linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

chocar stoßen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuidado de no chocar o destrozarás el vehículo y tendrás que volver a empezar. ES
Vorsichtig nicht zu stoßen oder das Fahrzeug und destrozars Sie müssen von vorn beginnen. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, esto choca contra una gran resistencia en dichos entes.
Das stößt natürlich bei den Rundfunkanstalten auf großen Widerstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si llegáramos a chocar, todo se terminaría.
Und als wir zusammen stießen, war alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
chocan sus amigos no están en la cabeza cuando ella quería ayudarle, n - con un enemigo:
stoße deine Freunde nicht vor den Kopf, wenn sie dir helfen wollen,- mit einem Feind:
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
En Austria, la ingeniería genética choca contra un amplio frente de rechazo.
In Österreich stößt die Gentechnik auf eine breite Front der Ablehnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo, me choqué con una silla.
Ich bin nur gegen einen Stuhl gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de recorrer 7 km chocamos con rocas sedimentarias de forma poco usual.
Nach 7 km Weg stoßen wir auf ungewöhnlich geformtes Sedimentgestein.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo esa propuesta chocó con un fuerte rechazo por parte de determinados Estados miembro.
Dieser Vorschlag war bei bestimmten Mitgliedstaaten jedoch auf heftigen Widerstand gestoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un político que rodó hasta chocar con un muro.
Ich bin einfach immer weiter gerannt, bis ich auf eine Mauer stieß.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chocar contra .
al chocar .
chocar con zusammenstoßen mit 10

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "chocar"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se va a chocar.
Jetzt stößt sie ans Riff.
   Korpustyp: Untertitel
Hacedles chocar con los muros.
Drängt die Typen gegen die Mauern!
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía puedo chocar mis cinco?
Kann ich ein High Five Five haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a chocar al bebé.
Du wirst das Baby kaputt machen.
   Korpustyp: Untertitel
La nave se rompió al chocar.
Das Schiff zerbrach, als es aufschlug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que sus automóviles pueden chocar ahora?
- Also kannst du jetzt einen Unfall bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Las mamadas son como chocar los puños.
Blowjobs sind wie Fauststöße.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta chocar con las olas.
Ich finde keinen Gefallen an herankrachenden Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien hizo chocar tu limusina con un camión?
Hast du jemanden deine Limo mit einem Truck rammen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no puedo chocar con tus amigos, hombre?
Wieso gibt's keine Treffer mit deinen Freunden, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Hazle saber que no vas a chocar con él.
Zeig ihm, daß du nicht auf ihn draufknallst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que fingió chocar poniendo otro cuerpo en su asiento?
Du denkst, er hat den Unfall vorgetäuscht, mit einer fremden Leiche auf dem Fahrersitz?
   Korpustyp: Untertitel
Sería mejor que no masque chicle mientras conduzco, podría chocar.
Aber wenn ich beim Fahren kau, bau ich noc…
   Korpustyp: Untertitel
¡Si quisiéramos chocar contra los buzones, conduciría Ralph!
Wenn wir Briefkästen umfahren wollten, hätte Ralph fahren können!
   Korpustyp: Untertitel
No cree que vayamos a chocar con uno, ¿verdad?
Wir werden doch keinen rammen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes bromear mientras manejas, pero puedes chocar y morirás riendo.
Du kannst Witze beim Fahren machen, aber du wirst einen Unfall haben und lachend sterben.
   Korpustyp: Untertitel
No paramos de chocar con las paredes de nuestra jaula.
Wir rennen dauernd gegen die Wände unseres Käfigs an.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, sólo necesita saber conducir 3 m sin chocar.
Du musst nur wissen, wie du 'n Auto drei Meter weit ohne Unfall fahren kannst.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a chocar, me voy para atrás.
Vorsicht jetzt, ich geh rückwärt…
   Korpustyp: Untertitel
Dos muertos al chocar avión con camión Conductores escapan
Zwei Tote bei Flugzeugabsturz Stürzt auf Tankwagen, Fahrer entkommen
   Korpustyp: Untertitel
Sus ideas políticas parecen chocar con dilemas personales.
Seine politischen Ansichten laufen seinem Privatleben etwas zuwider.
   Korpustyp: Untertitel
En algun momento iban a chocar sus cuernos.
Früher oder später müssen sie einander an die Hörner gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No vayas a chocar alguna pared o algo, ¿está bien?
Lauf nicht gegen die Wand oder so, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Oirá chocar nuestras espadas y sabrá de qué somos capaces.
Er hört das Rasseln unserer Schwerter. Und er weiß, wozu wir fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Será un milagro no chocar con el arrecife.
Es wird schwer, sie vom Riff fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si quisiéramos chocar contra los buzones, conduciría Ralph!
Wenn wir Briefkästen umbrettern wollen, hätten wir Ralph fahren lassen können!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca creí que diría esto, pero debes chocar la nave.
Ich dachte nicht, dass ich das sage, aber du wirst mit dem Ding abstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un político que rodó hasta chocar con un muro.
Ich bin einfach immer weiter gerannt, bis ich auf eine Mauer stieß.
   Korpustyp: Untertitel
Y si llegáramos a chocar, todo se terminaría.
Und als wir zusammen stießen, war alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pueden chocar, robar, rayar, ensuciar o hechar a perder.
Es könnte geschrottet, geklaut, zerkratzt werden oder falsch angehaucht, eine Taube könnte drauf kacken.
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa en aparcar sin chocar con los demás vehículos. ES
Beeilen zu parken, ohne auf die dems Fahrzeuge. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La semilla Reyabe nos hizo chocar aquí, así encontrar al Príncipe Hans.
Wir sind hier abgestürzt, damit wir Prinz Hans finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viraste para evitar chocar al árabe astuto o al camión de mexicanos?
Weichst du sonst den hinterhältigen Arabern oder diesen Wagenladungen von Mexikanern aus?
   Korpustyp: Untertitel
Doolittle, voy a chocar con ellos, empiezo a fundirme con ello…
Ich fange an zu glühen. Sie nehmen mich mit sich. Ich gehe mit dem Phönix.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿dejarás de intentar toser un pulmón ……y chocar con los muebles?
Ich meine, du hörst auf, deine Lunge auszuhusten und über Möbel zu fallen?
   Korpustyp: Untertitel
el espacio para que los viajeros desciendan de los trenes sin chocar con obstáculos
genügend Platz, um Fahrgäste ungehindert aussteigen zu lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí comencé a chocar con la gente y hacer lo que fues…por dinero.
Von da an fing bei Leuten abzuhängen und, Du weißt schon, was auch imme…für Kohle zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Que tenéis dos medios cocos y los hacéis chocar uno con otro.
Ihr habt zwei leere Kokosnusshälften und die klopft Ihr aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso que viviré más al elegir no chocar espadas con usted, noble ratón.
Weshalb ich wohl länger leben werde, wenn ich nicht mit euch die Klingen kreuze, noble Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ir a cualquier lugar de la Tierra sin miedo de chocar contra nadie.
Auf der Erde kann ich überall hin, ohne Angst haben zu müssen, bei mehrfacher Lichtgeschwindigkeit mit jemand zusammenzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Per…...las cosas se están poniendo bastante tensa…...como si se estuvieran preparando para chocar.
Aber, u…Die Stimmung hie…spannt sich ziemlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros no podemos chocar contra ellos, ya nos lo han hecho en las escenas
Und wir können nicht abstürzen ihnen, haben wir schon bei den Kulissen gemacht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al chocar con agua subterránea explota y forma nubes radioactivas.
Bei der Grundwasserberührung schießt eine radioaktive Wolke hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Amistades impersonales, exagerando amor al chocar las copas y el sonido de violines gitano…
Zu oberflächlichen Freundschaften, Gelächter und Gläserklingen. Und zum Klang der Zigeunergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que lo sabías? ¿Y dejaste que pensara que íbamos a chocar?
Du wusstest es die ganze Zeit, und lässt mich glauben, wir stürzen ab?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si trata de largarse, se va a chocar contra un mur…
Aber wenn er abhauen will, wird er gegen eine Wand laufe…
   Korpustyp: Untertitel
No nos dejaste comenza…...así que no permitiré que él vuelva a chocar sus cinco contigo.
Wenn sie uns nicht als erstes gehen lassen, werde ich ihn nie wieder mit die highfiven lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al chocar con agua subterranea explota y forma nubes radioactivas.
Bei der Grundwasserberührung schießt eine radioaktive Wolke hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Murió en 1951 mientras hacía una figura tras chocar contra el malecón de Malibú. ES
1951 starb er während einer Figur, nachdem er den Pier von Malibu gerammt hatte. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bump hace que compartir con gente tan sencillo como chocar dos teléfonos entre sí.
Bump bildet, teilend mit Leuten so einfach wie, zwei Telefone Together stoßend.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al chocar contra la roca, realizaron un corte limpio, como el de un cuchillo.
Wo sie auf Stein trafen, hinterließen sie saubere Schnitte wie von einem Messer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Como su antecesora, la Constitución, se fue a pique al chocar contra la roca de la democracia.
Wie auch sein Vorgänger, die Verfassung, scheiterte er am Fels der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de aprobar mi exame…...y no voy a chocar porque ustedes imbéciles no pueden esperar dos minutos.
Ich habe gerade erst meine Prüfung bestanden und ich werde jetzt keinen Unfall bauen, - weil ihr Vollidioten keine zwei Minuten warten könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Un lunático pasó la señal de alto y la forzó a chocar su bicicleta en un buzón.
Ein Geisteskranker hat ein Stoppschild übersehen und ihr Fahrrad gegen einen Briefkasten gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Miénteme otra vez y chocar contra una pared de cabez…...será lo menos doloroso de esta velada para ti.
Wenn du mich noch mal belügst, wirst du mit dem Kopf zuerst durch die Wand fliegen. Das wird die am wenigsten schmerzhafte Erfahrung des Abends sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estos transmiten esta energía inherente a ellos a través del impulso que les hace chocar contra las cuerdas. DE
Diese übertragen die ihnen somit innewohnende Energie durch das impulsartige Aufprallen auf die Klangsaiten. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Me dijo que iba a conseguir un camió…Y que iba a chocar con ella cuando volviera a casa.
Er sagte mir, dass er sich einen Müllwagen besorgen würde, und sie rammen würde, wenn sie nach Hause kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, hacer chocar aviones no es nada comparado co…...contaminar el sistema de aguas, o cortar la energía eléctrica--
So ein paar Flugzeugabstürze sind ja noch gar nichts, aber wenn sie die Trinkwasservorräte verseuchen oder die Stromversorgung lahm lege…
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, quisiera preguntar al Consejo si teme que el hecho de adoptar una postura clara pueda chocar con otras prioridades, como su propio suministro energético.
Den Rat möchte ich deshalb fragen, ob er befürchtet, eine zu eindeutige Position könnte anderen Prioritäten, wie beispielsweise der eigenen Energieversorgung, im Wege stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando arreglen el motor, se acercarán todo lo que puedan a la isl…sin chocar con las rocas. Así que el siguiente viaje tardará menos.
Sie haben die Maschinen repariert und werden so nah an die Insel rankommen, wie sie können, ohne auf das Riff aufzulaufen, also sollte die nächste Fuhre nicht so lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
La semana pasada una hermandad femenina llamó para pedir nuestro bongo cervecero King Kong y dijo que yo podía chocar en su suelo.
Letzte Woche rief eine Studentin einer Verbindung an, um unsere King Kong Bierbong zu bestellen, und sagte, ich könnte bei denen im Flur pennen.
   Korpustyp: Untertitel
Si le das al equipo de dobles el auto que quieres chocar, ellos lo refuerzan por todos lado…¡y listo! Tienes un auto a prueba de muerte.
Du gibst dem Stuntteam das Auto, die verstärken die Karre rundum un…schon hast du ein "todsicheres" Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás bailar break-dance, jugar a piedra, papel o tijera para incrementar tus habilidades, e incluso chocar los cinco con tu compañero para recuperar la salud.
Du kannst mit ihm zusammen Breakdance-Einlagen hinlegen, Schere, Stein, Papier spielen, um deine Fertigkeiten zu verbessern, und sogar deine Gesundheit auffüllen, wenn du mit deinem Kumpel abklatschst.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si esto sucede con frecuencia, al igual que con chocar o de bloqueo, problemas de sobrecalentamiento PC podrían volver a ser el culpable.
Falls dies häufig vorkommt, wie bei Abstürzen oder Einfrieren, dann könnten PC erneut Überhitzungsprobleme die Ursache sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Antes de que empiece el rally, el mejor piloto del WRC ofrece un curso intensivo sobre como no chocar en el Rally de Suecia!
Citroen-Pilot Mads Ostberg führte die Rallye Schweden zu Beginn an - denn die meisten Piloten gingen die ersten 3,99 Kilometer der Rada-Etappe ruhiger an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con una velocidad de 2 metros al segundo, el andador, cargado con una masa de 12 kg, se hace chocar contra un obstáculo de 4 cm de altura: ES
Mit einer Geschwinidgkeit von 2 m/s und mit einem 12 kg wiegende Gewicht wird der Laufstall gegen einem Hinderniss 4 cm hoch geprallt: ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Tener alto coeficiente intelectual no implica ser un buen líder porque la esencia del liderazgo es ser capaz de ver el témpano antes de chocar con el Titanic.
Ein hoher IQ garantiert also noch lange keine gute Führungskraft, denn gute Führungsqualität zeigt sich darin, dass man den Eisberg sieht, bevor er die Titanic trifft.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Versión del conocido juego de la serpiente donde tendrás que ayudar al gusano a comerse la manzana sin chocar contra nada. ES
Bekannte Version des Snake-Spiel, wo Sie haben, um den Wurm zu helfen, den Apfel zu essen ohne etwas zu rammen kannst. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aparca tu coche en el lugar indicado sin chocar con ningún obstáculo, estate muy pendiente, hay otros vehículos circulando por los caminos. ES
Parken Sie Ihr Auto an der richtigen Stelle, ohne auf ningn Hindernis, sehr bewusst sein, keine anderen Fahrzeuge, die auf den Straßen. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sencillamente considero que las mujeres no deberían chocar con obstáculos a la hora de obtener titulaciones y deberían ofrecerse para cubrir los puestos vacantes totalmente en pie de igualdad.
Ich bin lediglich davon überzeugt, dass Frauen nicht an Qualifikationen gehindert werden und sich völlig gleichberechtigt auf Stellen bewerben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aeronave, antes de chocar el Pentágono, supuestamente realizó un giro de 270 grados hacia abajo en espiral y sin embargo Hani Hanjour era conocido por ser un terrible piloto, que no podía volar ni siquiera un avión pequeño.
Bevor es das Pentagon traf, machte das Flugzeug Berichten zufolge eine nach unten gerichtete 270 grad-Spirale und dennoch war Hani Hanjour als ein schrecklicher Pilot bekannt, der nicht einmal ein kleineres Flugzeug sicher fliegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a que en el islam hay una fusión mesiánica de las dimensiones política, religiosa y cultural, dice Huntington, el Occidente y el islam están destinados a chocar entre sí porque los dos sistemas son fundamentalmente irreconciliables.
Wegen der messianischen Fusion der politischen, religiösen und kulturellen Dimensionen, so Huntington, seien der Westen und der Islam unausweichlich dazu bestimmt aneinander zu geraten, weil die beiden System grundlegend unvereinbar seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De todas formas, no se debería hacer chocar dos de estas esferas, ya que la presión en las zonas de contacto en el momento del choque es tan alta, que puede llegar a destruir el recubrimiento con el tiempo. EUR
Trotzdem sollte man zwei dieser Kugeln nicht zusammenknallen lassen - denn der Druck an den Kontaktstellen wird beim Aufprall so hoch, dass auch diese Beschichtung mit der Zeit kaputt gehen kann. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
A las 2:30 de la madruga del día 11 de julio de 2007 al salir del puerto, el buque se hundió después de chocar contra un bajo del islote Dado Pequeño.
Am 11. Juli 2007 um halb drei morgens kurz nach dem Verlassen des Hafens sank der Frachter nachdem er mit einer Untiefe der kleinen Insel Dado Pequeño zusammenstieß.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Esta autorización no se aplica en ningún caso a sitios que difundan contenido con carácter racista, pornográfico, xenófobo, polémico o que pueda chocar a un público sensible, especialmente a los menores. ES
Webseiten, die illegale u./o. rassistische, pornografische, polemische Inhalte anbieten, sind von dieser Erlaubnis ausgeschlossen. ES
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
No se puede negar que la implementación de un plan de alimentación saludable puede chocar con un feroz resentimiento y alguna que otra rabieta y esto sólo por parte de tu pareja (¡es una broma!). ES
Wenn Sie von heute auf morgen einen gesunden Ernährungsplan einführen wollen, wird es verständlicherweise viel Gezeter und Gemecker geben – und das sicherlich auch von Ihrem Partner (kleiner Witz). ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, creo que esta respuesta hasta puede chocar a la ministra española de Medio Ambiente, porque la misma ministra ha dicho en las Cortes que es la propia Comisión Europea quien ha exigido esta modificación de la ley española para regular la excepción a la prohibición de cazar aves en período de nidificación.
Frau Kommissarin! Ich glaube, daß diese Antwort die spanische Ministerin für Umweltschutz eventuell sogar vor den Kopf stößt, denn diese Ministerin hat vor dem spanischen Parlament bekräftigt, daß die Europäische Kommission selbst die Änderung des spanischen Gesetzes gefordert hat zur Regelung der Ausnahme des Jagdverbots von Vögeln während der Nistzeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte