaltenen Unterstützungsbekundungen sowie etwaige Kopien davon spätestens zwei Monate nach Ausstellung der genannten Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DCEP
La presencia comercial en la UE, ya sea a través de un agente o de una sucursal, de las entidades garantes debe ser uno de los criterios de apreciación para las autoridades competentes a la hora de otorgar un certificado de garantía.
Die gewerbliche Niederlassung der Garantiegeber in der EU durch einen Agenten oder eine Niederlassung muss eines der Kriterien sein, das die zuständigen Behörde zu prüfen haben, wenn sie die Bescheinigungen über die finanzielle Sicherheit ausstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes deberán también tener en cuenta a la hora de expedir el certificado si la entidad garante tiene una presencia comercial en la UE.
Die zuständigen Behörden haben bei der Ausstellung der Bescheinigungen auch zu berücksichtigen, ob der Sicherheitsgeber in der EU gewerblich niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el concepto que favorecen los grandes productores de electricidad (p. ej. EURELECTRIC) y los comerciantes de electricidad (EFET) de aportar seguridad jurídica mediante la creación de un mercado certificado de energías renovables en todo el territorio de la UE no es el curso de acción adecuado.
Das von den größeren Stromerzeugern (z. B. EURELECTRIC) und Stromhändlern (EFET) bevorzugte Konzept, wonach Rechtssicherheit geschaffen werden soll, indem ein EU-weiter Markt mit Bescheinigungen für erneuerbare Energien eingerichtet wird, ist kein Schritt nach vorne.
Korpustyp: EU DCEP
En enfoque de un mercado certificado en todo el territorio de la UE ha sido rechazado por varios expertos (Ragwitz, 2008 (6)), consumidores (p. ej. la Industria química alemana) y por una serie de gobiernos (p. ej. Polonia, Alemania, España, Grecia, Francia…).
Der Ansatz eines EU-weiten Markts für Bescheinigungen wurde von einer Reihe von Akademikern (Ragwitz, 2008 (6)), Verbrauchern (z. B. der deutschen chemischen Industrie) und Regierungen (z. B. Polen, Deutschland, Spanien, Griechenland, Frankreich,… verworfen.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado será válido solamente en aquellas infraestructuras y material rodante que se indiquen en el mismo.
Bescheinigungen gelten ausschließlich für die in ihr aufgeführten Infrastrukturen und Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Se exigirá al empleador que garantice y controle que siguen siendo válidas la licencia y el certificado de sus maquinistas en ejercicio.
Der Arbeitgeber hat zu gewährleisten und zu kontrollieren, dass die Fahrerlaubnisse und Bescheinigungen seiner im aktiven Dienst befindlichen Triebfahrzeugführer zu jeder Zeit gültig sind.
Korpustyp: EU DCEP
certificadozertifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando tuvimos conocimiento de que algunas remesas de arroz importado de los Estados Unidos que había sido certificado como no modificado genéticamente, daban positivo en el puerto de entrada a la Unión Europea, el requisito de certificación se reforzó con la imposición de un contraanálisis sistemático a todas las remesas procedentes de los Estados Unidos.
Als wir jedoch erfuhren, dass bei Sendungen von US-amerikanischem Reis, die als GVO-frei zertifiziert waren, die Kontrollen am Ankunftshafen in der Europäischen Union positiv ausfielen, wurde die Zertifizierungsregelung durch eine systematische Gegenkontrolle jeder Sendung mit Ursprung in den USA verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un motor ha sido certificado con un sistema de postratamiento, bien como motor de referencia o como miembro de una familia cuyo motor de referencia está equipado con el mismo sistema de postratamiento, no se incluirá en la misma familia de motores si no está equipado con el sistema de postratamiento.
Wurde ein Motor mit Abgasnachbehandlungssystem als Stammmotor oder Angehöriger einer Motorenfamilie zertifiziert, deren Stammmotor mit demselben Abgasnachbehandlungssystem ausgestattet ist wie er, so kann dieser Motor ohne Abgasnachbehandlungssystem nicht derselben Motorenfamilie angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión, así como el organismo que ha certificado que el teléfono móvil en cuestión puede ser utilizado por los niños, de informes obtenidos mediante investigaciones científicas que demuestren que el uso de teléfonos móviles por parte de menores no entraña ningún peligro? 3.
Legen der Kommission sowie der Institution, die das genannte Mobiltelefon für den Gebrauch von Kindern zertifiziert hat, wissenschaftliche Studien vor, die belegen, dass die Benutzung von Mobiltelefonen durch kleine Kinder sicher ist? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Solamente las tecnologías que entrañen reducciones de CO 2 en la realidad más allá de toda duda deben considerarse ecoinnovaciones y su impacto habrá de ser certificado por un servicio técnico competente como los que intervienen en la homologación de tipo de la UE.
Als Ökoinnovationen sollten nur Technologien betrachtet werden, die ohne jeden Zweifel zu tatsächlichen Reduzierungen der CO 2 -Emissionen führen, und ihre Auswirkungen müssten von kompetenten technischen Dienstleistern wie z. B. denen, die auch bei der EU-Typgenehmigung tätig sind, zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El IMMR trabaja con el objetivo de crear redes mundiales, ha certificado normas para los isótopos radioactivos y ayuda a la formación de laboratorios en los países candidatos.
Das IRMM arbeitet für die Einrichtung weltweiter Netze, es hat Standards für radioaktive Isotopen zertifiziert und unterstützt die Einrichtung von Laboratorien in den Beitrittsländern.
Korpustyp: EU DCEP
disponer de un mecanismo de control para garantizar el uso de su sistema de diligencia debida por los agentes que han certificado como usuarios de su sistema de diligencia debida;
sie verfügt über einen Überwachungsmechanismus, der gewährleistet, dass die Marktteilnehmer, die sie als ihre Sorgfaltspflichtregelung anwendend zertifiziert hat, diese Regelung auch tatsächlich anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
d) disponen de un mecanismo de control para garantizar el uso de los sistemas de diligencia debida por los agentes que han certificado como usuarios de los mismos;
d) sie verfügt über einen Überwachungsmechanismus, der gewährleistet, dass die Marktteilnehmer, die sie als ihre Sorgfaltspflichtregelung anwendend zertifiziert haben, diese Regelung auch tatsächlich anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
d) disponer de un mecanismo de control para garantizar el uso de los sistemas de diligencia debida por los agentes que han certificado como usuarios de los mismos;
(d) sie verfügt über einen Überwachungsmechanismus, der gewährleistet, dass die Marktteilnehmer, die sie als ihre Sorgfaltspflichtregelung anwendend zertifiziert haben, diese Regelung auch tatsächlich anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
f) disponer de un mecanismo de control para garantizar el uso de los sistemas de diligencia debida por los agentes que han certificado como usuarios de los mismos;
(f) sie verfügt über einen Überwachungsmechanismus, der gewährleistet, dass die Marktteilnehmer, die sie als ihre Sorgfaltspflichtregelung anwendend zertifiziert haben, diese Regelung auch tatsächlich anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Como tal, no es una indicación de calidad ni de que el producto ha sido certificado, aprobado o inspeccionado por un tercero, ya sea público o privado (excepto si una directiva específica exige que el marcado CE vaya acompañado del número del organismo notificado que interviene en la fase de control de la producción).
Als solches ist sie kein Beleg für die Qualität des Produkts oder dafür, dass das Produkt von einem öffentlichen oder privaten Dritten zertifiziert, genehmigt oder überprüft wurde (außer eine spezifische Richtlinie schreibt vor, dass die CE-Kennzeichnung mit der Kennnummer der notifizierten Stelle versehen sein muss, die in der Phase der Fertigungskontrolle tätig war).
Korpustyp: EU DCEP
certificadozertifizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante podrá utilizar la misma materia prima para la producción de material de referencia certificado y para la producción de muestras de control.
Der Antragsteller darf für die Herstellung des zertifizierten Referenzmaterials und für die Herstellung der Kontrollproben das gleiche Rohmaterial verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada sistema, el proveedor del sistema de navegación dispondrá de una declaración de conformidad con las especificaciones técnicas del ECDIS Fluvial y de su equivalencia funcional con el sistema certificado.
Jedem ausgelieferten Gerät muss eine Bescheinigung des Herstellers beigefügt sein, in der die funktionale Äquivalenz mit dem zertifizierten System sowie die Konformität mit den technischen Spezifikationen für Inland ECDIS bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que el informe de verificación ha sido elaborado por FAKT S.r.l., organismo independiente y certificado, y que el informe corrobora las conclusiones expuestas en la solicitud.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von FAKT S.r.l., einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und der Bericht die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que el informe de verificación ha sido elaborado por TÜV SÜd Automotive GmbH, organismo independiente y certificado, y que el informe corrobora las conclusiones expuestas en la solicitud.
Die Kommission stellt fest, dass der Prüfbericht von TÜV Süd Automotive GmbH, einer unabhängigen und zertifizierten Stelle, erarbeitet wurde und die im Antrag angeführten Ergebnisse bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de verificación fue elaborado por un organismo independiente y certificado, y respalda las conclusiones y ensayos realizados.
Der Prüfbericht wurde von einer unabhängigen und zertifizierten Stelle erstellt und bestätigt die Ergebnisse und die durchgeführten Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivo de las mejores variedades resistentes o tolerantes disponibles y uso de material aprobado o certificado de sembrado y plantado;
die Verwendung der besten verfügbaren beständigen/toleranten Sorten, zugelassenen/zertifizierten Saatgutsorten und Pflanzungsmaterialien;
Korpustyp: EU DCEP
d bis) por lo que se refiere al transporte por carretera, certificado de conformidad con el apartado 2 del artículo 28, la duración del viaje no superará la fijada para los conductores en el Reglamento (CEE) nº 3820/85.
da) im Falle von gemäß Artikel 28 Absatz 2 zertifizierten Straßentransporten darf die Fahrtzeit nicht die in der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 für Fahrer festgesetzte Lenkzeit überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) por lo que se refiere al transporte por carretera, certificado de conformidad con el apartado 2 del artículo 28, el trayecto no superará el fijado para los conductores en el Reglamento (CEE) nº 3820/65.
da) im Falle von gemäß den Bestimmungen von Artikel 28 Absatz 2 zertifizierten Straßentransporten darf die Fahrtzeit nicht die in der Verordnung Nr. 3820/85 des Rates für Fahrer festgesetzte Lenkzeit überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Modelo del sujeto pasivo certificado
Das Modell eines zertifizierten Steuerpflichtigen
Korpustyp: EU DCEP
), junto con el modelo de sujeto pasivo certificado, son los sistemas más prometedores entre los modelos de recaudación del IVA que se examinan en el estudio de la Comisión, ya que funcionan con éxito en algunos Estados miembros y se han demostrado útiles para aumentar la eficacia en la recaudación;
) in Kombination mit dem Modell eines zertifizierten Steuerpflichtigen von den derzeit im Rahmen der Studie von der Kommission geprüften Modellen der Mehrwertsteuererhebung die erfolgversprechendsten sind, da sie bereits in einigen Mitgliedstaaten mit Erfolg eingeführt wurden und sich die Effizienz der Mehrwertsteuererhebung durch sie nachweislich erhöht hat;
Korpustyp: EU DCEP
certificadoAusweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del edificio con el fin de comprobar la correspondencia entre las especificaciones que constan en el certificado de eficiencia energética y el edificio certificado.
angegebenen Spezifikationen mit dem Gebäude, für das der Ausweis erstellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estos certificados podrían contener información acerca de las cualificaciones profesionales de cada uno, su residencia legal y detalles de la correspondiente autoridad competente.
Diese Ausweise könnten Informationen über die Berufsqualifikationen des Betreffenden, seine rechtmäßige Niederlassung und Angaben zur zuständigen Behörden enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos certificados pueden constituir un instrumento útil de información para los consumidores y las autoridades de los Estados miembros anfitriones cuando los profesionales migran de un Estado miembro a otro.
Derartige Ausweise könnten den Verbrauchern und den Behörden im Aufnahmemitgliedstaat nützliche Informationen liefern, wenn Berufsangehörige in einen anderen Mitgliedstaat migrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Si un experto independiente emite apenas unos pocos certificados, las autoridades u organismos competentes procederán a una selección aleatoria de como mínimo un certificado y lo someterán a verificación.
Wenn ein unabhängiger Sachverständiger nur einige Ausweise ausstellt, nehmen die zuständigen Behörden oder Stellen eine Stichprobe von mindestens einem Ausweis und unterziehen diesen einer Überprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
comprobación de los datos de base y verificación de los resultados del certificado, incluidas las recomendaciones;
Prüfung der Input-Daten und Überprüfung der Ergebnisse des Ausweises, einschließlich der abgegebenen Empfehlungen;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se debería animar a las organizaciones profesionales a escala europea a que desarrollen estos certificados, en particular con vistas a apoyar y facilitar la prestación de servicios a través de las fronteras.
Die Berufsverbände sollten daher auf europäischer Ebene darin bestärkt werden, derartige Ausweise zu entwickeln, um insbesondere die grenzübergreifende Erbringung von Dienstleistungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado de eficiencia energética de un edificio deberá incluir valores de referencia tales como la normativa vigente y valoraciones comparativas, con el fin de que los consumidores puedan comparar y evaluar la eficiencia energética del edificio.
Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden muss Referenzwerte wie gültige Rechtsnormen und Vergleichskennwerte enthalten, um den Verbrauchern einen Vergleich und eine Beurteilung der Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la emisión de este certificado exige que se lleven a cabo trabajos de renovación y de valorización energética de los edificios, solicito a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Erstellung des Ausweises die Durchführung von Renovierungsarbeiten und eine Verbesserung der Energieeffizienz der Gebäude erforderlich macht, mitteilen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que, cuando los edificios sean construidos, vendidos o alquilados, se ponga a disposición del propietario o, por parte del propietario, a disposición del posible comprador o inquilino, según corresponda, un certificado de eficiencia energética.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass beim Bau, beim Verkauf oder bei der Vermietung von Gebäuden dem Eigentümer bzw. dem potenziellen Käufer oder Mieter vom Eigentümer ein Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior, ¿considera la Comisión la posibilidad de presionar al Gobierno británico para que acelere la emisión de certificados de eficiencia energética como lo requiere la Directiva relativa a la eficiencia energética de los edificios?
Wird die Kommission in Anbetracht dieser Lage in Erwägung ziehen, Druck auf die britische Regierung auszuüben, damit sie die Ausstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz beschleunigt, wozu sie gemäß der Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden verpflichtet ist?
Korpustyp: EU DCEP
certificadoKonformitätsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de que los Estados miembros y los fabricantes dispongan del plazo suficiente para adaptar sus respectivos sistemas de información, procede retrasar la aplicación de las enmiendas relativas al certificado de conformidad.
Damit die Mitgliedstaaten und die Hersteller über ausreichend Vorlaufzeit verfügen, um ihre jeweiligen Informationssysteme anpassen zu können, sollte die Anwendung der Änderungen, die die Konformitätsbescheinigung betreffen, aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación al artículo pirotécnico aprobado, o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Die benannte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem genehmigten pyrotechnischen Gegenstand ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CI certificados: componentes de interoperabilidad según el punto 5 provistos de certificado de conformidad,
Zertifizierte IK: Komponenten, die einer der in Kapitel 5 genannten IK entsprechen und für die eine Konformitätsbescheinigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CI no certificados: componentes de interoperabilidad según el punto 5 que no estén provistos de certificado de conformidad y que hayan sido fabricados antes del vencimiento del período transitorio mencionado en el punto 6.3.
Nicht zertifizierte IK: Komponenten, die einer der in Kapitel 5 genannten IK entsprechen, für die aber keine Konformitätsbescheinigung vorliegt und die vor Ablauf des Übergangszeitraums gemäß Abschnitt 6.3 hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de conformidad europea «CE» para los productos de construcción facilita a los productores un certificado de conformidad fácil de reconocer que puede considerarse suficiente en este contexto.
Das EG-Konformitätszeichen „CE“ für Bauprodukte bietet Herstellern eine leicht erkennbare Konformitätsbescheinigung und kann in diesem Kontext als hinreichend betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los documentos presentados a la Comisión Europea, esta ropa de protección para los esgrimistas iba acompañada del certificado de conformidad no C0508M29HS11 emitido en octubre de 2005 por el Ente Certificazione Macchine (organismo notificado número 1282).
Entsprechend den der Europäischen Kommission vorgelegten Unterlagen lag für diese Schutzkleidung für Fechter eine Konformitätsbescheinigung vom Oktober 2005 mit der Nr. C0508M29HS11 vor, ausgestellt von Ente Certificazione Macchine (benannte Stelle Nummer 1282).
Korpustyp: EU DGT-TM
El expediente completo a que se refiere el punto 4 se presentará, en apoyo del certificado de conformidad expedido por el organismo notificado encargado de la verificación del subsistema en condiciones de funcionamiento, ante la entidad contratante, el fabricante o sus mandatarios establecidos en la Comunidad.
Das vollständige Dossier im Sinne von Nummer 4 wird zusammen mit der Konformitätsbescheinigung der benannten Stelle, die mit der Abnahme der betriebsfertigen Anlage beauftragt ist, beim Auftraggeber oder dem Hersteller oder bei seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten hinterlegt.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y aplicará su número de identificación a cada instrumento aprobado o hará que éste sea aplicado bajo su responsabilidad.
Die benannte Stelle stellt auf der Grundlage der Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem zugelassenen Gerät ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y aplicará su número de identificación al instrumento aprobado, o hará que éste sea aplicado bajo su responsabilidad.
Die benannte Stelle stellt auf der Grundlage der Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an dem zugelassenen Gerät ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
Korpustyp: EU DCEP
estar en posesión de un certificado de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva, tal como se establece en el apartado 1 del artículo 8.
eine Konformitätsbescheinigung entsprechend den Bestimmungen dieser Richtlinie, wie in Artikel 8 Absatz 1 festgelegt, mitführen.
Korpustyp: EU DCEP
certificadoÜbereinstimmungsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d bis) «Huella», la distancia entre ejes del automóvil multiplicada por la batalla como figura en el certificado de conformidad y se define en las secciones 2.1 y 2.3 del anexo I de la Directiva 2007/46/CE.
(da) „Fahrzeugstandfläche“: der Radstand eines Wagens, multipliziert mit der Spurweite, wie in der Übereinstimmungsbescheinigung angegeben und in Anhang I Abschnitte 2.1 und 2.3 der Richtlinie 2007/46/EG definiert;
Korpustyp: EU DCEP
(f ter) «Vehículo con emisiones de carbono extremadamente bajas», un vehículo que emita menos de 50 g CO 2 /km, medidos de conformidad con el Reglamento (CE) nº 715/2007 y descritos como emisión másica de CO 2 (combinada) en el certificado de conformidad.
(fb) „Fahrzeuge mit extrem geringen CO 2 -Emissionen“: Fahrzeuge mit CO 2 -Emissionen von weniger als 50 g/km, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 gemessen und als CO 2 -Massenemission (kombiniert) in der Übereinstimmungsbescheinigung angegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
La verificación de los datos de los Estados miembros por parte de un auditor autorizado debe garantizar que los Estados miembros recogen y controlan las cantidades de CO 2 del certificado de conformidad y que los modelos de automóvil se adjudican a los fabricantes pertinentes.
Die Prüfung der Daten der Mitgliedstaaten durch einen amtlich anerkannten Wirtschaftsprüfer sollte sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten die CO 2 -Daten aus der Übereinstimmungsbescheinigung sammeln und überwachen und dass die Automodelle den richtigen Herstellern zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que los Estados miembros, por motivos justificados, no usen el certificado de conformidad para completar el proceso de matriculación y entrada en servicio de un turismo nuevo, han de adoptar las medidas necesarias para velar por la precisión adecuada en el procedimiento de seguimiento.
Sollten die Mitgliedstaaten aus bestimmten Gründen die Übereinstimmungsbescheinigung nicht dazu benutzen, das Verfahren der Zulassung und der Inbetriebnahme von neuen Personenkraftwagen abzuschließen, sollten sie die notwendigen Maßnahmen erlassen, um ein angemessen strenges Überwachungsverfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
f) «emisiones específicas de CO 2 », las emisiones de un vehículo industrial ligero medidas de conformidad con el Reglamento (CE) nº 715/2007 y descritas como emisión másica de CO 2 (combinada) en el certificado de conformidad;
(f) „spezifische CO 2 -Emissionen“: die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 gemessenen und als CO 2 -Massenemission (kombiniert) in der Übereinstimmungsbescheinigung angegebenen Emissionen eines leichten Nutzfahrzeugs;
Korpustyp: EU DCEP
b) denegarán la matriculación, la venta o la puesta en circulación de los nuevos vehículos que no dispongan de un certificado de conformidad de acuerdo con la Directiva 92/61/CEE,
(b) die Zulassung, den Verkauf und die Inbetriebnahme von Neufahrzeugen, die nicht mit einer Übereinstimmungsbescheinigung gemäß der Richtlinie 92/61/EWG versehen sind, verweigern,
Korpustyp: EU DCEP
Toda limitación en la capacidad de pasajeros derivada del uso de una o varias sillas de ruedas eléctricas se consignará en el certificado de homologación de tipo y se incluirá un lenguaje apropiado a estos efectos en el certificado de conformidad.
Eine Begrenzung der Personenbeförderungskapazität infolge der Verwendung eines oder mehrerer elektrischer Rollstühle ist in dem Typgenehmigungsbogen zu vermerken, und in die Übereinstimmungsbescheinigung ist ein Hinweis in der entsprechenden Sprache aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
rechazarán la matriculación, la venta y la puesta en circulación de los vehículos nuevos que no estén provistos de un certificado de conformidad con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 70/156/CEE.
die Zulassung, den Verkauf und die Inbetriebnahme von Neufahrzeugen, die nicht mit einer Übereinstimmungsbescheinigung gemäß der Richtlinie 70/156/EWG versehen sind, verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante, en su calidad de titular de la homologación CE de tipo de vehículo, entregará un certificado de conformidad que acompañará a cada vehículo, ya esté completo, incompleto o completado , que haya sido fabricado de acuerdo con el tipo de vehículo homologado.
Der Hersteller in seiner Eigenschaft als Inhaber einer EG- Typgenehmigung für Fahrzeuge legt jedem entsprechend dem genehmigten Typ hergestellten vollständigen, unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeug eine Übereinstimmungsbescheinigung bei.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante será el único autorizado a expedir un duplicado del certificado de conformidad.
Nur der Hersteller ist berechtigt, eine Zweitschrift der Übereinstimmungsbescheinigung auszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
certificadoZertifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocuparse por un certificado internacional para los conductores de trenes, hablar de la competencia entre la carretera y el ferrocarril y defender los derechos del viajero europeo, todo esto está muy bien.
Sich über die internationale Zertifizierung von Lokführern Gedanken zu machen und über den Wettbewerb zwischen Straße und Schiene zu sprechen, sich für europaweite Fahrgastrechte einzusetzen, ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 37 se propone la posibilidad de mejorar la conformidad de un producto a los requisitos mediante la presentación de un certificado externo.
Änderungsantrag 37 enthält einen Vorschlag, wie durch eine externe Zertifizierung der Nachweis erbracht werden könnte, dass ein Produkt den Sicherheitsanforderungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces podremos decidir en qué condiciones se necesita el certificado.
Erst dann können wir darüber entscheiden, unter welchen Voraussetzungen und zu welchen Bedingungen eine Zertifizierung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor podrá demostrar que un producto es conforme a las disposiciones recogidas en los apartados 2 y 3 mediante la presentación de un certificado externo.
(3a) Die Übereinstimmung eines Produkts mit Absatz 2 oder Absatz 3 kann vom Hersteller mittels Durchführung einer externen Zertifizierung nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El productor podrá demostrar que un producto es conforme a las disposiciones recogidas en los apartados 2 o 3 mediante la presentación de un certificado externo.
(3a) Die Übereinstimmung eines Produkts mit Absatz 2 oder Absatz 3 kann vom Hersteller mittels Durchführung einer externen Zertifizierung nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) un certificado o documentación que respalde la medida en que la organización y localización de su cadena de abastecimiento le permitirán atenerse a las exigencias del poder adjudicador en materia de seguridad del abastecimiento que figuren en el pliego de condiciones;
b) eine Zertifizierung oder Dokumentation, aus der hervorgeht, in welchem Umfang Organisation und Standort seiner Lieferkette ihm erlauben, die vom öffentlichen Auftraggeber in den Verdingungsunterlagen genannten Anforderungen an die Versorgungssicherheit zu erfüllen,
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, el reciente edificio Lex y el futuro edificio Résidence Palace son ejemplos en materia de desarrollo sostenible, y de hecho este último ha recibido un certificado de alta calidad medioambiental.
Auch das vor kurzem fertiggestellte Lex-Gebäude und das künftige Residence-Palace-Gebäude sind Beispiele für nachhaltige Entwicklung; letztgenanntes ist übrigens Gegenstand einer Zertifizierung für hohe Umweltqualität.
Korpustyp: EU DCEP
Estos profesionales no sólo deben ser auditores inscritos desde hace por lo menos cinco años en los colegios de economistas, contables, peritos comerciales y asesores laborales, sino que tienen que haber llevado también los libros de contabilidad de los contribuyentes durante el período impositivo a que se refiere el certificado.
Diese Fachleute müssen nicht nur seit mindestens fünf Jahren als Rechnungsprüfer in das Register der Diplomkaufleute, Betriebswirte, Betriebsprüfer und Unternehmensberater eingetragen sein, sondern auch während des Zeitraums, auf den sich die Zertifizierung bezieht, die Rechnungsunterlagen der Steuerpflichtigen geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los compradores alemanes se han mostrado reticentes a suministrar modelos precisos de cómo quieren el certificado.
Die deutsche Käuferseite war jedoch bislang nicht bereit, eindeutige Modelle vorzulegen und anzugehen, wie diese Zertifizierung aussehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la condición impuesta por las autoridades alemanas según la cual cada lote debe ir acompañado de un certificado puede ser considerada una medida distorsionadora de la competencia?
Kann die Kommission angeben, inwieweit sie die Auffassung vertritt, dass die Forderung der deutschen Aufkäufer nach einer Zertifizierung jeder einzelnen Einheit von Ökogetreide als Wettbewerbsbehinderung betrachtet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
certificadoMusterzulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuyo certificado de tipo se haya expedido por primera el 1 de enero de 2016 o en fecha posterior.
für die eine Musterzulassung erstmals am oder nach dem 1. Januar 2016 ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante elige cumplir una enmienda a las especificaciones de certificación que esté en vigor después de la presentación de la solicitud de un certificado de tipo, deberá igualmente cumplir cualquier otra especificación de certificación que la Agencia determine que está directamente relacionada.».
Antragsteller, die sich für die Einhaltung von Ergänzungen zu den Zertifizierungsspezifikationen entscheiden, die nach Beantragung einer Musterzulassung in Kraft getreten sind, haben auch alle sonst nach Ansicht der Agentur direkt zugehörigen Zertifizierungsspezifikationen einzuhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de tipo de aeronave y el certificado de tipo restringido incluirán, además, los criterios de certificación de los datos de idoneidad operativa aplicables, los datos de idoneidad operativa y la hoja de datos de certificado de tipo en cuanto a los niveles de ruido.
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen von Luftfahrzeugen schließen außerdem die einschlägige Zertifizierungsbasis für betriebliche Eignungsdaten, die betrieblichen Eignungsdaten sowie das Datenblatt der Musterzulassung für die Lärmentwicklung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de esta subparte, cualquier persona física o jurídica podrá solicitar la aprobación de un cambio secundario de un certificado de tipo.».
Genehmigungen für geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung im Sinne dieses Abschnitts können von allen natürlichen und juristischen Personen beantragt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud para la aprobación de un cambio en un certificado de tipo deberá realizarse de la forma y manera fijadas por la Agencia y deberá incluir:
Anträge auf Genehmigung von Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der Agentur vorzulegen und müssen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación de un cambio importante de un certificado de tipo se limitará al de las configuraciones específicas del certificado de tipo sobre las que se realice el cambio.».
Genehmigungen für erhebliche Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind auf die spezifischen Konfigurationen der Musterzulassung beschränkt, an denen die Änderung vorgenommen wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
se considerará que dicho producto tiene un certificado de tipo expedido de conformidad con el presente Reglamento cuando: i)
Für ein solches Erzeugnis gilt unter den folgenden Bedingungen eine Musterzulassung als gemäß dieser Verordnung ausgestellt: i)
Korpustyp: EU DCEP
los o productos deberán poseer un certificado de tipo.
Für Erzeugnisse muss eine Musterzulassung vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
para cada aeronave deberá expedirse un Certificado de Aeronavegabilidad cuando se demuestre que se ajusta al diseño del modelo aprobado en su certificado de homologación y que la documentación, inspecciones y pruebas pertinentes acreditan que la aeronave está en condiciones para una utilización segura.
Für jedes Luftfahrzeug ist ein individuelles Lufttüchtigkeitszeugnis auszustellen, wenn nachgewiesen wird, dass es der in seiner Musterzulassung genehmigten Musterbauart entspricht und dass die einschlägigen Unterlagen, Inspektionen und Prüfungen belegen, dass das Luftfahrzeug die Voraussetzungen für einen sicheren Betrieb erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
cuando el número de aeronaves de la misma categoría apta para un certificado restringido de aeronavegabilidad así lo justifique, podrá expedirse un certificado restringido de tipo y se establecerán unos criterios adecuados de certificación.
Wenn es die Anzahl von Luftfahrzeugen des gleichen Typs, für die ein eingeschränktes Lufttüchtigkeitszeugnis ausgestellt werden kann, rechtfertigt, kann eine eingeschränkte Musterzulassung erteilt werden; in diesem Fall wird eine angemessene Musterzulassungsgrundlage festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
certificadoLizenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para maximizar el uso de los contingentes en los próximos años, es necesario adaptar las normas en lo relativo a la admisibilidad, las cantidades aplicables, los plazos de presentación de solicitudes de certificado y la garantía.
Mit Blick auf eine maximale Ausschöpfung des Kontingents in den folgenden Jahren empfiehlt es sich, die Bestimmungen über die Zulässigkeit, die beantragbaren Mengen und die Zeiträume für die Beantragung der Lizenzen und die Leistung der Sicherheit anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los diez primeros días del mes de mayo de 2006, podrán presentarse solicitudes de certificado, con arreglo al artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2247/2003, para las cantidades de carne de vacuno deshuesada siguientes:
Die Lizenzen können gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 in den ersten zehn Tagen des Monats Mai 2006 für folgende Mengen beantragt werden (ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben establecerse disposiciones de aplicación con el fin de determinar, en particular, qué información debe incluirse en las solicitudes de certificado y en los certificados, las condiciones aplicables a la expedición de certificados, incluidas las garantías que deben depositarse, así como el período de validez del certificado expedido.
Es sind Durchführungsbestimmungen zu erlassen insbesondere für die Angaben in den Lizenzanträgen und den Lizenzen, für die Bedingungen zur Erteilung der Lizenzen einschließlich Sicherheiten sowie für die Gültigkeit der ausgestellten Lizenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los diez primeros días del mes de julio de 2005, podrán presentarse solicitudes de certificado, con arreglo al artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2247/2003, para las cantidades de carne de vacuno deshuesada siguientes:
Die Lizenzen können gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 in den ersten zehn Tagen des Monats Juli 2005 für folgende Mengen beantragt werden (ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen):
Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante lo dispuesto en la primera frase del apartado 1 del artículo 5, en la casilla 16 de la solicitud de certificado de exportación y del certificado figurará el código del producto de ocho cifras de la nomenclatura combinada.».
„Abweichend von Artikel 5 Absatz 1 ist in Feld 16 der Lizenzanträge und Lizenzen der achtstellige Produktcode der Kombinierten Nomenklatur einzutragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificado provisional mencionadas en el apartado 2 del artículo 20 del Reglamento (CE) no 174/1999 (en lo sucesivo, «las solicitudes») se presentarán a las autoridades competentes dentro del plazo que va del 26 al 29 de octubre de 2004.
Anträge auf die vorläufigen Lizenzen gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 (nachstehend „Anträge“ genannt) sind vom 26. bis 29. Oktober 2004 bei den zuständigen Behörden zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificado mencionadas en el artículo 24 del Reglamento (CE) no 1282/2006 (en lo sucesivo, «las solicitudes») se presentarán a las autoridades competentes, a más tardar, del 10 al 14 de septiembre de 2007.
Anträge auf die Lizenzen gemäß Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006 (nachstehend „Anträge“ genannt) sind im Zeitraum vom 10. bis spätestens 14. September 2007 bei den zuständigen Behörden zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los diez primeros días del mes de noviembre de 2005, podrán presentarse solicitudes de certificado, con arreglo al artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2247/2003, para las cantidades de carne de vacuno deshuesada siguientes:
Die Lizenzen können gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 in den ersten zehn Tagen des Monats November 2005 für folgende Mengen beantragt werden (ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen):
Korpustyp: EU DGT-TM
«En cada certificado expedido deberán especificarse por código NC o por grupo de códigos NC las cantidades correspondientes.».
„Die erteilten Lizenzen enthalten die betreffenden Mengen, aufgeschlüsselt nach KN-Codes bzw. Gruppen von KN-Codes.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto cabe mencionar la particular situación de Belice y de Suriname, que no disponen de certificado alguno para la comercialización de su producción.
In diesem Zusammenhang ist die besondere Lage von Belize und Surinam zu erwähnen, die über keinerlei Lizenzen für den Absatz ihrer Erzeugnisse verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
certificadozertifizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse.
Ein zertifizierter Schlagkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse (este límite no será aplicable a los elementos de propulsión o de guía).
Ein zertifizierter Schlagkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden (dieser Grenzwert gilt nicht für die Antriebs- und Führungselemente).
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador deberá ajustarse a los requisitos de comportamiento especificados en el apéndice I, sección 4. El impactador certificado podrá utilizarse en 20 impactos como máximo, tras lo cual deberá volver a certificarse.
Der Schlagkörper muss die in Anlage I Nummer 4 genannten Anforderungen erfüllen. Ein zertifizierter Schlagkörper muss nach höchstens 20 Aufschlägen erneut zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de tránsito aéreo certificado notificará a la autoridad nacional de supervisión los cambios que tenga previsto introducir en la prestación de servicios de tránsito aéreo relacionados con la seguridad.
Ein zertifizierter Erbringer von Flugverkehrsdiensten setzt die nationale Aufsichtsbehörde von geplanten sicherheitsbezogenen Änderungen bei der Erbringung von Flugverkehrsdiensten in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lúpulo certificado de conformidad con el presente Reglamento únicamente podrá mezclarse bajo control oficial en los centros de certificación.
Gemäß dieser Verordnung zertifizierter Hopfen darf nur unter amtlicher Aufsicht in Zertifizierungsstellen gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, el tasador ejerce como perito certificado tanto para la Comisión como para el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Der Sachverständige ist im Übrigen für die Kommission sowie den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften als zertifizierter Gutachter tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción tradicional de calzado certificado en la UE es cada vez menor como consecuencia de las importaciones de calzado procedente de Asia, más barato pero totalmente inadecuado desde el punto de vista de la salud.
Die traditionelle Herstellung zertifizierter Schuhe wird in der EU aufgrund des Imports billiger, unter gesundheitlichen Gesichtpunkten jedoch völlig ungeeigneter Schuhe aus Asien immer mehr zurückgedrängt.
Korpustyp: EU DCEP
Auditor interno certificado (Instituto de Auditores Internos)
Zertifizierter interner Rechnungsprüfer (Institut für interne Rechnungsprüfer – IIA)
Korpustyp: EU DCEP
Auditor certificado (Consejo Metodológico de Contabilidad, Ministerio de Hacienda de Letonia)
Zertifizierter Rechnungsprüfer (Beirat für Buchführungsmethoden, lettisches Finanzministerium)
Korpustyp: EU DCEP
En ausencia del médico jefe o del director médico otro médico con certificado y sello de calidad para medicina MAYR moderna debe ser disponible.
Bei Abwesenheit des Chefarztes bzw. ärztlichen Leiters muss ein anderer zertifizierter Arzt mit Qualitätssiegel für Moderne Mayr-Medizin verfügbar sein.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
certificadoSicherheitsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo último debe ser el establecimiento de un certificado común de seguridad con validez comunitaria.
Das Endziel sollte die Schaffung einer gemeinsamen Sicherheitsbescheinigung sein, die innerhalb der gesamten Gemeinschaft Gültigkeit besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el certificado de seguridad siga conteniendo partes nacionales en un futuro próximo, deberá no obstante ser posible armonizar sus partes comunes y facilitar la creación de una plantilla común.
Die Sicherheitsbescheinigung wird zwar für absehbare Zeit nationale Elemente beinhalten, doch sollte die Möglichkeit bestehen, die gemeinsamen Elemente zu harmonisieren und die Erstellung einer gemeinsamen Vorlage zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que las normas nacionales de seguridad contempladas en este artículo se publiquen y se pongan a disposición de todos los administradores de la infraestructura, empresas ferroviarias y solicitantes de un certificado de seguridad
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Sicherheitsvorschriften veröffentlicht werden und allen Fahrwegbetreibern, Eisenbahnunternehmen und um eine Sicherheitsbescheinigung nachsuchenden Antragstellern
Korpustyp: EU DCEP
Si la autoridad responsable de la seguridad del Estado miembro que originariamente expidió el certificado, tras examinar las quejas recibidas, no considerara que hay motivos que justifiquen la revocación del certificado de seguridad, informará de ello a la Comisión, que será competente para adoptar una decisión al respecto.
Sieht die Sicherheitsbehörde desjenigen Mitgliedstaats, der die Bescheinigung ursprünglich erteilt hat, keinen Grund, die Sicherheitsbescheinigung im Anschluss an eine Beschwerde zu widerrufen, wird die Kommission hiervon unterrichtet und ist befugt, eine Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas ferroviarias que soliciten un certificado de seguridad relativo a la prestación de servicios en una parte limitada definida de una infraestructura recibirán orientaciones especiales por las que se les indique concretamente las normas válidas para la parte de que se trate.
Besondere Orientierungshilfe erhalten jene Eisenbahnunternehmen, die für einen bestimmten Teil einer Infrastruktur eine Sicherheitsbescheinigung beantragen, wobei die für den betreffenden Teil geltenden Vorschriften genau zu benennen sind.
Korpustyp: EU DCEP
que soliciten un certificado de seguridad tengan acceso justo y no discriminatorio a los servicios de formación de los conductores
, die eine Sicherheitsbescheinigung beantragen, fairen und nichtdiskriminierenden Zugang zu Schulungsmöglichkeiten für Zugführer
Korpustyp: EU DCEP
siempre que esa formación sea necesaria para el cumplimiento de los requisitos necesarios para obtener el certificado de seguridad.
erhalten, sofern derartige Schulungen für die Erfüllung von Anforderungen im Hinblick auf die Erlangung der Sicherheitsbescheinigung notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se presentarán los siguientes documentos para que la autoridad responsable de la seguridad pueda expedir la parte específica a la red del certificado de seguridad.
Der Sicherheitsbehörde werden für die Ausstellung des streckenbezogenen Teils der Sicherheitsbescheinigung nachstehend aufgeführte Unterlagen vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa deberá demostrar asimismo, en el momento de presentar la solicitud, que posee un certificado de seguridad de los definidos en el artículo 10 de la Directiva 2004/49/CE.
Das Unternehmen weist zum Zeitpunkt des Antrags ferner nach, dass es eine Sicherheitsbescheinigung gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2004/49/EG besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
, siempre que esa formación sea necesaria para el cumplimiento de los requisitos necesarios para obtener el certificado
, sofern derartige Schulungen für die Erfüllung von Anforderungen zur Erlangung der Sicherheitsbescheinigung
Korpustyp: EU DCEP
certificadozertifizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método o los métodos deberán ser aplicables a las muestras del alimento o pienso, a las muestras de control y al material de referencia certificado.
Die Methode ist auf Proben des Lebens- bzw. Futtermittels, auf Kontrollproben und auf das zertifizierte Referenzmaterial anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información irá acompañada de información adecuada que demuestre que el material de referencia certificado seguirá estando disponible durante el período de validez de la autorización.
Hinzuzufügen sind Angaben, aus denen hervorgeht, dass das zertifizierte Referenzmaterial während der gesamten Gültigkeitsdauer der Zulassung zur Verfügung stehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación que acompañe al material de referencia certificado deberá incluir información sobre la reproducción de la planta que se ha utilizado para la producción del material de referencia certificado y sobre la cigosidad de los insertos.
Die dem zertifizierten Referenzmaterial beiliegenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Inserts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor certificado del contenido en OMG se facilitará en fracción de masa y, en su caso, en número de copias por equivalente del genoma haploide.
Der zertifizierte Wert des GVO-Gehalts ist als Massenanteil und gegebenenfalls als Zahl der Kopien je haploidem Genomäquivalent auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señaló que las importaciones procedentes de Indonesia no estaban certificadas con arreglo a la Directiva y que el precio cotizado por biodiésel certificado era superior, por lo que debía hacerse un ajuste.
Da die Einfuhren aus Indonesien nicht nach dieser Richtlinie zertifiziert seien und für entsprechend zertifizierte Biodiesel höhere Preise erzielt würden, müsse eine Berichtigung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de navegación aérea certificado notificará a la autoridad nacional de supervisión los cambios previstos en su prestación de servicios que puedan afectar al cumplimiento de los requisitos comunes aplicables o de las condiciones adjuntas al certificado.
Eine zertifizierte Flugsicherungsorganisation setzt die nationale Aufsichtsbehörde von geplanten Änderungen bei der Erbringung seiner Dienste in Kenntnis, die die Einhaltung der anwendbaren gemeinsamen Anforderungen oder der mit dem Zeugnis verbundenen Bedingungen beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, por lo que se refiere a la «Ejecución del Plan de Inversión (Estado de la situación y Evolución)» el primer informe Deloitte sostiene en la página 5-4 que a 30 de junio de 1999«El importe certificado superaba el 50 % de la inversión total».
Zum ersten enthält der erste Deloitte-Bericht in Bezug auf die „Durchführung des Investitionsplans (aktueller Stand und Entwicklung)“ ( „Implementation of the Investment Plan (Status and Evolution)“) auf S. 5-4 die Behauptung, dass am 30. Juni 1999„der zertifizierte Betrag 50 % der Gesamtinvestition überstiegen hat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del informe de verificación, el organismo independiente y certificado:
Für den Prüfbericht hat die unabhängige und zertifizierte Stelle die Aufgabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la certificación de la reducción de las emisiones de CO2 de conformidad con el artículo 11, el organismo independiente y certificado elaborará, a solicitud del fabricante, un informe sobre la interacción entre varias ecoinnovaciones instaladas en un tipo, variante o versión de vehículo.
Zur Zertifizierung der CO2-Einsparungen gemäß Artikel 11 erstellt die unabhängige und zertifizierte Stelle auf Verlangen des Herstellers einen Bericht über die Wechselwirkungen zwischen mehreren Ökoinnovationen in einem Fahrzeugtyp, einer Variante oder Version.
Korpustyp: EU DGT-TM
a bis) "reproductor certificado", un animal destinado a la reproducción para el se haya expedido un certificado de inscripción en el libro genealógico;
aa) "zertifizierte Zuchttiere": zur Zucht bestimmte Tiere, für die eine Zuchtbescheinigung ausgestellt worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
certificadoEinschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier anulación debe hacerse por correo certificado.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, a petición del fabricante, se enviará por correo certificado o por correo electrónico una copia del certificado de homologación de tipo y sus anexos a las autoridades de homologación de los Estados miembros designados por el fabricante.
Auf Antrag des Herstellers wird jedoch den Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten per Einschreiben oder E-Mail eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und der zugehörigen Anlagen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su interés y para evitar malos entendidos, en caso de tener que anular, le recomendamos mandar por escrito urgente la anulaciòn, por certificado o fax.
DE
In Ihrem Interesse und zur Vermeidung von Missverständnissen empfehlen wir Ihnen dringend den Rücktritt schriftlich, per Einschreiben oder Fax zu erklären.
DE
No obstante, a petición del fabricante, la autoridad de homologación enviará por correo certificado o por correo electrónico una copia del certificado de homologación de tipo y sus anexos a las autoridades de homologación de los Estados miembros designados por el fabricante.
Auf Antrag des Herstellers übermittelt die Genehmigungsbehörde jedoch den Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten per Einschreiben oder E-Mail eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und der zugehörigen Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de un certificado deba presentar información u observaciones dentro de un plazo determinado bastará que se haya enviado mediante correo certificado antes del vencimiento del plazo.
Wird der Zulassungsinhaber aufgefordert, binnen einer Frist Stellungnahmen oder Informationen zu übermitteln, gilt die Frist als gewahrt, wenn die Übermittlung vor Ablauf der jeweils geltenden Frist per Einschreiben erfolgt.
b) expedirá y renovará los certificados de las organizaciones que presten servicios GTA/SNA en más de tres Estados miembros ;
(b) Sie erteilt und verlängert die Zeugnisse für Organisationen, die in mehr als drei Mitgliedstaaten ATM/ANS anbieten .
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados mencionados en el apartado 2 deberán ser expedidos por las autoridades aeronáuticas nacionales.
Die in Absatz 2 genannten Zeugnisse können von den nationalen Luftfahrtbehörden erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante este período, los Estados miembros pueden seguir expidiendo certificados y conceder autorizaciones.
Während dieses Zeitraums können die Mitgliedstaaten weiterhin Zulassungen bzw. Zeugnisse und Genehmigungen ausstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos acreditados expedirán los certificados a que se refieren los artículos 8 bis y 8 ter.
Die in den Artikeln 8a und 8b genannten Zeugnisse können von akkreditierten Stellen ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados especificados en la sección 19.2 se expedirán únicamente cuando la Administración que expida el certificado esté plenamente convencida de que el buque cumple lo prescrito en la sección 19.1.
Zeugnisse nach Abschnitt 19.2 dürfen nur ausgestellt werden, wenn sich die das Zeugnis ausstellende Verwaltung in vollem Umfang vergewissert hat, dass das Schiff die Vorschriften des Abschnitts 19.1 einhält.
Korpustyp: EU DCEP
Para los certificados que deberán expedir, los organismos acreditados:
In Bezug auf die Zeugnisse, die sie erteilen kann, ist es Aufgabe einer akkreditierten Stelle,
Korpustyp: EU DCEP
b) expedirán y renovarán los certificados de su competencia;
(b) die Zeugnisse innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs zu erteilen und zu verlängern;
Korpustyp: EU DCEP
los buques de pasaje que realicen viajes nacionales o internacionales y vayan provistos de certificados válidos,
in der Inland- und/oder Auslandfahrt eingesetzte Fahrgastschiffe, die gültige Zeugnisse mitführen und die
Korpustyp: EU DCEP
los buques entregados una vez finalizada su construcción que no cuenten con certificados definitivos válidos expedidos por el Estado miembro del registro de origen;
nach Bauabschluss ausgelieferte Schiffe, die keine endgültigen Zeugnisse mit gültiger Laufzeit des Mitgliedstaates des abgebenden Registers mitführen;
Korpustyp: EU DCEP
- condiciones y duración de los certificados expedidos a los proveedores de servicios de navegación aérea;
– Bedingungen und Geltungsdauer der Zeugnisse für die Erbringer von Flugsicherungsdiensten;
Korpustyp: EU DCEP
certificadosAnteilscheine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de inversión o los fondos de inversión extranjeros deben obtener una autorización del Ministerio de Hacienda para vender sus valores o certificados de inversión en el territorio de la República Eslovaca conforme a lo dispuesto en la legislación.
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado médicoärztliches Attest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del cuarto día de ausencia deberá presentar un certificadomédico.
Vom vierten Tag seines Fernbleibens vom Dienst an hat er ein ärztlichesAttest vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el citado plazo se suspenderá durante el embarazo confirmado mediante certificadomédico o la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro de los mencionados límites;
Außerdem wird die Kündigungsfrist während einer durch ein ärztlichesAttest bestätigten Schwangerschaft, des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ausencia fuera superior a tres días, deberá presentar un certificadomédico y podrá ser sometido a los controles médicos que disponga la Agencia.
Er hat ein ärztlichesAttest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt, und kann aufgefordert werden, sich einer von der Agentur angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes que estén ausentes más de tres días consecutivos por motivos de enfermedad o accidente deberán presentar un certificadomédico en el plazo de tres días desde el cese en sus tareas.
Bedienstete, die länger als drei aufeinander folgende Tage aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls dem Dienst fernbleiben, müssen spätestens am dritten Tag ihres Fernbleibens ein ärztlichesAttest vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ausencia fuera superior a tres días, deberá presentar un certificadomédico y podrá ser sometido a los controles médicos que disponga la SGC.
Er hat ein ärztlichesAttest vorzulegen, wenn er länger als drei Tage fernbleibt; er kann aufgefordert werden, sich einer vom GSR angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las ausencias por enfermedad o accidente no superiores a tres días sumen en total más de doce días en un período de doce meses, el experto nacional deberá presentar un certificadomédico ante cualquier nueva ausencia por enfermedad.
Falls die maximal dreitägigen Abwesenheiten wegen Krankheit oder Unfalls über einen Zeitraum von 12 Monaten insgesamt 12 Tage übersteigen, hat der ANE für jedes erneute Fernbleiben vom Dienst wegen Krankheit ein ärztlichesAttest vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las ausencias por enfermedad o accidente no superiores a tres días sumen en total más de 12 días en un período de 12 meses, el experto nacional deberá presentar un certificadomédico ante cualquier nueva ausencia por enfermedad.
Falls die maximal dreitägige Abwesenheit wegen Krankheit oder Unfall über einen Zeitraum von zwölf Monaten zwölf Tage übersteigt, hat der ANS für jedes erneute Fernbleiben vom Dienst wegen Krankheit ein ärztlichesAttest vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, a lo largo de un período de doce meses, las ausencias por enfermedad sin certificado médico de duración no superior a tres días excedan de un total de doce días, el agente temporal deberá presentar un certificadomédico por cualquier nueva ausencia por enfermedad.
Bleibt ein Bediensteter auf Zeit innerhalb von zwölf Monaten an insgesamt mehr als zwölf Tagen dem Dienst wegen Krankheit für jeweils bis zu drei Tage fern, so hat er für jedes erneute Fernbleiben wegen Krankheit ein ärztlichesAttest vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el plazo de preaviso no podrá comenzar a contar durante el embarazo confirmado mediante certificadomédico, durante una licencia de maternidad o durante una licencia por enfermedad, siempre y cuando esta última no sea superior a tres meses.
Die Kündigungsfrist darf jedoch nicht während einer durch ein ärztlichesAttest bestätigten Schwangerschaft, während eines Mutterschaftsurlaubs oder während eines Krankheitsurlaubs, soweit dieser Krankheitsurlaub einen Zeitraum von drei Monaten nicht überschreitet, beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trabajadora que pretenda quedar dispensada de efectuar un trabajo nocturno deberá, con arreglo a las normas establecidas por los Estados miembros, informar al empleador y en el caso del apartado 1, letra b), presentar un certificadomédico.
Die Arbeitnehmerin, die von der Nachtarbeit befreit werden möchte, unterrichtet im Einklang mit den von den Mitgliedstaaten festgelegten Bestimmungen ihren Arbeitgeber und legt im Fall von Absatz 1 Buchstabe b ihrem Arbeitgeber ein ärztlichesAttest vor.
Korpustyp: EU DCEP
certificado médicoärztliches Zeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apartado 4 del artículo 6 ter se propone que los tripulantes de cabina habrán de contar con un certificado de tripulante y un certificadomédico apropiados para la operación realizada.
In Artikel 6b Absatz 4 wird vorgeschlagen, dass Flugbegleiter über ein ordnungsgemäßes Zeugnis und ein ärztlichesZeugnis verfügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el caso de la gente de mar no amparada por el Convenio de Formación, se aceptará todo certificadomédico que, en sustancia, cumpla esos requisitos.
Bei Seeleuten, die nicht in den Geltungsbereich des STCW fallen, wird ein ärztlichesZeugnis, das dessen Anforderungen im Wesentlichen entspricht, ebenfalls anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se expedirá un certificadomédico a una persona cuando cumpla las normas establecidas para garantizar la conformidad con los requisitos esenciales de aptitud física establecidos en el anexo III.
Einer Person wird ein ärztlichesZeugnis nur dann ausgestellt, wenn sie die Vorschriften, die zur Sicherstellung der Erfüllung der grundlegenden Anforderungen an die flugmedizinische Tauglichkeit gemäß Anhang III erlassen wurden, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente cláusula, puntos 1 y 2, la autoridad competente deberá aceptar todo certificadomédico expedido con arreglo a los requisitos del Convenio de Formación.
Die zuständige Stelle erkennt ein ärztlichesZeugnis, das nach den Anforderungen des STCW ausgestellt worden ist, für Zwecke der Nummern 1 und 2 dieses Paragraphen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de la presente cláusula, puntos 1 y 2, la autoridad competente deberá aceptar todo certificadomédico expedido con arreglo a los requisitos del Convenio de Formación.
Die zuständige Stelle erkennt ein ärztlichesZeugnis, das nach den Anforderungen des STCW ausgestellt worden ist, für Zwecke der Nummern 1 und 2 dieses Paragraphen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo piloto obtendrá un certificadomédico si demuestra que cumple las normas establecidas para garantizar la conformidad con los requisitos esenciales por los que se rige la aptitud médica.
Einem Luftfahrzeugführer wird ein ärztlichesZeugnis erteilt, wenn nachgewiesen ist, dass er die Vorschriften, die zur Sicherstellung der Erfüllung der grundlegenden Anforderungen an die flugmedizinische Tauglichkeit erlassen wurden, einhält.
Korpustyp: EU DCEP
En casos urgentes, la autoridad competente podrá permitir que un marino trabaje sin un certificadomédico válido hasta la fecha de llegada al próximo puerto de escala donde pueda obtenerlo de un médico cualificado, a condición de que:
In dringenden Fällen kann die zuständige Stelle die Beschäftigung von Seeleuten ohne gültiges ärztlichesZeugnis bis zum nächsten Anlaufhafen, in dem sie ein ärztliches Zeugnis durch einen qualifizierten Arzt erhalten können, mit der Maßgabe zulassen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el período de validez de un certificado expira durante una travesía, el certificado seguirá siendo válido hasta la fecha de llegada al próximo puerto de escala donde el marino afectado pueda obtener un certificadomédico de un médico cualificado, a condición de que la prolongación de la validez no exceda de tres meses.
Läuft die Gültigkeitsdauer eines Zeugnisses während einer Reise ab, bleibt es gültig, bis der nächste Hafen angelaufen wird, in dem die Seeleute ein ärztlichesZeugnis von einem qualifizierten Arzt erhalten können, mit der Maßgabe, dass dieser Zeitraum drei Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe expedirse un certificadomédico a los pilotos, y los médicos examinadores aéreos, responsables de evaluar la aptitud psicofísica de los pilotos, deben estar certificados cuando se haya comprobado que cumplen los requisitos esenciales pertinentes.
Desgleichen sollten Piloten ein ärztlichesZeugnis erhalten, und die für die Beurteilung der medizinischen Tauglichkeit von Piloten verantwortlichen flugmedizinischen Sachverständigen sollten zugelassen werden, sobald feststeht, dass sie den einschlägigen grundlegenden Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando durante el período de vacaciones un agente contraiga una enfermedad que, de no haber estado de vacaciones, le habría impedido prestar servicio, el período de vacaciones se prolongará en tantos días como dure la incapacidad, debidamente justificada mediante certificadomédico.
Erkrankt ein Bediensteter während seines Jahresurlaubs und hätte ihn diese Erkrankung, wenn er nicht beurlaubt gewesen wäre, an der Ausübung seines Dienstes gehindert, so verlängert sich der Jahresurlaub um die Tage der Dienstunfähigkeit, die durch ärztlichesZeugnis ordnungsgemäß nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado sanitarioGesundheitsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
van acompañados del certificadosanitario establecido en la parte A del capítulo X; y
Die Gesundheitsbescheinigung gemäß Kapitel X Teil A liegt bei, und
Korpustyp: EU DCEP
van acompañadas del certificadosanitario establecido en la parte A del capítulo X; y
Den Tieren liegt die Gesundheitsbescheinigung gemäß Kapitel X Teil A bei, und
Korpustyp: EU DCEP
Si las aves no se sacrifican en los tres días siguientes a la expedición del certificadosanitario contemplado
Werden die Tiere nicht innerhalb von drei Tagen nach Ausstellung der Gesundheitsbescheinigung gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los datos pertinentes del registro figuren en los correspondientes documentos comerciales o en los certificadossanitarios no serán necesarios otros registros .
Sofern alle relevanten Angaben in den Handelspapieren oder Gesundheitsbescheinigungen enthalten sind, sind weitere Aufzeichnungen entbehrlich.
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando los cerdos no hayan abandonado la explotación de procedencia, habrá que volver a examinarlos y tendrá que expedirse un nuevo certificadosanitario ;
a) müssen die Schweine erneut untersucht und eine neue Gesundheitsbescheinigung ausgestellt werden, soweit die Tiere den Herkunftsbetrieb noch nicht verlassen haben;
Korpustyp: EU DCEP
La fecha y los resultados de las pruebas se incluirán en los certificadossanitarios pertinentes contemplados en la legislación comunitaria.
Das Datum und das Ergebnis der Untersuchung werden in die einschlägigen Gesundheitsbescheinigungen gemäß den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft eingetragen.
Korpustyp: EU DCEP
a) cuando las aves no hayan abandonado la explotación de procedencia, habrá que volver a examinarlas y tendrá que expedirse un nuevo certificadosanitario;
a) müssen sie erneut untersucht und es muss eine neue Gesundheitsbescheinigung ausgestellt werden, sofern die Tiere den Herkunftsbetrieb noch nicht verlassen haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que tendría que intervenir a nivel legislativo para establecer expresamente la conveniencia de un certificadosanitario único relativo a toda una partida de animales compuesta de varios individuos?
Hält die Kommission es für notwendig, einen Gesetzesvorschlag vorzulegen, in dem die Rechtmäßigkeit einer einzigen Gesundheitsbescheinigung, die sich auf eine aus mehreren Tieren bestehende Lieferung bezieht, ausdrücklich festgelegt wird?
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de las aves de corral criadas para la producción de "foie gras" y las de evisceración diferida obtenidas en la explotación de producción, comprobar el certificadosanitario contemplado en el punto C que deberá acompañar a las canales.
Kontrolle der in Abschnitt C genannten, dem Schlachtkörper beigefügten Gesundheitsbescheinigung bei zur Stopflebererzeugung (Foie gras) gehaltenem Geflügel und verzögert ausgeweidetem Geflügel, das im Erzeugungsbetrieb gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán adoptarse medidas transitorias o de ejecución adecuadas, incluidas las modificaciones que sea necesario introducir en los certificadossanitarios pertinentes, con arreglo al procedimiento al que se refiere el apartado 2 del artículo 14.
Nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren können geeignete Übergangs- oder Durchführungsmaßnahmen, einschließlich der erforderlichen Änderungen der einschlägigen Gesundheitsbescheinigungen, erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
certificado sanitarioVeterinärbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debe mantenerse el certificadosanitario con el fin de poder comprobar el destino de determinados productos importados.
Die Veterinärbescheinigung sollte im Hinblick auf die Kontrolle der Bestimmung bestimmter Einfuhrerzeugnisse beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sección X: solo debe cumplimentarse en caso de que el animal vaya acompañado de un certificadosanitario, de conformidad con la legislación zoosanitaria de la UE.
Abschnitt X: nur erforderlich, wenn dem Tier eine Veterinärbescheinigung gemäß den Tiergesundheitsvorschriften der EU beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ir acompañados de un documento comercial o, cuando así lo exija el presente Reglamento, de un certificadosanitario,
liegt ein Handelspapier oder, sofern nach dieser Verordnung vorgesehen, eine Veterinärbescheinigung bei,
Korpustyp: EU DCEP
Podemos aceptar que se aclare que la comisión a que corresponda presente un certificadosanitario normalizado para el comercio de estiércol.
Wir schließen uns der konkretisierten Forderung nach einer einheitlichen europäischen Veterinärbescheinigung für den Handel mit Gülle an, die im Ausschussverfahren festzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) ir acompañados de un documento comercial o, cuando así lo exija el presente Reglamento, de un certificadosanitario, y
a) liegt ein Handelspapier oder, sofern nach dieser Verordnung vorgesehen, eine Veterinärbescheinigung bei und sie
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos comerciales y los certificadossanitarios se ajustarán a los requisitos fijados en el Anexo II y se conservarán durante el plazo establecido en el mismo.
Die Handelspapiere und Veterinärbescheinigungen entsprechen den Vorschriften des Anhangs II, und sie werden für den in Anhang II genannten Zeitraum zur Verfügung gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el transporte los subproductos animales y los productos animales transformados irán acompañados por un documento comercial o, cuando así lo exija el presente Reglamento, un certificadosanitario.
Während der Beförderung liegt den tierischen Nebenprodukten und verarbeiteten Erzeugnissen ein Handelspapier oder, sofern in dieser Verordnung vorgesehen, eine Veterinärbescheinigung bei.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la aplicación del presente anexo, los animales bovinos que sean objeto de intercambios entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificadossanitarios complementarios que incluyan las siguientes declaraciones sanitarias:
Für die Zwecke des vorliegenden Anhangs führen Rindersendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz eine zusätzliche Veterinärbescheinigung mit, die folgende Erklärung enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ovinos y caprinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificadossanitarios conformes al modelo que figura en el anexo E de la Directiva 91/68/CEE.
Schaf- und Ziegensendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bovinos y porcinos que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificadossanitarios conformes al modelo que figura en el anexo F de la Directiva 64/432/CEE.
Rinder- und Schweinesendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang F der Richtlinie 64/432/EWG mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado sanitarioGesundheitszeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, el agricultor necesita que la autoridad veterinaria competente expida un certificadosanitario durante las 24 horas previas a la exportación.
Hierfür braucht der Bauer innerhalb von 24 Stunden vor der Ausfuhr ein Gesundheitszeugnis des zuständigen Veterinäramtes.
Korpustyp: EU DCEP
El certificadosanitario será válido para las importaciones efectuadas en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de expedición de dicho certificado.
Die Gültigkeitsdauer des Gesundheitszeugnisses für die Einfuhr beträgt höchstens vier Monate nach Ausstellungsdatum des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos deberán ir acompañados de un certificadosanitario, expedido por un veterinario oficial, que acredite que se han producido de conformidad con el presente Reglamento.
Sie müssen von einem Gesundheitszeugnis begleitet sein, das von einem Amtstierarzt ausgestellt wurde und worin bescheinigt wird, dass sie im Einklang mit dieser Verordnung hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Motivo del control (competición, certificadosanitario, etc.) Signature, nom en capitales et qualité de la personne ayant vérifié l'identité
Grund der Kontrolle (Wettkampf, Gesundheitszeugnis usw.) Signature, nom en capitales et qualité de la personne ayant vérifié l'identité
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe para el traslado de animales en el interior de la UE una alternativa más barata y menos burocrática que la expedición regular de certificadossanitarios?
Gibt es für die Überführung von Tieren innerhalb der EU-Mitgliedstaaten eine kostengünstigere und unbürokratischere Lösung als die regelmäßige Erstellung von Gesundheitszeugnissen mit den damit verbundenen Kosten?
Korpustyp: EU DCEP
Resultados del muestreo y el análisis y certificadosanitario
Ergebnisse der Probenahme und Analyse sowie Gesundheitszeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso, por tanto, restringir la validez del certificadosanitario con el fin de reducir la duración del transporte y el almacenamiento, período en el que se pueden formar las aflatoxinas.
Daher muss die Gültigkeitsdauer des Gesundheitszeugnisses beschränkt werden, um den Zeitraum der Beförderung und der Lagerung, innerhalb dessen sich Aflatoxine bilden können, zu verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, además de los requisitos del Reglamento (CE) nº 998/2003, debe expedirse en el Estado miembro de origen un certificadosanitario oficial y remitirse a las autoridades competentes del país de desplazamiento a través de Traces.
Demnach ist neben den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 im Ursprungsmitgliedstaat ein amtliches Gesundheitszeugnis auszustellen und den zuständigen Behörden des Verbringungslandes über TRACES zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de cada Estado miembro velarán por que los productos señalados en el apartado 1 se sometan a controles documentales, con el fin de garantizar el cumplimiento del requisito relativo al certificadosanitario y los resultados del muestreo al que se hace referencia en el apartado 1.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Erzeugnisse gemäß Absatz 1 einer Dokumentenprüfung unterzogen werden, damit gewährleistet ist, dass die Anforderungen an das Gesundheitszeugnis und die Analyseergebnisse nach Absatz 1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que nos gustaría ver es que la Comisión fuese capaz de llevar a cabo inspecciones en los mataderos autorizados para exportar sus productos a la Unión Europea, y que confirmase que, además de los certificadossanitarios ya concedidos, también se cumple la normativa sobre protección de los animales.
Wir würden begrüßen, wenn die Kommission Kontrollen in Schlachthöfen durchführen könnte, die ihre Erzeugnisse in die Europäische Union exportieren dürfen, um zu bestätigen, dass zusätzlich zu den Gesundheitszeugnissen, die bereits ausgegeben werden, die Vorschriften hinsichtlich des Tierschutzes eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certificado sanitarioTiergesundheitsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El título del certificadosanitario del anexo II se sustituye por el texto siguiente:
Der Titel der Tiergesundheitsbescheinigung in Anhang II erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificadosanitario que acompañe las partidas de los productos llevará la siguiente indicación suplementaria firmada por el veterinario oficial:
Die Tiergesundheitsbescheinigung, die Sendungen der Erzeugnisse beiliegt, umfasst folgende, vom amtlichen Tierarzt unterzeichnete zusätzliche Bescheinigung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el título de cada certificadosanitario A a F del anexo II, las palabras que siguen a «CERTIFICADO SANITARIO» se sustituyen por el texto siguiente:
Der Titel der Tiergesundheitsbescheinigungen A bis F in Anhang II erhält nach „GESUNDHEITSBESCHEINIGUNG“ jeweils folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de laboratorio deberán llevarse a cabo en un laboratorio autorizado de la Unión, y todas las pruebas junto con sus resultados y las certificaciones de vacunas o tratamientos administrados deberán adjuntarse al certificadosanitario.
Die Laboruntersuchungen erfolgen in einem zugelassenen Labor in der Union; eine Beschreibung aller durchgeführten Laboruntersuchungen, Untersuchungsergebnisse, Impfungen und Behandlungen sind der Tiergesundheitsbescheinigung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificadosanitario previsto en el anexo D de la Directiva 90/429/CEE que acompañe al esperma de verracos enviado desde Lituania a otros Estados miembros incluya el texto siguiente:
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang D der Richtlinie 90/429/EWG, die Schweinesamen beim Versand von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
los certificadossanitarios previstos en el anexo V de la Decisión 2010/470/UE que acompañen a los óvulos y embriones de animales de la especie porcina enviados desde Lituania a otros Estados miembros incluyan el texto siguiente:
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang V des Beschlusses 2010/470/EU, die Eizellen und Embryonen von Schweinen beim Versand von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto, el propietario o encargado del centro deberá asegurarse de que los animales admitidos estén identificados adecuadamente y vayan acompañados de los documentos o los certificadossanitarios pertinentes para cada especie y categoría.
Zu diesem Zweck muss sich der Eigentümer bzw. Betreiber einer Sammelstelle bei der Einstallung von Tieren vergewissern, dass diese ordnungsgemäß gekennzeichnet sind und ihnen Tiergesundheitsdokumente oder Tiergesundheitsbescheinigungen für die betreffende Tierart bzw. Tierkategorie beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añadirá la mención siguiente a los certificadossanitarios correspondientes establecidos en las Directivas 64/432/CEE, 91/68/CEE y 92/65/CEE en caso de comercio intracomunitario, o al certificadosanitario establecido en la Decisión 93/444/CEE cuando los animales están destinados a la exportación:
Die entsprechenden Tiergesundheitsbescheinigungen für zum innergemeinschaftlichen Handel bestimmte Tiere gemäß den Richtlinien 64/432/EWG, 91/68/EWG und 92/65/EWG des Rates und die Tiergesundheitsbescheinigung für zur Ausfuhr bestimmte Tiere gemäß der Entscheidung 93/444/EWG sind mit folgendem Zusatz zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificadosanitario previsto en el anexo F (modelo 2) de la Directiva 64/432/CEE que acompañe a los animales de especie porcina enviados desde Lituania a otros Estados miembros incluya el texto siguiente:
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang F (Muster 2) der Richtlinie 64/432/EWG, die die Schweine bei der Verbringung von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías suplementarias que deberán figurar en el certificadosanitario de importación en la comunidad de aves de corral vivas o de huevos para incubar procedentes de terceros países cuando sea de aplicación el apartado 4 del artículo 4 de la Decisión 93/342/CEE
Zusätzliche Garantien in der Tiergesundheitsbescheinigung für die Einfuhr von lebendem Geflügel oder Bruteiern aus Drittländern in die Gemeinschaft im Falle der Anwendung von Artikel 4 Absatz 4 der Entscheidung 93/342/EWG
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el cuadro de diálogo "Crear firma XML" de XMLSpy puede elegir si la autenticación se debe realizar mediante un certificadodigital o con una contraseña.
Im XMLSpy Dialogfeld "XML-Signatur erstellen" können Sie zwischen verschiedenen Optionen wählen, z.B. ob die Authentifizierung über ein digitalesZertifikat oder ein Passwort erfolgen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros nos aseguraremos que su certificadodigital KNX Partner , así como el Logotipo KNX Partner sean incluidos en su cuenta personal de KNX Online Shop, dentro del menú MIS CURSOS.
Nosotros nos aseguraremos que su certificadodigital KNX Partner , así como el Logotipo KNX Partner sean incluidos en su cuenta personal de KNX Online Shop, dentro del menú MIS CURSOS.
Wir werden anschliessend Ihr digitalesZertifikat sowie das KNX Partnerlogo in Ihrem persönlichen Online Shop Konto, unter das Menü MEINE LEHRGÄNGE hinzufügen.
Un certificado SSL es un certificadodigital que autentifica la identidad de un sitio Web a buscadores visitantes y encripta información para el servidor utilizando la tecnología Secure Sockets Layer (SSL).
Bei einem SSL-Zertifikat handelt es sich um ein digitalesZertifikat, das die Identität einer Webseite gegenüber dem Browser des Besuchers authentifiziert und Daten mit Hilfe der SSL-Technik (Secure Sockets Layer) verschlüsselt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
certificado reconocidoqualifiziertes Zertifikat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades de validación permitirán al poder adjudicador validar en línea, gratuitamente, y sin que sea necesario conocer la lengua original, la firma electrónica recibida como firma electrónica avanzada respaldada por un certificadoreconocido.
Die Validierungsmöglichkeiten müssen es dem öffentlichen Auftraggeber erlauben, die erhaltene elektronische Signatur online, kostenlos und in einer für Nichtmuttersprachler verständlichen Weise als fortgeschrittene elektronische Signatur, die durch ein qualifiziertesZertifikat unterstützt ist, zu validieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado IOPPIOPP-Zeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un certificado que demuestre la conformidad con el Convenio Internacional sobre Líneas de Carga de 1966, en su versión modificada, o equivalente, y un certificadoIOPP que demuestre la conformidad con el Convenio Internacional para Prevenir la Contaminación por los Buques (Marpol), en su versión modificada.
ein Zeugnis über die Einhaltung der Vorschriften des Internationalen Übereinkommens von 1966 über den Freibord, in der geänderten Fassung, oder ein gleichwertiges Zeugnis und ein IOPP-Zeugnis über die Einhaltung der Vorschriften des Internationalen Übereinkommens zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe (Marpol), in der geänderten Fassung;
los certificadosfitosanitarios expedidos en terceros países serán aceptados en lugar de un permiso de exportación.
durch Drittländer ausgestellte Pflanzengesundheitszeugnisse sind anstelle einer Ausfuhrgenehmigung anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros podrán decidir que se expida un certificadofitosanitario en lugar de un permiso de exportación;
Die Mitgliedstaaten können anstelle einer Ausfuhrgenehmigung ein Pflanzengesundheitszeugnis ausstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificadofitosanitario oficial que acompaña a estos frutos en cuestión debe especificar su origen en una de estas zonas.
In dem amtlichen Pflanzengesundheitszeugnis, das diese spezifizierten Früchte begleitet, sollte angegeben sein, dass sie aus einem dieser Gebiete stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un control de identidad consistente en la comparación de la marca de cada tronco y el número de troncos con la información que figure en el certificadofitosanitario correspondiente;
eine Nämlichkeitsprüfung durch einen Vergleich der Kennzeichnung der einzelnen Stämme und der Anzahl der Stämme mit den Angaben auf dem entsprechenden Pflanzengesundheitszeugnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificadofitosanitario, tal como se establece en el artículo 13 bis, apartado 3, de la Directiva 2000/29/CE, deberá expedirse en el Líbano.
Das Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13a Absatz 3 der Richtlinie 2000/29/EG wird im Libanon ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tierra irá acompañada de un certificadofitosanitario expedido en Australia de conformidad con lo dispuesto en el anexo VII de la Directiva 2000/29/CE.
Die Erde muss von einem in Australien ausgestellten Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Anhang VII der Richtlinie 2000/29/EG begleitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
un examen de cada certificadofitosanitario;
eine Prüfung jedes einzelnen Pflanzengesundheitszeugnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificadosfitosanitarios indicarán también el tipo y la cantidad de especímenes y llevarán un timbre o sello o cualquier otra indicación que especifique que «los especímenes han sido reproducidos artificialmente tal como se define en CITES».
In den Pflanzengesundheitszeugnissen sind auch die Art und die Menge der Exemplare anzugeben; mit einem Stempel, Siegel oder einem sonstigen Hinweis ist darin kenntlich zu machen, dass die „Exemplare gemäß der CITES-Definition künstlich vermehrt“ worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificadofitosanitario oficial a que hace referencia el artículo 13, apartado 1, inciso ii), de la Directiva 2000/29/CE que acompaña a dichos frutos indicará la zona de origen en la rúbrica «Declaración suplementaria».
In dem amtlichen Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii der Richtlinie 2000/29/EG, das diese Früchte begleitet, wird unter der Überschrift „Zusätzliche Erklärung“ das Ursprungsgebiet angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se emita el certificadofitosanitario previsto en el apartado 1, este deberá incluir el nombre científico a nivel de especie, o, caso de resultar imposible respecto a los taxones agrupados por familia en los anexos del Reglamento (CE) no 338/97, a nivel de género.
Werden Pflanzengesundheitszeugnisse gemäß Absatz 1 ausgestellt, so müssen diese den wissenschaftlichen Namen der Art oder, falls dies für die als Familien in den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgelisteten Taxa nicht möglich ist, den Gattungsnamen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit certificado
2553 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviar el certificado certificado al servidor después
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Datos operacionales relacionados con el certificado de tipo, cambios en el certificado de tipo y el certificado de tipo suplementario
Betriebsdaten in Zusammenhang mit Musterzulassungen, Änderungen von Musterzulassungen und ergänzenden Musterzulassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará “certificado de aeronavegabilidad” o “certificado restringido de aeronavegabilidad” o se hará constar el certificado de aeronavegabilidad solicitado.
Einzutragen ist das Lufttüchtigkeitszeugnis, das eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnis oder das beantragte Lufttüchtigkeitszeugnis.