Die El Gordo Ziehung ist am 22.12.2018 und es befinden sich 2.100.000.000€ im Jackpot der spanischen Weihnachtslotterie (Quelle).
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
certificado .
[NOMEN]
certificado Bescheinigung 3.641
Zertifikat 1.952 Zeugnis 1.087 Prüfungszeugnis 81 Urkunde 75 Befähigungsnachweis 72 Attest 60 Befähigungszeugnis 44 Abschlusszeugnis 13 Beurkundung 4 Papier 4 Beglaubigung 3 Diplom 3 . . . . . .
[Weiteres]
certificado Nachweis 110 anerkannt 16 .

Verwendungsbeispiele

certificado Bescheinigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esculturas en bronce de este escultor llevan un certificado de originalidad y un número de copyright.
Bronze-Skulpturen von dieses Bildhauer kommen mit einer Bescheinigung der Echtheit und jede Skulptur hat einen Copyright-Nummer.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Su certificado tiene una validez limitada de dos años. EUR
Die Gültigkeit Ihrer Bescheinigung ist auf zwei Jahre begrenzt. EUR
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Transcurrida esta fecha, su certificado dejará de tener validez. EUR
Nach Ablauf dieses Datums ist Ihre Bescheinigung nicht mehr gültig. EUR
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿En cuánto tiempo tendré mi certificado y dónde debo retirarlo? EUR
Wann erhalte ich meine Bescheinigung und wo kann ich sie abholen? EUR
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Necesitará hacerse un exámen médico y obtener un certificado médico internacionalmente reconocido.
Sie werden sich einer medizinischen Untersuchung unterziehen müssen, um die international anerkannte medizinische Bescheinigung zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al final de cada curso se otorgará un certificado de participación. IT
Am Ende jedes Kurses wird eine Bescheinigung ausgestellt, die die Teilnahme am Sprachurlaub bestätigt. IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Cemafroid evalúa el cumplimiento de la maquinaria y emite los certificados en Francia para la delegación del Servicio Público del Ministerio de Agricultura. EUR
Cémafroid prüft die Konformität von Maschinen und stellt für Frankreich Bescheinigungen im Rahmen der Beauftragung durch das Landwirtschaftsministerium aus. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El certificado de residencia debe tener una antigüedad no superior a un año desde la fecha de obtención del rendimiento.
Die Bescheinigung über den Steuerwohnsitz darf maximal ein Jahr vor dem Datum ausgestellt worden sein, an dem der Ertrag erzielt wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Recibirán su certificado oficial en los mismos plazos que para el TCF en versión impresa. EUR
Die offizielle Bescheinigung wird innerhalb der gleichen Frist ausgestellt, die auch für den TCF in Papierformat gilt. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Al terminar un curso se puede pedir un certificado de asistencia y de nivel. DE
Selbstverständlich erhalten Sie auf Wunsch Bescheinigungen oder Zertifikate für den Besuch der Kurse. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit certificado

2182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enviar el certificado certificado al servidor después
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Poseemos los siguientes certificados: ES
Wir verfügen über folgende Zertifikate: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Te ofrecemos varios certificados: DE
Wir bieten verschiedene Zertifikate: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Certificados, patentes y garantía
Zertifikate, Patente und Garantien
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
ii) un helicóptero certificado :
(ii) einen zugelassenen Hubschrauber
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé que los certificado…
Ich dachte, die Genehmigungen retten uns.
   Korpustyp: Untertitel
un certificado para ciclomotores,
ein Führerschein für Kleinkrafträder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Página siguiente del certificado)
(nächste Seite der Erklärung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin del certificado comunitario (*)».
Ende des Gemeinschaftszeugnisses (*)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado acústico (si procede) …
Lärmbescheinigung (falls zutreffend) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado COA o equivalente …
Luftverkehrsbetreiberschein (AOC) oder gleichwertiges Dokument …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado acústico (si procede)
Lärmbescheinigung (falls zustreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados contemplados son:
Dabei ist auf folgende Unterlagen Bezug zu nehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportar certificados al servido…
Zertifikate zu einem Server exportiere…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprar certificados SSL
QuickSSL Premium-Zertifikate kaufen oder verlängern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Somos felices sin certificados.
Wir sind auch ohne Trauschein glücklich
   Korpustyp: Untertitel
Un certificado de matrimonio.
Das ist eine Heiratserlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, nuestros certificados están disponibles en el apartado Certificados.
Unsere Zertifikate können Sie natürlich jederzeit einsehen unter dem Punkt Zertifizierungen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un solo contacto de certificado para todos los certificados
Ein Zertifikatskontakt für alle Zertifikate
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Certificados de tipo y certificados de tipo restringidos o equivalentes
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen oder Gleichwertiges
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUBPARTE B — CERTIFICADOS DE TIPO Y CERTIFICADOS DE TIPO RESTRINGIDOS
ABSCHNITT B — MUSTERZULASSUNGEN UND EINGESCHRÄNKTE MUSTERZULASSUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUBPARTE H — CERTIFICADOS DE AERONAVEGABILIDAD Y CERTIFICADOS RESTRINGIDOS DE AERONAVEGABILIDAD
ABSCHNITT H — LUFTTÜCHTIGKEITSZEUGNISSE UND EINGESCHRÄNKTE LUFTTÜCHTIGKEITSZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Es werden CA-Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Es werden Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Es werden Zerifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Certificado de Nacimiento, Certificado de Defunción, muy bien.
Geburtsurkunde, die Sterbeurkunde auch.
   Korpustyp: Untertitel
El certificado de defuncion en vez del certificado de matrimonio.
Der Totenschein statt dem Trauschein.
   Korpustyp: Untertitel
Certificado de estudios del semestre DE
Studienbescheinigung für das betreffende Semester DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Certificado Rolex de alta precisión
Rolex Präzisionsgangschein der Klasse A
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Los Certificados de francés - FLE EUR
Französisch Sprachtests und Zertifikate - FLE EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Información sobre documentos y certificados DE
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tipos de certificados SSL disponibles ES
Welche Typen von SSL-Zertifikaten gibt es? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquí puede descargar los certificados:
Hier können Sie die Zertifikate herunterladen:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Información sobre documentos y certificados DE
Staatsangehörigkeits- und Verwaltungsrecht DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Certificado al final del curso DE
eine Teilnahmebestätigung am Ende des Kurses DE
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descarga de los certificados ISO:
Hier können Sie die ISO-Zertifikate herunterladen:
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 85469_E200364_NMTR7_ulc_z_a.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 85458_4991-04.16_ce_z_b.pdf
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 56109_E201820_NRAQ_ul_z_a.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 56109_E201820_NRAQ_ul_z_a.pdf
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 56109_E201820_NRAQ7_ulc_z_a.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 56109_E201820_NRAQ7_ulc_z_a.pdf
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 55610_E201820_NRAQ_ul_z_a.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 55610_30203_asi_z_c.pdf
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 55610_30203_asi_z_c.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 55610_E201820_NRAQ7_ulc_z_a.pdf
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 55610_E201820_NRAQ7_ulc_z_a.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 55610_E201820_NRAQ_ul_z_a.pdf
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 55269_E201820_NRAQ_ul_z_b.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 55269_E201820_NRAQ_ul_z_b.pdf
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar Homologaciones y certificados 55269_E201820_NRAQ7_ulc_z_b.pdf
Download Zulassungen und Zertifikate 55269_E201820_NRAQ7_ulc_z_b.pdf
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un Certificado SSL?
Warum sind unsere SSLs besser?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se devuelve el certificado original.
Das Original wird zurückgesendet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué certificados médicos debe presentar?
Welche ärztlichen Bescheinungen müssen Sie vorlegen?
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Competencia para expedir el certificado
Zuständigkeit für die Erteilung des Europäischen Nachlasszeugnisses
   Korpustyp: EU DCEP
refuerzo de los "certificados ambientales";
stärkere Verbreitung von "Umweltzertifikaten";
   Korpustyp: EU DCEP
- los certificados de conformidad expedidos,
- die ausgestellten Konformitätsbescheinigungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
- los certificados de conformidad denegados .
- die verweigerten Konformitätsbescheinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8 Reconocimiento de certificados
Artikel 8 Anerkennung von Zulassungen bzw. Zeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
– introducir un «certificado sucesorio europeo»;
- zur Einführung eines „Europäischen Erbscheins“.
   Korpustyp: EU DCEP
Certificados de deuda emitidos 5 .
Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Certificado veterinario para la UE
Veterinärbescheinigung für die Einfuhr in die EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además están los certificados nacionales.
Darüber hinaus gibt es dann noch nationale Zertifizierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clase de certificado médico (II)
2. Klasse des Tauglichkeitszeugnisses (II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión o revocación del certificado
Aussetzung oder Widerruf einer Zulassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión o transferencia de certificados
Rückgabe oder Übertragung von Zulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado original de matrícula;
das Original des Eintragungsscheins,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado veterinario para la UE
Veterinärbescheinigung für die Verbringung in die EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de concesión de certificados
Verfahren für die Erteilung der Zertifikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedirá los certificados medioambientales correspondientes;
Die Agentur stellt die einschlägigen Umweltzeugnisse aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(lugar de expedición del certificado)
(Ort der Ausstellung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reconocimiento mutuo de certificados;
gegenseitige Anerkennung von Befähigungsnachweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Página final del Certificado comunitario
Beendigung der letzten Seite des Gemeinschaftszeugnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión y revocación de certificados
Aussetzung und Widerrufung von Zertifikaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número/Referencia del certificado/aprobación
Nr. der Genehmigung/Zulassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de seguridad No: … Fecha: …
Nr. des Sicherheitszertifikats: … Datum: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados vinculados a deuda soberana.
An öffentliche Schuldtitel gebundene Zertifikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de certificado: registro correcto.
Zertifikatsregistrierung: Registrierung war erfolgreich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Importación de OpenVPN: certificado: %1
OpenVPN-Import: Neustart des Tunnels bei Fehlschlag nach: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscar certificados en el servido…
Zertifikate auf Server suche…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Validar los certificados usando CRLs
Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Tengo un certificado de regalo.
Ich habe einen Gutschein.
   Korpustyp: Untertitel
Certificado de la legislación aplicable. ES
Erklärung über das anwendbare Recht. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Información sobre documentos y certificados DE
Sonstige Rechtsfragen und Informationen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Certificados para TODOS sus clientes
Zertifikate für all Ihre Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros alumnos con su certificado
Unsere Studenten - Stolz auf das Erreichte
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Proyecto certificado por Cap Digital.
Projekt unterstützt durch Cap Digital*.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los Certificados disponibles?
Welche Zertifikate sind Verfügung?
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los responsables toman los certificados. ES
Die Verantwortlichen nehmen die Zertifikate entgegen. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es un certificado de defunción.
Es ist ein Totenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un certificado de nacimiento.
Ich hatte eine Geburtsurkunde und habe sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita gestionar varios certificados SSL? ES
Verwalten Sie mehrere SSL-Zertifikate? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Certificado de manumisión, lo llaman.
Freilassungsurkunde wird so was genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy certificado por la junta.
Ich bin von der Psychologenvereinigung geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver el certificado.
Ich sah den Trauschein.
   Korpustyp: Untertitel
Error de volcado del certificado
Fehler beim Ausgeben des Zertifikates
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualización del certificado [email protected]
Aktualisierung von [email protected]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
certificados ha aumentado constan- temente:
Hälfte aller Inspektionen dauern aber nur 4 Monate oder weniger.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Encontró el certificado de nacimiento.
Er fand die Geburtsurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son certificados de acciones.
Das hier sind Aktien.
   Korpustyp: Untertitel
Annabelle Deconink, certificados y contabilidad.
Annabelle Deconninck, Chargés und Buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú eres el tutor certificado?
Sind Sie der geprüfte Lehrer?
   Korpustyp: Untertitel
¿No había certificado de defunción?
Gab es denn einen Totenschein?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré el certificado de defunción.
Ich brauche die Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
El certificado indica paro cardíaco.
Auf dem Totenschein steht Herzschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Datos operacionales relacionados con el certificado de tipo, cambios en el certificado de tipo y el certificado de tipo suplementario
Betriebsdaten in Zusammenhang mit Musterzulassungen, Änderungen von Musterzulassungen und ergänzenden Musterzulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará “certificado de aeronavegabilidad” o “certificado restringido de aeronavegabilidad” o se hará constar el certificado de aeronavegabilidad solicitado.
Einzutragen ist das Lufttüchtigkeitszeugnis, das eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnis oder das beantragte Lufttüchtigkeitszeugnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM