Por otro lado, hemos de admitir que los principios de la integridad territorial y la autodeterminación están chocando en el Cáucaso Meridional.
Andererseits müssen wir aber auch erkennen, dass der Grundsatz der territorialen Integrität und das Selbstbestimmungsrecht im Südkaukasus miteinander kollidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículo del sospechoso chocó con un camión en Market y Columbus.
Verdächtiges Auto kollidierte mit Truck unter der 95. Er befindet sich auf der Market und Columbus.
Korpustyp: Untertitel
La nueva forma del símbolo del euro ya no choca con otras cifras.
Tom Dillman wurde überholt, doch Fabio Leimer hatte nicht so viel Glück, denn er stieß mit seinem Meisterschaftskonkurrenten zusammen und schmiss Coletti aus dem Rennen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
En ese caso, los planes ambientales y económicos podrían chocar entre sí fatalmente.
Dann könnten das Wirtschafts- und das Umweltprogramm auf fatale Weise zusammenstoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ahora nosotros casi chocamos con uno de los nuestros.
Und trotzdem stoßen wir fast mit einem unserer Boote zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el Sr. Schmitt tiene razón, en efecto, cuando dice que hoy se cumple un año de la catástrofe de Überlingen, en la que chocaron dos aviones y hubo que lamentar numerosas víctimas.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ja, Herr Schmitt hat Recht; heute jährt sich die Katastrophe von Überlingen, bei der zwei Flugzeuge zusammengestoßen sind und es eine Vielzahl von Opfern zu beklagen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero inclina la cabeza para que no choquen las narices.
Erst legst du den Kopf schief, damit eure Nasen nicht zusammenstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el 12 de agosto de 2007 el carguero New Flame y el petrolero Torm Gertrud chocaron cerca de las costas de Algeciras (Cádiz) y Gibraltar; que el New Flame , que transportaba aproximadamente 42 000 toneladas de chatarra, se hundió y permanece en el fondo del mar,
in der Erwägung, dass am 12. August 2007 das Frachtschiff New Flame und der Öltanker Torm Gertrud nahe der Küste von Algeciras (Cadiz) und Gibraltar zusammengestoßen sind, wo die New Flame , die etwa 42.000 Tonnen Schrott transportierte, sank und immer noch auf dem Meeresgrund liegt,
Korpustyp: EU DCEP
En la carrera de los 3 mil metros, chocó con la estadounidense Mary Decker.
Beim 3000-m-Lauf stieß Zola Budd mit der Amerikanerin Mary Decker zusammen.
Si usted choca con otros coches en la carretera su velocidad se reducirá drásticamente, así que mejor obstáculo fuera de ellos en la carrera frenética y salvaje salir victorioso!
ES
Wenn Sie andere Autos auf der Straße zu schlagen Sie Ihre Geschwindigkeit wird drastisch aus ihnen in der Wildnis hektischen Rennen zu reduzieren, so besser Hürde und kommen als Sieger!
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
¿ Chocó su mano con la de Dios?
Si…haben Gottes Hand geschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo el guardabosques desapareció una vez al año con su hacha en el bosque y chocó contra un árbol, ya que los días se alargan de nuevo a los 3 días de convertirse en.
DE
Lediglich der Förster verschwand einmal pro Jahr mit seiner Axt im Wald und schlug einen Baum, als die Tage schon am 3. Tag des wieder länger Werdens waren.
DE
Este captador de bruma consta de una estructura metálica donde se instalan unos paneles plásticos de manera que cuando las nubes chocan contra ellos, el agua es captada y conducida a unos canalones que la recogen y que posteriormente se almacena.
Dieser Nebel Kollektor besteht aus einer Metallstruktur, wo Kunststoffplatten, so dass, wenn sie die Wolken schlagen, wird das Wasser gefangen installiert sind und zu einer Rinne, die gesammelt und anschließend gespeichert.
Algo así también es posible con piedras más grandes, pero cuanto mayor sean, más potentes deberán ser los imanes y hay que tener cuidado para que no choquen entre sí con violencia.
IT
So etwas ließe sich selbstverständlich auch mit größeren Steinen machen, aber je größer sie wären, desto stärkere Magnete wären erforderlich und da muss man dann ganz schön aufpassen, dass diese nicht aufeinander knallen.
IT
Te da un miedo que las pobres se choquen con todo.
Man hat richtig Angst, dass die Armen überall anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando creo que soy la única persona en el mundo y esa parte de mí nota que está atrapada dentro de mi cuerpo y que choca contra otros cuerpos y no conecta con ninguna de las personas atrapadas como yo.
Ich will mich umbringen, wenn ich denke, ich bin allein in der Welt und der Teil von mir, der so denkt, ist in diesem Körper gefangen, der nur an andere Körper anstößt, ohne mit ihnen eine Verbindung zu der Welt in ihnen aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
chocarKollision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegar a ser como un globo después de un rat…... un globo en busca de un alfiler a chocar y aliviar la presión.
Man wird sonst mit der Zeit zu 'nem Ballon. Einem Ballon, der die Kollision mit einer Nadel sucht, damit der Druck entweicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Pudo ver cómo la nave del Sr. Albert rompió la formación antes de chocar?
Sahen Sie Mr Alberts Schiff vor der Kollision die Formation verlassen?
Korpustyp: Untertitel
bingo ayudar a recoger los tesoros sin chocar con alguno de los obstáculos. recoger la llave para abrir la puerta en cada nivel. mantener el nivel de salud y superar los obstáculos de manera lista para recoger todos los objetos del tesoro.
Bingo unterstützen, um die Schätze ohne Kollision mit einem der Hindernisse zu sammeln. sammeln der Schlüssel zum Öffnen der Tür in jeder Ebene. Erhaltung der Gesundheit Ebene und über die Hürde geschickt, um den Schatz zu sammeln alle Objekte.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Conduce el famoso coche de los Piecapiedra, el Troncomóvil y apárcalo en la zona indicada sin chocar con otros vehículos o con los objetos que encontrarás en el camino.
ES
Fahren Sie das Auto der Piecapiedra berühmt, und Troncomvil aprcalo die Gegend ohne Kollision mit anderen Fahrzeugen oder Gegenständen auf der Straße encontrars angezeigt.
ES
Aufgrund der Splittergefahr sollten die Schüler unbedingt darauf hingewiesen werden, dass sie die Magnete nicht gegeneinander prallen lassen dürfen.
EUR
Allí chocan intereses económicos europeos, norteamericanos, chinos, rusos y otros.
Dort prallen europäische, amerikanische, chinesische, russische und andere Wirtschaftsinteressen aufeinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos miles de millones, chocando unos contra otros como un par de grandes alces con sus cuernos enzarzados luchando hasta que los dos muráis de hambre sobre la nieve Tú
Hunderte Millionen Dollar würden aufeinander prallen wie zwei Elchbullen mit ihren Geweihen, und Sie könnten kämpfen, bis Sie beide im Schnee verhungern.
Korpustyp: Untertitel
El perverso príncipe lo recibió con una lluvia de balas, que volvieron a caer como granizo al chocar con las radiantes alas del ángel.
der böse Fürst schleuderte Tausende von Kugeln gegen ihn, allein die Kugeln prallten ab von den glänzenden Fittichen des Engels, fielen herab wie gewöhnliche Hagelkörner;
Un camión italiano chocó en una autopista contra el vehículo de un ciudadano danés que disfrutaba de sus vacaciones en Italia.
Während der Ferien in Italien wurde ein dänischer Autofahrer von einem italienischen Lastwagen auf einer Autobahn angefahren.
Korpustyp: EU DCEP
Mi motocicleta chocó un caballo de la policía.
Ich habe mit meinem Motorrad ein Polizeipferd angefahren.
Korpustyp: Untertitel
Llamó el electricista. Chocó con un ciervo anoche.
Der Elektriker fuhr einen Hirsch an.
Korpustyp: Untertitel
Y no sabía que había chocado a alguien.
Und ich wusste nicht, dass ich jemanden angefahren hatte.
Korpustyp: Untertitel
Luego chocó contra otro coche.
Dann hat er ein Auto angefahren.
Korpustyp: Untertitel
Usted chocó conmigo la semana pasada.
Sie haben letzte Woche meinen Wagen angefahren.
Korpustyp: Untertitel
Si yo te hubiera chocado a ti
Hätte ich dich angefahren, würdest du eine
Korpustyp: Untertitel
chocarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de impacto se situará en la parte de la estructura de protección más propensa a chocar con el suelo en primer lugar si el tractor volcara de lado, normalmente, en el borde superior.
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei Umsturz der Zugmaschine nach der Seite den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas marcas son diferentes, las marcas producidas por la mordid…...y el daño causado por chocar contra el parabrisas.
Diese Spur unterscheidet sich von beiden Nagespuren und dem Schaden der durch die Windschutzscheibe entstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
chocarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un segundo avión acaba de chocar contra la otra torre.
Ein 2. Flugzeu…Ein 2. Flugzeug ist gerade in den zweiten Turm geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Y Rh negativo, y un poquito de sangre azul, por si tuviésemo…...la mala fortuna de chocar contra algún baró…o noble de algún tipo.
Und Rhesus Minus, und ein Spritzer blaues Blut, falls es passieren sollte, dass wir in einen Baron hineinfahren. - Oder andere Aristokraten.
Korpustyp: Untertitel
chocarKonflikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al cooperar con el resto del Reino Unido, en lugar de chocar con él, Escocia está atribuyendo un nuevo significado a la expresión una unión cada vez más estrecha.
Durch die Zusammenarbeit und nicht durch Konflikte mit dem Rest des Vereinigten Königreichs verleiht Schottland der Formulierung einen immer engeren Zusammenschluss eine neue Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un lugar que tiene como objetivo crear una multitud de reacciones y sentimientos, una cuidadosa planificación es clave para evitar chocar y confuso.
Für einen Ort, der eine Vielzahl von Reaktionen und Gefühle schaffen will, ist sorgfältige Planung von größter Bedeutung, um Konflikte und Verwirrung zu vermeiden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
chocarWiderspruch stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa elección debe ser autónoma y libre y no debe obedecer a una imposición que pudiera chocar con los usos constitucionales de cada país.
Diese Entscheidung muss unabhängig und freiwillig und auf einen Zwang hin erfolgen, was im Widerspruch zur verfassungsmäßigen Praxis der einzelnen Länder stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay que constatar que hasta hoy, dentro de la Organización Mundial de Comercio (OMC), no se han sacado conclusiones formales definitivas que pudieran chocar con las actuales reglas comunitarias para el plátano.
Daher muß festgestellt werden, daß die Welthandelsorganisation (WTO) bisher noch keine formelle Schlußfolgerung gezogen hat, zu der die jetzigen Gemeinschaftsregelungen für Bananen im Widerspruchstehen könnten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chocarentgegenstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos sistemas de pago pueden conllevar problemas de estabilidad y de seguridad que pueden chocar con las exigencias contrapuestas de la competencia.
Neue Zahlungsmittel können Stabilitäts- und Sicherheitsprobleme mit sich bringen, die den Erfordernissen des Wettbewerbs entgegenstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis caso por caso es especialmente necesario en el contexto de una ayuda concedida en un sector sensible, como es el de las aves de corral, en el que cualquier medida de intervención en los mercados podría chocar con las medidas previstas por la organización común de mercados.
Diese von Fall zu Fall angestellte Analyse ist im Zusammenhang mit einer Beihilfe besonders notwendig, die in einem empfindlichen Sektor wie dem des Geflügels gewährt wird, in dem jede Maßnahme, die in die Märkte eingreift, den Maßnahmen entgegenstehen könnte, die in der gemeinsamen Marktorganisation vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
chocarkollidiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el interés público protegido por el Estado suele chocar con los intereses de los inversores extranjeros agresivos, que con frecuencia poseen más habilidad en el arbitraje internacional que los países que defienden los intereses de sus ciudadanos.
Das durch den Staat geschützte öffentliche Interesse kollidiert jedoch häufig mit den Interessen aggressiver ausländischer Investoren, die oft in Bezug auf internationale Schiedsgerichtsbarkeit geschickter sind als die Länder, die die Interessen ihrer Bürgerinnen und Bürger verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución del beneficio suele chocar con la consecución de un entorno de vida lo más sano posible, la prevención de las enfermedades laborales, la creación de un entorno laboral seguro, la democratización de la toma de decisiones y la conveniencia de liberar suficientes recursos financieros para costear los servicios públicos.
Dieses Gewinnstreben kollidiert oft mit dem Streben nach einer möglichst intakten Umwelt, der Vermeidung von Berufskrankheiten, einem sicheren Arbeitsumfeld, demokratischer Beschlussfassung und dem Wunsch nach ausreichenden finanziellen Mitteln, um öffentliche Einrichtungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chocarAuftreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detección automática de obstáculos con inversión al chocar contra un obstáculo;
ES
Detección automática de obstáculos con inversión al chocar contra un obstáculo, con lo que se obtiene una protección óptima, por ejemplo, para familias con niños
ES
El buque chatarrero New Flame lleva encallado a una media milla de las costas de Algeciras (Cádiz) y Gibraltar desde el pasado 12 de agosto de 2007, tras chocar con un petrolero.
Nach einemZusammenstoß mit einem Tanker eine halbe Meile vor der Küste von Algeciras (Cádiz) und Gibraltar am 12. August 2007 war die mit Schrott beladene New Flame teilweise versunken.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, Mark Webber se vio obligado a abandonar la carrera debido a que su coche se incendií tras chocar contra él Adrian Sutil, de Force India.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
chocarschockieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta constatación pasablemente abrumadora puede chocar a algunos, pero, en este ámbito, es importante ser especialmente exigente y no ceder a la tentación de taparse la cara o mirar a otro lado para no ver cosas desagradables.
Diese eher überwältigende Feststellung mag manche unter uns schockieren, aber es ist gerade in diesem Bereich geboten, besonders anspruchsvoll zu sein und sich nicht zu gestatten, den Kopf in den Sand zu stecken oder den Blick von Unerfreulichem abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, si se tiene en cuenta que la libertad de expresión ampara ante todo las manifestaciones que pueden chocar u ofender a partes de la población, la propuesta del señor Erdogan es contraria a la libertad de expresión y a la libertad de prensa que ésta implica,
in der Erwägung, dass sich der Vorschlag von Erdogan gegen die freie Meinungsäußerung und die damit verbundene Pressefreiheit richtet, da das Recht auf freie Meinungsäußerung vor allem für Äußerungen gilt, die Teile der Bevölkerung schockieren oder verletzen können,
Korpustyp: EU DCEP
chocarherumzufliegen Weg steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despegar y volar es realmente fácil en un espacio abierto donde no haya nada con que chocar.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
chocarFahrer stürzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos volverían a chocar de nuevo en los compases finales de la carrera, pero el quinto puesto de Blazusiak sería suficiente para brindarle el título pro cuatro ventajas sobre Brown en la general.
Beide Fahrerstürzten erneut auf dem Weg zum Ziel, doch Balzusiaks fünfter Platz genügte, um ihm mit vier Punkten Vorsprung vor Brown in der Gesamtwertung seinen fünften EnduroCross-Titel zu sichern.
der böse Fürst schleuderte Tausende von Kugeln gegen ihn, allein die Kugeln prallten ab von den glänzenden Fittichen des Engels, fielen herab wie gewöhnliche Hagelkörner;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
si se manejan a distancia y si, en condiciones normales de utilización, pueden chocarcon los trabajadores o aprisionarlos, deberán estar equipados con dispositivos de protección contra esos riesgos, salvo cuando existan otros dispositivos adecuados para controlar el riesgo de choque.
sofern sie ferngesteuert sind und unter normalen Einsatzbedingungen mit Arbeitnehmern zusammenstoßen oder diese einklemmen können, sind sie mit entsprechenden Schutzvorrichtungen auszurüsten, es sei denn, dass andere geeignete Vorrichtungen die Gefahr eines Zusammenstoßes in Grenzen halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ahora nosotros casi chocamoscon uno de los nuestros.
Und trotzdem stoßen wir fast mit einem unserer Boote zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Tom Dillman fue adelantado, pero Fabio Leimer no tuvo tanta suerte, ya que chocócon su rival por el campeonato y dejó a Coletti fuera de carrera.
Tom Dillman wurde überholt, doch Fabio Leimer hatte nicht so viel Glück, denn er stießmit seinem Meisterschaftskonkurrenten zusammen und schmiss Coletti aus dem Rennen.
Sachgebiete: astrologie architektur musik
Korpustyp: Webseite
Me dijo que iba a conseguir un camió…Y que iba a chocar con ella cuando volviera a casa.
Er sagte mir, dass er sich einen Müllwagen besorgen würde, und sie rammen würde, wenn sie nach Hause kommt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, hacer chocar aviones no es nada comparado co…...contaminar el sistema de aguas, o cortar la energía eléctrica--
So ein paar Flugzeugabstürze sind ja noch gar nichts, aber wenn sie die Trinkwasservorräte verseuchen oder die Stromversorgung lahm lege…
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, quisiera preguntar al Consejo si teme que el hecho de adoptar una postura clara pueda chocar con otras prioridades, como su propio suministro energético.
Den Rat möchte ich deshalb fragen, ob er befürchtet, eine zu eindeutige Position könnte anderen Prioritäten, wie beispielsweise der eigenen Energieversorgung, im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando arreglen el motor, se acercarán todo lo que puedan a la isl…sin chocar con las rocas. Así que el siguiente viaje tardará menos.
Sie haben die Maschinen repariert und werden so nah an die Insel rankommen, wie sie können, ohne auf das Riff aufzulaufen, also sollte die nächste Fuhre nicht so lange dauern.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada una hermandad femenina llamó para pedir nuestro bongo cervecero King Kong y dijo que yo podía chocar en su suelo.
Letzte Woche rief eine Studentin einer Verbindung an, um unsere King Kong Bierbong zu bestellen, und sagte, ich könnte bei denen im Flur pennen.
Korpustyp: Untertitel
Si le das al equipo de dobles el auto que quieres chocar, ellos lo refuerzan por todos lado…¡y listo! Tienes un auto a prueba de muerte.
Du gibst dem Stuntteam das Auto, die verstärken die Karre rundum un…schon hast du ein "todsicheres" Auto.
Korpustyp: Untertitel
Podrás bailar break-dance, jugar a piedra, papel o tijera para incrementar tus habilidades, e incluso chocar los cinco con tu compañero para recuperar la salud.
Du kannst mit ihm zusammen Breakdance-Einlagen hinlegen, Schere, Stein, Papier spielen, um deine Fertigkeiten zu verbessern, und sogar deine Gesundheit auffüllen, wenn du mit deinem Kumpel abklatschst.
Citroen-Pilot Mads Ostberg führte die Rallye Schweden zu Beginn an - denn die meisten Piloten gingen die ersten 3,99 Kilometer der Rada-Etappe ruhiger an.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Tener alto coeficiente intelectual no implica ser un buen líder porque la esencia del liderazgo es ser capaz de ver el témpano antes de chocar con el Titanic.
Ein hoher IQ garantiert also noch lange keine gute Führungskraft, denn gute Führungsqualität zeigt sich darin, dass man den Eisberg sieht, bevor er die Titanic trifft.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sencillamente considero que las mujeres no deberían chocar con obstáculos a la hora de obtener titulaciones y deberían ofrecerse para cubrir los puestos vacantes totalmente en pie de igualdad.
Ich bin lediglich davon überzeugt, dass Frauen nicht an Qualifikationen gehindert werden und sich völlig gleichberechtigt auf Stellen bewerben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aeronave, antes de chocar el Pentágono, supuestamente realizó un giro de 270 grados hacia abajo en espiral y sin embargo Hani Hanjour era conocido por ser un terrible piloto, que no podía volar ni siquiera un avión pequeño.
Bevor es das Pentagon traf, machte das Flugzeug Berichten zufolge eine nach unten gerichtete 270 grad-Spirale und dennoch war Hani Hanjour als ein schrecklicher Pilot bekannt, der nicht einmal ein kleineres Flugzeug sicher fliegen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Debido a que en el islam hay una fusión mesiánica de las dimensiones política, religiosa y cultural, dice Huntington, el Occidente y el islam están destinados a chocar entre sí porque los dos sistemas son fundamentalmente irreconciliables.
Wegen der messianischen Fusion der politischen, religiösen und kulturellen Dimensionen, so Huntington, seien der Westen und der Islam unausweichlich dazu bestimmt aneinander zu geraten, weil die beiden System grundlegend unvereinbar seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De todas formas, no se debería hacer chocar dos de estas esferas, ya que la presión en las zonas de contacto en el momento del choque es tan alta, que puede llegar a destruir el recubrimiento con el tiempo.
EUR
Trotzdem sollte man zwei dieser Kugeln nicht zusammenknallen lassen - denn der Druck an den Kontaktstellen wird beim Aufprall so hoch, dass auch diese Beschichtung mit der Zeit kaputt gehen kann.
EUR
Am 11. Juli 2007 um halb drei morgens kurz nach dem Verlassen des Hafens sank der Frachter nachdem er mit einer Untiefe der kleinen Insel Dado Pequeño zusammenstieß.
Esta autorización no se aplica en ningún caso a sitios que difundan contenido con carácter racista, pornográfico, xenófobo, polémico o que pueda chocar a un público sensible, especialmente a los menores.
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
No se puede negar que la implementación de un plan de alimentación saludable puede chocar con un feroz resentimiento y alguna que otra rabieta y esto sólo por parte de tu pareja (¡es una broma!).
ES
Wenn Sie von heute auf morgen einen gesunden Ernährungsplan einführen wollen, wird es verständlicherweise viel Gezeter und Gemecker geben – und das sicherlich auch von Ihrem Partner (kleiner Witz).
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, creo que esta respuesta hasta puede chocar a la ministra española de Medio Ambiente, porque la misma ministra ha dicho en las Cortes que es la propia Comisión Europea quien ha exigido esta modificación de la ley española para regular la excepción a la prohibición de cazar aves en período de nidificación.
Frau Kommissarin! Ich glaube, daß diese Antwort die spanische Ministerin für Umweltschutz eventuell sogar vor den Kopf stößt, denn diese Ministerin hat vor dem spanischen Parlament bekräftigt, daß die Europäische Kommission selbst die Änderung des spanischen Gesetzes gefordert hat zur Regelung der Ausnahme des Jagdverbots von Vögeln während der Nistzeit.