Desean destruir nuestro mundo, que se cimienta sobre el respeto de los derechos humanos y la devoción por la libertad.
Sie sind bestrebt, unsere Welt, die auf dem Respekt für die Menschenrechte und dem Ideal der Freiheit gründet, zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un mercado global tiene que estar cimentada en principios similares a los que adoptamos a la hora de crear el mercado europeo.
Die Schaffung eines globalen Marktes muss auf ähnlichen Prinzipien gegründet sein wie denen, die wir bei der Entstehung des europäischen Marktes übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentos como el actual son una prueba para comprobar la fortaleza de la Unión Europea, para saber si cimentamos su construcción sobre bases sólidas o simplemente sobre un castillo de naipes.
Augenblicke wie dieser sind eine Prüfung der Stärke der Europäischen Union, um herauszufinden, ob wir ihren Bau auf soliden Fundamenten gegründet oder einfach nur ein Kartenhaus errichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como apunte adicional y último, manifiesto mi rotunda oposición al inicio de cofinanciación de la política agrícola, porque eso sería romper también las normas de la cohesión social en las que se ha cimentado el modelo en que nosotros creemos.
Darüber hinaus und abschließend möchte ich erklären, dass ich die Einführung einer Kofinanzierung der Agrarpolitik kategorisch ablehne, da dies auch einen Bruch mit den Regeln des sozialen Zusammenhalts bedeuten würde, auf denen sich das Modell, an das wir glauben, gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimentaraufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la UE tiene importantes experiencias que compartir cuando se trata de superar conflictos y cimentar la estabilidad mediante intereses comunes y comprensión mutua.
Darüber hinaus kann die EU wichtige Erfahrungen teilen, wenn es darum geht, Konflikte zu bewältigen und durch gemeinsame Interessen und gegenseitiges Verständnis Stabilität aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión y el Consejo utilizan la iniciativa «legislar mejor» como excusa para evitar, impedir u obviar el debate político en beneficio de intereses empresariales o con vistas a reducir las obligaciones de los Estados miembros a escala comunitaria, tal iniciativa contribuirá bien poco a cimentar la confianza a los ciudadanos europeos
Wenn die Kommission und der Rat das Instrument der „besseren Rechtsetzung“ missbrauchen, um diese politische Debatte im Interesse von Unternehmen zu vermeiden, zu verhindern oder zu umgehen oder um die Pflichten der Mitgliedstaaten gegenüber der EU zu verringern, wird diese Initiative wohl kaum dazu beitragen, bei den Bürgern Europas Vertrauen aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición de que se libere inmediatamente al cabo israelí Shalit Gilad y a todos los exministros, legisladores y alcaldes palestinos encarcelados; reconoce la importancia de la liberación de detenidos para cimentar la confianza en el contexto de las actuales negociaciones de paz;
wiederholt seine Forderung nach sofortiger Freilassung des israelischen Unteroffiziers Gilad Shalit und aller inhaftierten ehemaligen palästinensischen Minister, Abgeordneten und Bürgermeister; hält die Freilassung der festgehaltenen Personen für wichtig, um im Rahmen der gegenwärtigen Friedensgespräche Vertrauen aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
cimentarerweitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que en el año 1950, Ud. fraguó el asesinato de los jefe…...de las "Cinco Familias", para asumir y cimentar su nefasto poder?
Stimmt es, dass Sie 195…... die Führer der fünf Familien in New York ermordete…... um Ihre Macht zu erweitern?
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que en el año 1950, usted fraguó el asesinato de los jefe…...de las "Cinco Familias", para asumir y cimentar su nefasto poder?
Stimmt es, dass Sie 1 95…...die Führer der fünf Familien in New York ermordete…...um Ihre Macht zu erweitern?
Korpustyp: Untertitel
cimentarGewährleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales responsables de cimentar una base industrial, competitiva e innovadora sólida en Europa son los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten tragen die Hauptverantwortung für die Gewährleistung einer soliden Basis für Industrie, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales responsables de cimentar una base industrial, competitiva e innovadora sólida en Europa son los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten tragen die Hauptverantwortung für die Gewährleistung eines stabilen Klimas, das Industrie, Wettbewerbsfähigkeit und Innovationen begünstigt.
Korpustyp: EU DCEP
cimentarverankert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su convicción de que sólo un acuerdo de este tipo permitirá cimentar la relación transatlántica en una estructura institucionalizada sólida de coordinación y consulta ejecutivas regulares, que permita a los socios perseguir sus objetivos comunes de forma más coherente y estable;
ist davon überzeugt, dass die transatlantischen Beziehungen nur durch ein solches Abkommen in einer festen, institutionalisierten Struktur mit einer regelmäßigen Koordination und Konsultation, mit deren Hilfe die Partner ihre gemeinsamen Ziele auf kohärentere und stabilere Weise verfolgen können, verankert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convicción de que sólo mediante dicho acuerdo se podrá cimentar la relación transatlántica en una estructura institucionalizada firme de coordinación y consulta ejecutivas regulares, que permita a los socios perseguir sus objetivos comunes de forma más coherente y estable;
ist davon überzeugt, dass die transatlantischen Beziehungen nur durch ein solches Abkommen in einer festen, institutionalisierten Struktur mit einer regelmäßigen Koordination und Konsultation, mit deren Hilfe die Partner ihre gemeinsamen Ziele auf kohärentere und stabilere Weise verfolgen können, verankert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
cimentaruntermauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe estar claro que un régimen golpista no puede cimentar mediante ayudas de la comunidad internacional un poder que ha sido forzado de manera ilegal y por la violencia de las armas.
Es muß klar sein, daß ein Putschregime nicht durch Hilfeleistungen der internationalen Gebergemeinschaft die illegal und durch Waffengewalt erzwungene Macht untermauern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Turquía pueda ampliar el diálogo social y una política activa de mercado laboral para cimentar el proceso de adaptación.
Ich hoffe, daß die Türkei den sozialen Dialog und die aktive Arbeitsmarktpolitik weiter ausbauen kann, um den Anpassungsprozeß zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimentarfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos cimentar la posición de Europa en la economía basada en el conocimiento, tendremos que crear las condiciones adecuadas.
Um die Stellung Europas in der wissensbasierten Wirtschaft zu festigen, müssen jedoch die entsprechenden Bedingungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cimentar los avances logrados en el marco del Acuerdo de Copenhague.
Wir müssen die in der Vereinbarung von Kopenhagen erzielten Fortschritte festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimentarzementieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero estas soluciones intermedias no deben cimentar de un modo rígido el status quo sino ser unos elementos de amortiguación inteligentes que se adapten a las relaciones cambiantes.
Diese Zwischenlösungen sollen aber nicht starr den Status quo zementieren, sondern intelligente Puffer sein, die sich den entwickelnden Verhältnissen anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso -y en esto coincido plenamente con la Sra. Pack y otros oradores- la OTAN debe llevar a cabo mediante una presencia permanente una separación del país a lo largo de fronteras étnicas y cimentar esta división mediante su presencia con la buena voluntad de ayudar.
In keinem Fall - und da bin ich mit Frau Pack und den anderen Rednern vollkommen einverstanden - darf die NATO durch Dauerpräsenz eine Trennung des Landes entlang ethnischer Grenzen vornehmen und diese Spaltung durch die Präsenz und den guten Willen zu helfen zementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimentardarin fairer Informationspraktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra misión es cimentar la confianza de nuestros usuarios en Internet, promoviendo el uso de prácticas justas con respecto a la información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cimentarkonfrontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las regiones más desarrolladas el reto sigue consistiendo en cimentar y mejorar su capacidad relativa de atracción a través de una mayor competitividad, a fin de contribuir al desarrollo armonioso del territorio comunitario.
Die weiterentwickelten Regionen sind mit der Notwendigkeit konfrontiert, ihre Attraktivität durch eine Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit zu verstärken, um eine ausgewogene und harmonische Entwicklung des Territoriums der Gemeinschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
cimentarweiteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta asimismo a Irán a que reconsidere la construcción de un reactor de investigación moderado por agua pesada y ratifique puntualmente el Protocolo Adicional y lo aplique plenamente, puesto que estas medidas ayudarían a cimentar la confianza en el carácter exclusivamente pacífico del programa nuclear de Irán;
fordert den Iran des weiteren dringend auf, die Errichtung eines Schwerwasser-Forschungsreaktors zu überdenken und das Zusatzprotokoll unverzüglich zu ratifizieren und umfassend anzuwenden, da diese Maßnahmen dazu beitragen würden, weiteres Vertrauen in die ausschließlich friedliche Natur des iranischen Atomprogramms zu erzeugen;
Korpustyp: EU DCEP
cimentarGrundlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el nacimiento, la sensibilidad coclear del niño recién nacido es similar a la de los adultos, pero los bebés deben aprender a utilizar su audición para cimentar su capacidad de comunicación.
Die Cochlea eines Neugeborenen ist genauso empfindlich wie die eines Erwachsenen, doch Babys müssen erst lernen, mit ihrer Hörfähigkeit umzugehen, um die Grundlagen der Kommunikation zu entwickeln.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cimentarfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Pizza Express es una gran marca y su posición se está reforzando en momentos difíciles para el sector. Emnos pretende cimentar una relación continuada entre el cliente y Pizza Express y espera que éste sea el camino hacia nuevos proyectos para apoyar a Pizza Express en 2010 y más adelante”.
"Pizza Express ist eine hervorragende Marke, die selbst in den jetzigen schwierigen Zeiten wächst. emnos freut sich auf Pizza Express als Kunden und hofft darauf, sie auch bei zukünftigen Projekten zu unterstützen," so Bob Willmott, Director von emnos UK.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
cimentaraufbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que la prioridad actual de la UE debe ser tener en cuenta las preocupaciones de los países pobres en el transcurso de las negociaciones de la Ronda de Doha y que las negociaciones de la OMC deben establecer como objetivo la mejora de la base de las normas comerciales justas sobre las que cimentar las ZLC;
C. in der Erwägung, dass die Priorität der EU gegenwärtig darin bestehen muss, den Anliegen der armen Länder bei den Verhandlungen der Doha-Runde Rechnung zu tragen, und dass die WTO-Verhandlungen die Verbesserung des Fundaments an fairen Handelsregeln zum Ziel haben müssen, auf denen die Freihandelszonen aufbauen können,
Korpustyp: EU DCEP
cimentarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joseph, para cimentar el vínculo que nos une en esta famili…...qué más apropiado qu…
Lieber Joseph, was wäre geeigneter die Bande unserer glücklichen Famili…zu verstärken, al…
Korpustyp: Untertitel
cimentardarauf aufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un material tan bueno como cualquier otro para cimentar una vida.
Es war einwandfrei dazu geeignet, ein Leben daraufaufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
cimentarfestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo es un resultado excelente, sino que, dada la dificultad, la complejidad y el carácter controvertido de las cuestiones de que trata, es un resultado excepcional, que debe impulsar y cimentar sólidamente el nuevo pilar de las acciones privadas, indispensable para hacer efectiva la política de competencia comunitaria.
Dieses Ergebnis ist nicht nur exzellent, sondern - in Anbetracht des schwierigen, komplexen und kontroversen Charakters der Themen - außergewöhnlich. Es unterstützt und festigt den neuen Pfeiler der privaten Rechtsdurchsetzung, was wiederum für eine wirksame Politik der Gemeinschaftszuständigkeit entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimentarkonsolidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme recordarles que quizás seamos el único organismo internacional en todo el mundo que, con tanta paciencia y los pocos recursos de que dispone, trata de cimentar, establecer y salvaguardar los derechos humanos y las libertades.
Ich möchte daran erinnern, dass wir vielleicht das einzige internationale Gremium weltweit sind, das sich mit solcher Beharrlichkeit und mit den wenigen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln darum bemüht, die Menschenrechte und die Freiheiten zu verankern, zu konsolidieren und zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimentarUntermauerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que unos nexos bilaterales más fuertes son imprescindibles para cimentar el concepto «un país, dos sistemas».
Nach unserer Auffassung sind bilaterale Beziehungen zur Untermauerung des Konzepts "ein Land, zwei Systeme" unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cimentarsolide Grundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tremenda pobreza de los palestinos debe ser paliada y nosotros tendríamos que estar ocupándonos de fomentar proyectos de cooperación económica que vinculen a los palestinos con los israelíes para, a la larga, cimentar el proceso de paz.
Die unglaubliche Armut der Palästinenser muß gemindert werden, und wir sollten uns um die Förderung von Projekten der wirtschaftlichen Zusammenarbeit bemühen, die die Palästinenser mit den Israelis verbinden, damit der Friedensprozeß langfristig eine solideGrundlage erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cimentar un macho
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "cimentar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son los principios que deberían cimentar nuestro enfoque?
Nach welchen Grundsätzen sollten wir dabei vorgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor proporción de los recursos debería ser dirigida a cimentar la educación y la sociedad de la información.
Der Großteil der Mittel sollte für die Unterstützung von Bildung und Förderung von Informationsgesellschaft eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ambiente de fructuosa cooperación, es posible cimentar la ineludible confianza sobre un mejor conocimiento de las realidades educativas.
Aufbauend auf bessere Kenntnisse läßt sich das für die fruchtbare Zusammenarbeit notwendige Vertrauen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante que apreciemos la importancia del programa SOCRATES en sus intentos de cimentar los lazos entre los jóvenes de Europa.
Es ist jedoch wichtig, daß wir über die Bedeutung des SOKRATES-Programms bei der Vertiefung der Kontakte zwischen der Jugend Europas im klaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como forma de cimentar una paz duradera y promover los ideales con los que todos nos comprometemos, apoyo el informe del Sr. Belder.
Im Sinne eines Mittels zur Zementierung eines dauerhaften Friedens und zur Förderung der Ideale, denen wir uns alle verpflichtet fühlen, unterstütze ich den Bericht von Bastiaan Belder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos cimentar razonablemente el importante concepto de que la prevención de conflictos y los esfuerzos para ayudar a los países menos desarrollados están íntimamente relacionados.
Ich hoffe, wir können damit dem wichtigen Hinweis auf den engen Zusammenhang zwischen Konfliktprävention und Hilfe für die am wenigsten entwickelten Länder angemessen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administración responsable y transparente de la UE es, y debe seguir siendo, clave para cimentar la confianza de los ciudadanos en la UE.
Eine rechenschaftspflichtige und transparente EU-Verwaltung ist von zentraler Bedeutung für den Aufbau des Vertrauens der Bürgerinnen und Bürger in die EU und muss dies auch weiterhin sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En paralelo, los Estados Unidos deben poner fin a las sanciones, que han ayudado a cimentar el régimen actual en lugar de a superarlo.
Parallel sollten die USA ihre Sanktionen beenden, die eher zur Zementierung des Regimes als zu dessen Überwindung beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas organizaciones, además de cimentar la confianza entre los Estados al permitir una frecuente interacción entre ellos, comprenden mejor el contexto histórico de los conflictos.
Diese Organisationen schaffen durch häufiges Zusammenwirken Vertrauen zwischen den Staaten und verfügen über ein besseres Verständnis des geschichtlichen Hintergrunds von Konflikten.
Korpustyp: UN
Además, las Naciones Unidas tienen una capacidad extraordinaria de tender puentes entre la sociedad civil y los gobiernos, creando posibilidades de cimentar la confianza.
Darüber hinaus verfügen die Vereinten Nationen über die einzigartige Fähigkeit, Brücken zwischen der Zivilgesellschaft und den Regierungen zu schlagen und so Chancen für Vertrauensbildung zu schaffen.
Korpustyp: UN
Esperemos que el nuevo Tratado de Reforma ayude a dar seguridades a los críticos y cimentar el camino para una fase de integración nueva y más sólida.
Wir wollen hoffen, dass der neue Reformvertrag dazu beiträgt, die Kritiker zu beruhigen und den Weg für eine neue - und robustere - Phase der Integration zu bereiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que tales incidentes en el sector de la energía nuclear no contribuyen precisamente a cimentar la confianza de la opinión pública en la seguridad de la energía nuclear,
in der Erwägung, daß derartige Vorfälle im Bereich der Kernenergie keineswegs dazu beitragen, das Vertrauen der Bevölkerung in die Sicherheit der Kernkraft wiederherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la Directiva 2000/43/CE representa un estándar mínimo, por lo que debería servir de fundamento sobre el que cimentar la lucha contra la discriminación en todos sus aspectos;
weist darauf hin, dass es sich bei der Richtlinie 2000/43/EG um einen Mindeststandard handelt und diese Richtlinie daher die Grundlage bilden sollte, auf der eine umfassende Antidiskriminierungspolitik geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Si no se produjera una reforma de las instituciones ante los grandes desafíos que se avecinan, ni siquiera un aumento de la transparencia podría cimentar de manera verosímil la Europa de los ciudadanos.
Auch eine größere Transparenz kann kein vertrauenswürdiges Fundament für das Europa der Bürger schaffen, wenn die Institutionen nicht mit Blick auf die großen Herausforderungen reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las recomendaciones de este informe por cuanto contribuyen a cimentar una cultura de confianza mutua entre todas las partes, lo que conducirá a un uso mejor de los fondos europeos.
Ich begrüße die Empfehlungen in diesem Bericht, da sie zu einer Kultur gegenseitigen Vertrauens zwischen den Akteuren beitragen, die zu einer besseren Verwendung der europäischen Mittel führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría explayarme un poco más con el informe del Sr. Bontempi, porque me parece de gran importancia y abarca la práctica totalidad de los temas sobre los que debemos cimentar la construcción de Europa.
Auf den Bericht von Herrn Bontempi möchte ich etwas ausführlicher eingehen, weil er mir sehr wichtig erscheint und weil er fast alle Bereiche abdeckt, in denen im Hinblick auf den Aufbau Europas noch Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que represente un nuevo amanecer, un renacer, un resurgimiento del proceso de paz en Irlanda del Norte y que todos los actores políticos aprovechen este momento para cimentar y enraizar la paz en las instituciones de ese acuerdo.
Ich hoffe, dass er einen Neuanfang, eine Wiedergeburt, eine Renaissance für den Friedensprozess in Nordirland ist und dass alle politischen Akteure nun diesen Augenblick nutzen werden, um den Frieden fest in den Institutionen zu verankern, die dieses Abkommen geschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al combinar niveles bilaterales y regionales de diálogo económico y social, así como oportunidades de interacción, la cumbre de Barcelona ayuda a estrechar lazos y a cimentar la confianza entre los pueblos.
Durch die Vereinigung von bilateralen und regionalen Ebenen des politischen, wirtschaftlichen und sozialen Dialogs wie auch von Möglichkeiten der Interaktion trägt der Barcelona-Prozess zur Festigung von Bindungen und zur Vertrauensbildung zwischen Völkern bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible cimentar bien esta fuerte tendencia al cambio, la India se convertirá, como China, en uno de los líderes económicos del mundo y en un generador de desarrollo económico a nivel mundial.
Falls diese mächtigen Kräfte des Wandels verstärkt werden können, wird Indien, wie China, zu einem der führenden Weltwirtschaftsmächte aufsteigen und ein Motor der internationalen Wirtschaftsentwicklung werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A tenor del mandato recibido de los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE en el Consejo Europeo de 16 de septiembre, el Consejo debe ahora acordar rápidamente un paquete completo de posibles medidas a corto, medio y largo plazo para ayudar a cimentar la recuperación de Pakistán y su futuro desarrollo.
Im Einklang mit dem von den EU‑Staats- und Regierungschefs auf der Tagung des Europäischen Rates am 16. September 2010 erhaltenen Auftrag ist der Rat nunmehr aufgerufen, sich dringend auf ein umfassendes Bündel möglicher kurz-, mittel- und langfristiger Maßnahmen zu verständigen, die zur Erholung und künftigen Entwicklung Pakistans beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la UE puede contribuir a solucionar el problema de Transdniéster ayudando a cimentar la confianza, en concreto apoyando la aplicación de proyectos conjuntos que afronten necesidades comunes de la población, trabajando con las comunidades locales y la sociedad civil, y contribuyendo a paliar la crisis económica a ambos lados del río Dniéster;
vertritt die Auffassung, dass die EU zur Regelung des Transnistrien-Problems beitragen kann, indem sie die Vertrauensbildung fördert, vor allem durch Hilfe bei der Umsetzung gemeinsamer Projekte in Zusammenarbeit mit lokalen Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft zur Erfüllung der Bedürfnisse der Bevölkerung und durch Unterstützung bei der Bewältigung der Wirtschaftskrise beiderseits des Nistru;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, una sociedad que se proclama civilizada debe hacer del respeto del valor supremo de la persona y su dignidad y, en consecuencia, de la defensa de los derechos que emanan de esta dignidad los principios fundamentales sobre los que cimentar la acción política.
Herr amtierender Ratspräsident! In einer Gesellschaft, die sich als zivilisiert bezeichnet, müssen die Achtung des obersten Werts des Menschen und seiner Würde und folglich die Verteidigung der sich aus dieser Würde ergebenden Rechte die Grundsätze für das politische Handeln sein.