linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cimentar gründen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desean destruir nuestro mundo, que se cimienta sobre el respeto de los derechos humanos y la devoción por la libertad.
Sie sind bestrebt, unsere Welt, die auf dem Respekt für die Menschenrechte und dem Ideal der Freiheit gründet, zu vernichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un mercado global tiene que estar cimentada en principios similares a los que adoptamos a la hora de crear el mercado europeo.
Die Schaffung eines globalen Marktes muss auf ähnlichen Prinzipien gegründet sein wie denen, die wir bei der Entstehung des europäischen Marktes übernommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentos como el actual son una prueba para comprobar la fortaleza de la Unión Europea, para saber si cimentamos su construcción sobre bases sólidas o simplemente sobre un castillo de naipes.
Augenblicke wie dieser sind eine Prüfung der Stärke der Europäischen Union, um herauszufinden, ob wir ihren Bau auf soliden Fundamenten gegründet oder einfach nur ein Kartenhaus errichtet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como apunte adicional y último, manifiesto mi rotunda oposición al inicio de cofinanciación de la política agrícola, porque eso sería romper también las normas de la cohesión social en las que se ha cimentado el modelo en que nosotros creemos.
Darüber hinaus und abschließend möchte ich erklären, dass ich die Einführung einer Kofinanzierung der Agrarpolitik kategorisch ablehne, da dies auch einen Bruch mit den Regeln des sozialen Zusammenhalts bedeuten würde, auf denen sich das Modell, an das wir glauben, gründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cimentar un macho .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "cimentar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuáles son los principios que deberían cimentar nuestro enfoque?
Nach welchen Grundsätzen sollten wir dabei vorgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor proporción de los recursos debería ser dirigida a cimentar la educación y la sociedad de la información.
Der Großteil der Mittel sollte für die Unterstützung von Bildung und Förderung von Informationsgesellschaft eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ambiente de fructuosa cooperación, es posible cimentar la ineludible confianza sobre un mejor conocimiento de las realidades educativas.
Aufbauend auf bessere Kenntnisse läßt sich das für die fruchtbare Zusammenarbeit notwendige Vertrauen entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante que apreciemos la importancia del programa SOCRATES en sus intentos de cimentar los lazos entre los jóvenes de Europa.
Es ist jedoch wichtig, daß wir über die Bedeutung des SOKRATES-Programms bei der Vertiefung der Kontakte zwischen der Jugend Europas im klaren sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como forma de cimentar una paz duradera y promover los ideales con los que todos nos comprometemos, apoyo el informe del Sr. Belder.
Im Sinne eines Mittels zur Zementierung eines dauerhaften Friedens und zur Förderung der Ideale, denen wir uns alle verpflichtet fühlen, unterstütze ich den Bericht von Bastiaan Belder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos cimentar razonablemente el importante concepto de que la prevención de conflictos y los esfuerzos para ayudar a los países menos desarrollados están íntimamente relacionados.
Ich hoffe, wir können damit dem wichtigen Hinweis auf den engen Zusammenhang zwischen Konfliktprävention und Hilfe für die am wenigsten entwickelten Länder angemessen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administración responsable y transparente de la UE es, y debe seguir siendo, clave para cimentar la confianza de los ciudadanos en la UE.
Eine rechenschaftspflichtige und transparente EU-Verwaltung ist von zentraler Bedeutung für den Aufbau des Vertrauens der Bürgerinnen und Bürger in die EU und muss dies auch weiterhin sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En paralelo, los Estados Unidos deben poner fin a las sanciones, que han ayudado a cimentar el régimen actual en lugar de a superarlo.
Parallel sollten die USA ihre Sanktionen beenden, die eher zur Zementierung des Regimes als zu dessen Überwindung beigetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas organizaciones, además de cimentar la confianza entre los Estados al permitir una frecuente interacción entre ellos, comprenden mejor el contexto histórico de los conflictos.
Diese Organisationen schaffen durch häufiges Zusammenwirken Vertrauen zwischen den Staaten und verfügen über ein besseres Verständnis des geschichtlichen Hintergrunds von Konflikten.
   Korpustyp: UN
Además, las Naciones Unidas tienen una capacidad extraordinaria de tender puentes entre la sociedad civil y los gobiernos, creando posibilidades de cimentar la confianza.
Darüber hinaus verfügen die Vereinten Nationen über die einzigartige Fähigkeit, Brücken zwischen der Zivilgesellschaft und den Regierungen zu schlagen und so Chancen für Vertrauensbildung zu schaffen.
   Korpustyp: UN
Esperemos que el nuevo Tratado de Reforma ayude a dar seguridades a los críticos y cimentar el camino para una fase de integración nueva y más sólida.
Wir wollen hoffen, dass der neue Reformvertrag dazu beiträgt, die Kritiker zu beruhigen und den Weg für eine neue - und robustere - Phase der Integration zu bereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que tales incidentes en el sector de la energía nuclear no contribuyen precisamente a cimentar la confianza de la opinión pública en la seguridad de la energía nuclear,
in der Erwägung, daß derartige Vorfälle im Bereich der Kernenergie keineswegs dazu beitragen, das Vertrauen der Bevölkerung in die Sicherheit der Kernkraft wiederherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que la Directiva 2000/43/CE representa un estándar mínimo, por lo que debería servir de fundamento sobre el que cimentar la lucha contra la discriminación en todos sus aspectos;
weist darauf hin, dass es sich bei der Richtlinie 2000/43/EG um einen Mindeststandard handelt und diese Richtlinie daher die Grundlage bilden sollte, auf der eine umfassende Antidiskriminierungspolitik geschaffen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se produjera una reforma de las instituciones ante los grandes desafíos que se avecinan, ni siquiera un aumento de la transparencia podría cimentar de manera verosímil la Europa de los ciudadanos.
Auch eine größere Transparenz kann kein vertrauenswürdiges Fundament für das Europa der Bürger schaffen, wenn die Institutionen nicht mit Blick auf die großen Herausforderungen reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto las recomendaciones de este informe por cuanto contribuyen a cimentar una cultura de confianza mutua entre todas las partes, lo que conducirá a un uso mejor de los fondos europeos.
Ich begrüße die Empfehlungen in diesem Bericht, da sie zu einer Kultur gegenseitigen Vertrauens zwischen den Akteuren beitragen, die zu einer besseren Verwendung der europäischen Mittel führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría explayarme un poco más con el informe del Sr. Bontempi, porque me parece de gran importancia y abarca la práctica totalidad de los temas sobre los que debemos cimentar la construcción de Europa.
Auf den Bericht von Herrn Bontempi möchte ich etwas ausführlicher eingehen, weil er mir sehr wichtig erscheint und weil er fast alle Bereiche abdeckt, in denen im Hinblick auf den Aufbau Europas noch Handlungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que represente un nuevo amanecer, un renacer, un resurgimiento del proceso de paz en Irlanda del Norte y que todos los actores políticos aprovechen este momento para cimentar y enraizar la paz en las instituciones de ese acuerdo.
Ich hoffe, dass er einen Neuanfang, eine Wiedergeburt, eine Renaissance für den Friedensprozess in Nordirland ist und dass alle politischen Akteure nun diesen Augenblick nutzen werden, um den Frieden fest in den Institutionen zu verankern, die dieses Abkommen geschlossen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al combinar niveles bilaterales y regionales de diálogo económico y social, así como oportunidades de interacción, la cumbre de Barcelona ayuda a estrechar lazos y a cimentar la confianza entre los pueblos.
Durch die Vereinigung von bilateralen und regionalen Ebenen des politischen, wirtschaftlichen und sozialen Dialogs wie auch von Möglichkeiten der Interaktion trägt der Barcelona-Prozess zur Festigung von Bindungen und zur Vertrauensbildung zwischen Völkern bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es posible cimentar bien esta fuerte tendencia al cambio, la India se convertirá, como China, en uno de los líderes económicos del mundo y en un generador de desarrollo económico a nivel mundial.
Falls diese mächtigen Kräfte des Wandels verstärkt werden können, wird Indien, wie China, zu einem der führenden Weltwirtschaftsmächte aufsteigen und ein Motor der internationalen Wirtschaftsentwicklung werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tenor del mandato recibido de los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE en el Consejo Europeo de 16 de septiembre, el Consejo debe ahora acordar rápidamente un paquete completo de posibles medidas a corto, medio y largo plazo para ayudar a cimentar la recuperación de Pakistán y su futuro desarrollo.
Im Einklang mit dem von den EU‑Staats- und Regierungs­chefs auf der Tagung des Europäischen Rates am 16. September 2010 erhaltenen Auftrag ist der Rat nunmehr aufgerufen, sich dringend auf ein umfassendes Bündel möglicher kurz-, mittel- und langfristiger Maßnahmen zu verständigen, die zur Erholung und künftigen Ent­wicklung Pakistans beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que la UE puede contribuir a solucionar el problema de Transdniéster ayudando a cimentar la confianza, en concreto apoyando la aplicación de proyectos conjuntos que afronten necesidades comunes de la población, trabajando con las comunidades locales y la sociedad civil, y contribuyendo a paliar la crisis económica a ambos lados del río Dniéster;
vertritt die Auffassung, dass die EU zur Regelung des Transnistrien-Problems beitragen kann, indem sie die Vertrauensbildung fördert, vor allem durch Hilfe bei der Umsetzung gemeinsamer Projekte in Zusammenarbeit mit lokalen Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft zur Erfüllung der Bedürfnisse der Bevölkerung und durch Unterstützung bei der Bewältigung der Wirtschaftskrise beiderseits des Nistru;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, una sociedad que se proclama civilizada debe hacer del respeto del valor supremo de la persona y su dignidad y, en consecuencia, de la defensa de los derechos que emanan de esta dignidad los principios fundamentales sobre los que cimentar la acción política.
Herr amtierender Ratspräsident! In einer Gesellschaft, die sich als zivilisiert bezeichnet, müssen die Achtung des obersten Werts des Menschen und seiner Würde und folglich die Verteidigung der sich aus dieser Würde ergebenden Rechte die Grundsätze für das politische Handeln sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte