linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
certificado .
[NOMEN]
certificado Bescheinigung 3.641
Zertifikat 1.952 Zeugnis 1.087 Prüfungszeugnis 81 Urkunde 75 Befähigungsnachweis 72 Attest 60 Befähigungszeugnis 44 Abschlusszeugnis 13 Beurkundung 4 Papier 4 Diplom 3 Beglaubigung 3 . . . . . .
[Weiteres]
certificado Nachweis 110 anerkannt 16 .

Verwendungsbeispiele

certificado Bescheinigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las disposiciones particulares y los modelos de certificados figuran en el anexo 9.
Anhang 9 enthält die für die Zeugnisse und Bescheinigungen geltenden Vorschriften und Muster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición del certificado no debe poder ser objeto de recurso.
Gegen die Ausstellung der Bescheinigung sollte kein Rechtsbehelf eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
periodo de validez del certificado, que no podrá ser superior al del seguro o la garantía.
Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der Sicherheitsleistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho certificado deberá presentarse junto con el recurso.
Die Bescheinigung ist zusammen mit der Beschwerde einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de control irá firmado por cuatro autoridades diferentes u otros organismos.
Die Bescheinigung wird von vier verschiedenen Behörden oder anderen Organen unterschrieben sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
La EF expide el certificado sobre la base de procedimientos propios.
Die Bescheinigung wird von dem Eisenbahnunternehmen aufgrund seiner eigenen Verfahren erteilt .
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente deberá facilitar un certificado al servicio técnico.
Die zuständige Behörde muss dem Technischen Dienst eine Bescheinigung ausstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconocerán los certificados equivalentes de organismos establecidos en otros Estados miembros.
Die Auftraggeber erkennen gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de certificados de capacidad profesional expedidos cada año;
die Zahl der jedes Jahr erteilten Bescheinigungen der fachlichen Eignung,
   Korpustyp: EU DCEP
Este certificado deberá beneficiarse del reconocimiento mutuo en todos los Estados miembros.
Die Bescheinigungen werden in allen Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Gegenseitigkeit anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit certificado

2182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enviar el certificado certificado al servidor después
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ii) un helicóptero certificado :
(ii) einen zugelassenen Hubschrauber
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que los certificado…
Ich dachte, die Genehmigungen retten uns.
   Korpustyp: Untertitel
un certificado para ciclomotores,
ein Führerschein für Kleinkrafträder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Página siguiente del certificado)
(nächste Seite der Erklärung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin del certificado comunitario (*)».
Ende des Gemeinschaftszeugnisses (*)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado acústico (si procede) …
Lärmbescheinigung (falls zutreffend) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado COA o equivalente …
Luftverkehrsbetreiberschein (AOC) oder gleichwertiges Dokument …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado acústico (si procede)
Lärmbescheinigung (falls zustreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados contemplados son:
Dabei ist auf folgende Unterlagen Bezug zu nehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportar certificados al servido…
Zertifikate zu einem Server exportiere…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprar certificados SSL
QuickSSL Premium-Zertifikate kaufen oder verlängern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Somos felices sin certificados.
Wir sind auch ohne Trauschein glücklich
   Korpustyp: Untertitel
Un certificado de matrimonio.
Das ist eine Heiratserlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Poseemos los siguientes certificados: ES
Wir verfügen über folgende Zertifikate: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Te ofrecemos varios certificados: DE
Wir bieten verschiedene Zertifikate: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Certificados, patentes y garantía
Zertifikate, Patente und Garantien
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Certificados de tipo y certificados de tipo restringidos o equivalentes
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen oder Gleichwertiges
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUBPARTE B — CERTIFICADOS DE TIPO Y CERTIFICADOS DE TIPO RESTRINGIDOS
ABSCHNITT B — MUSTERZULASSUNGEN UND EINGESCHRÄNKTE MUSTERZULASSUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUBPARTE H — CERTIFICADOS DE AERONAVEGABILIDAD Y CERTIFICADOS RESTRINGIDOS DE AERONAVEGABILIDAD
ABSCHNITT H — LUFTTÜCHTIGKEITSZEUGNISSE UND EINGESCHRÄNKTE LUFTTÜCHTIGKEITSZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Es werden CA-Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Es werden Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Es werden Zerifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Certificado de Nacimiento, Certificado de Defunción, muy bien.
Geburtsurkunde, die Sterbeurkunde auch.
   Korpustyp: Untertitel
El certificado de defuncion en vez del certificado de matrimonio.
Der Totenschein statt dem Trauschein.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, nuestros certificados están disponibles en el apartado Certificados.
Unsere Zertifikate können Sie natürlich jederzeit einsehen unter dem Punkt Zertifizierungen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un solo contacto de certificado para todos los certificados
Ein Zertifikatskontakt für alle Zertifikate
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se devuelve el certificado original.
Das Original wird zurückgesendet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué certificados médicos debe presentar?
Welche ärztlichen Bescheinungen müssen Sie vorlegen?
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Competencia para expedir el certificado
Zuständigkeit für die Erteilung des Europäischen Nachlasszeugnisses
   Korpustyp: EU DCEP
refuerzo de los "certificados ambientales";
stärkere Verbreitung von "Umweltzertifikaten";
   Korpustyp: EU DCEP
- los certificados de conformidad expedidos,
- die ausgestellten Konformitätsbescheinigungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
- los certificados de conformidad denegados .
- die verweigerten Konformitätsbescheinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8 Reconocimiento de certificados
Artikel 8 Anerkennung von Zulassungen bzw. Zeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
– introducir un «certificado sucesorio europeo»;
- zur Einführung eines „Europäischen Erbscheins“.
   Korpustyp: EU DCEP
Certificados de deuda emitidos 5 .
Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Certificado veterinario para la UE
Veterinärbescheinigung für die Einfuhr in die EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además están los certificados nacionales.
Darüber hinaus gibt es dann noch nationale Zertifizierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clase de certificado médico (II)
2. Klasse des Tauglichkeitszeugnisses (II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión o revocación del certificado
Aussetzung oder Widerruf einer Zulassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión o transferencia de certificados
Rückgabe oder Übertragung von Zulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado original de matrícula;
das Original des Eintragungsscheins,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado veterinario para la UE
Veterinärbescheinigung für die Verbringung in die EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de concesión de certificados
Verfahren für die Erteilung der Zertifikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedirá los certificados medioambientales correspondientes;
Die Agentur stellt die einschlägigen Umweltzeugnisse aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(lugar de expedición del certificado)
(Ort der Ausstellung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento mutuo de certificados;
gegenseitige Anerkennung von Befähigungsnachweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Página final del Certificado comunitario
Beendigung der letzten Seite des Gemeinschaftszeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión y revocación de certificados
Aussetzung und Widerrufung von Zertifikaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número/Referencia del certificado/aprobación
Nr. der Genehmigung/Zulassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de seguridad No: … Fecha: …
Nr. des Sicherheitszertifikats: … Datum: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados vinculados a deuda soberana.
An öffentliche Schuldtitel gebundene Zertifikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de certificado: registro correcto.
Zertifikatsregistrierung: Registrierung war erfolgreich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Importación de OpenVPN: certificado: %1
OpenVPN-Import: Neustart des Tunnels bei Fehlschlag nach: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar certificados en el servido…
Zertifikate auf Server suche…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Validar los certificados usando CRLs
Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Tengo un certificado de regalo.
Ich habe einen Gutschein.
   Korpustyp: Untertitel
Certificado de la legislación aplicable. ES
Erklärung über das anwendbare Recht. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Información sobre documentos y certificados DE
Sonstige Rechtsfragen und Informationen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Certificados para TODOS sus clientes
Zertifikate für all Ihre Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros alumnos con su certificado
Unsere Studenten - Stolz auf das Erreichte
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Proyecto certificado por Cap Digital.
Projekt unterstützt durch Cap Digital*.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los Certificados disponibles?
Welche Zertifikate sind Verfügung?
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los responsables toman los certificados. ES
Die Verantwortlichen nehmen die Zertifikate entgegen. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es un certificado de defunción.
Es ist ein Totenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un certificado de nacimiento.
Ich hatte eine Geburtsurkunde und habe sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita gestionar varios certificados SSL? ES
Verwalten Sie mehrere SSL-Zertifikate? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Certificado de manumisión, lo llaman.
Freilassungsurkunde wird so was genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy certificado por la junta.
Ich bin von der Psychologenvereinigung geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver el certificado.
Ich sah den Trauschein.
   Korpustyp: Untertitel
Error de volcado del certificado
Fehler beim Ausgeben des Zertifikates
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualización del certificado OpenPGP@info
Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
certificados ha aumentado constan- temente:
Hälfte aller Inspektionen dauern aber nur 4 Monate oder weniger.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Encontró el certificado de nacimiento.
Er fand die Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son certificados de acciones.
Das hier sind Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Annabelle Deconink, certificados y contabilidad.
Annabelle Deconninck, Chargés und Buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú eres el tutor certificado?
Sind Sie der geprüfte Lehrer?
   Korpustyp: Untertitel
¿No había certificado de defunción?
Gab es denn einen Totenschein?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré el certificado de defunción.
Ich brauche die Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
El certificado indica paro cardíaco.
Auf dem Totenschein steht Herzschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Certificado de estudios del semestre DE
Studienbescheinigung für das betreffende Semester DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Certificado Rolex de alta precisión
Rolex Präzisionsgangschein der Klasse A
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Los Certificados de francés - FLE EUR
Französisch Sprachtests und Zertifikate - FLE EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Información sobre documentos y certificados DE
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tipos de certificados SSL disponibles ES
Welche Typen von SSL-Zertifikaten gibt es? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquí puede descargar los certificados:
Hier können Sie die Zertifikate herunterladen:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Información sobre documentos y certificados DE
Staatsangehörigkeits- und Verwaltungsrecht DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Certificado al final del curso DE
eine Teilnahmebestätigung am Ende des Kurses DE
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descarga de los certificados ISO:
Hier können Sie die ISO-Zertifikate herunterladen:
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 85469_E200364_NMTR7_ulc_z_a.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 85458_4991-04.16_ce_z_b.pdf
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 56109_E201820_NRAQ_ul_z_a.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 56109_E201820_NRAQ_ul_z_a.pdf
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 56109_E201820_NRAQ7_ulc_z_a.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 56109_E201820_NRAQ7_ulc_z_a.pdf
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 55610_E201820_NRAQ_ul_z_a.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 55610_30203_asi_z_c.pdf
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 55610_30203_asi_z_c.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 55610_E201820_NRAQ7_ulc_z_a.pdf
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 55610_E201820_NRAQ7_ulc_z_a.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 55610_E201820_NRAQ_ul_z_a.pdf
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 55269_E201820_NRAQ_ul_z_b.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 55269_E201820_NRAQ_ul_z_b.pdf
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 55269_E201820_NRAQ7_ulc_z_b.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 55269_E201820_NRAQ7_ulc_z_b.pdf
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un Certificado SSL?
Warum sind unsere SSLs besser?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Datos operacionales relacionados con el certificado de tipo, cambios en el certificado de tipo y el certificado de tipo suplementario
Betriebsdaten in Zusammenhang mit Musterzulassungen, Änderungen von Musterzulassungen und ergänzenden Musterzulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará “certificado de aeronavegabilidad” o “certificado restringido de aeronavegabilidad” o se hará constar el certificado de aeronavegabilidad solicitado.
Einzutragen ist das Lufttüchtigkeitszeugnis, das eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnis oder das beantragte Lufttüchtigkeitszeugnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM