linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chistoso Spaßvogel 1 .
[ADJ/ADV]
chistoso lustig 37
witzig 26 komisch 15 spaßig 1 . .

Verwendungsbeispiele

chistoso lustig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Control chistoso que vive en el cielo y desean follar a chicas cachondas. ES
Kontrolle lustiger Junge, der im Himmel lebt und geile Girls ficken wollen. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Nicholas comenta que “La mayoría de mis letras hablan de la melancolía, de sentirse solo, extrañar a alguien, etc.” “¡Pero soy un tipo muy chistoso en la vida real!”
„Viele meiner Texte behandeln dieses melancholische Gefühl der Einsamkeit, wenn man jemanden vermisst“, erklärt Nicholas, „aber im echten Leben bin ich eigentlich ein ganz lustiger Typ!“
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Me alegro de que le pareció chistoso.
Sehr lustig. Ich hab zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es una anécdota chistosa. La gente siempre se ríe.
Das ist lustig, die Leute lachen immer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue bastante chistoso.
Das war ziemlich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
No tan chistoso como un adult…...desmayado en un charco de su propia orina.
Nicht so lustig wie ein erwachsener Mann…der in seiner eigenen Urinpfütze ohnmächtig wird.
   Korpustyp: Untertitel
No me parece particularmente chistoso.
Ich finde das nicht besonders lustig.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada de chistoso en ello.
Da ist nichts lustig daran.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue bastante chistoso.
Das war allerdings ziemlich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo más chistoso.
Darum ist es ja so lustig.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "chistoso"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un tipo muy chistoso.
Kennst du seinen Chicken-Walk?
   Korpustyp: Untertitel
Los chistosos se irán pronto.
Die Spaßvögel sind bald wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué es lo chistoso de Europa?
Weißt du, was das Abgefahrenste an Europa ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, porque él también te protegerá ¡Qué chistoso!
Er wird dich beschützen, Genevieve.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí a ambos niños en el divorcio. Que chistoso.
Ich habe bei der Scheidung beide Kinder verloren.
   Korpustyp: Untertitel
…no sé, creo que será un comercial muy chistoso.
Und ich finde, das wär ein toller Spot.
   Korpustyp: Untertitel
Para de hacerte el chistoso, no esperas a nadie.
Tu nicht so, du wartest ja doch auf niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están tus retruécanos, tus disparates chistosos y tus cantares?
Wo sind nun deine Schwänke, deine Schwänke und Blitze von Lust?
   Korpustyp: Untertitel
Te crees chistoso, tapando los ojos a los caballos.
Du hältst dich für klug, weil du den Pferden Scheuklappen angelegt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lo chistoso es que ustedes no encuentran sus vidas interesantes.
Ihr denkt, euer Leben sei nicht interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más chistoso era cuand…la lluvía iba y venía.
Am lustigsten war es in der Regenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Qué chistoso Te dije que sólo comemos gatos
- Sie wissen doch, wir essen nur Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo chistoso. Tú harías lo mismo por mí.
Du würdest das auch für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Con los cascos y los grandes monumento…...no fue chistoso, ¿todos?
Mit den Helmen und den Denkmäler…War das nicht zum Schreien?
   Korpustyp: Untertitel
Mira ese chistoso aparcado justo enfrente de la toma de agua.
Seht euch diesen Wagen an, der parkt direkt vor einem Feuerhydranten.
   Korpustyp: Untertitel
Los disfruto porque, básicamente, no hay nada más chistoso que eso; aunque no tiene nada que ver con mi trabajo.
Ich habe Spaß daran, weil es eigentlich kaum etwas Lustigeres gibt—obwohl das wirklich nichts mit meiner Arbeit zu tun hat.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
es chistoso eso de ser interesante sin haber pronunciado una sola palabra. Y al fin volví a mi patria.
es ist freilich merkwürdig, daß man interessant sein kann, ohne ein einziges Wort zu sagen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
la muerte se lleva a los jóvenes inocente…a los más chistosos, a los más pudiente…y a los que son más potentes.
"Der Tod nimmt die Jungen "Die zum Schreien Komischen Die Steinreichen "Und die am besten Bestückten"
   Korpustyp: Untertitel
Al artista e ilustrador Uli Oesterle le encanta poblar sus cuentos extravagantes con caracteres y figuras grotescas.Ya en el año 2000, Oesterle fue nominado por su chistoso-mórbido álbum debut DE
Der Comic-Zeichner und Grafiker Uli Oesterle liebt es, seine bizarren Geschichten mit grotesken Typen und Gestalten auszustatten. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite