linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cobrar verlangen 180 fordern 101 kassieren 65 eintreiben 36 einlösen 31 abkassieren 4
[Weiteres]
cobrar erhalten 96 beziehen 24 empfangen 6 .

Verwendungsbeispiele

cobrar berechnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oferta en cursos combinados Las escuelas no cobran matrículas ni reserva de alojamiento.
Ermässigung in Kombinationskursen Wir berechnen keine Einschreibegebühren bzw. keine Gebühren für die Unterkunftsreservierung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los notarios públicos de muchos países cobran tarifas extremadamente altas por servicios que son prácticamente inútiles.
Öffentliche Notare berechnen in vielen Ländern äußerst hohe Honorare für Dienstleistungen, die eigentlich nutzlos sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tipo cobra cinco mil por poner una luz.
Der Typ berechnet 5 Riesen fürs Aufstellen einer Leuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Consumo superior a 8 kW / día, kW adicional se cobrará al costo.
Verbrauch von mehr als 8 kW / Tag, zusätzliche kW bei Kosten berechnet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Otros regulan los precios que los ISP cobran a sus clientes.
Andere Behörden regulieren die Preise, die ISPs ihren Kunden berechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisha dice que tratas de cobrar más por almohadas y jabón de nuevo.
Tisha sagt, du berechnest wieder Kopfkissen und Seife extra.
   Korpustyp: Untertitel
No cobramos comisión por pago mediante tarjeta de crédito.
Wir berechnen keine gebühr für die bezahlung mit kreditkarte.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Ahora ha salido a la luz información que indica que Estrasburgo ha cobrado un alquiler indebido durante una serie de años.
Wir haben jetzt Informationen erhalten, die darauf hindeuten, dass Straßburg dem Parlament einige Jahre lang falsche Mieten berechnet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a cobrarte un pasajero de más.
Ich berechne ihn wie einen zusätzlichen Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
Los conductores pueden cobrar un suplemento por equipaje adicional.
Die Fahrer können einen Aufpreis für zusätzliches Gepäck berechnen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cantidades a cobrar .
primas a cobrar .
créditos por cobrar .
tasa a cobrar . . .
efecto a cobrar . . .
compromiso a cobrar Terminforderung 1
cobrar un ingreso .
cobrar un cheque einen Scheck einlösen 13 einen Scheck kassieren 3
cobrar un sueldo ein Gehalt beziehen 4
clientes, efectos comerciales a cobrar .
factura de efectos a cobrar . .
giro de efecto a cobrar . .
cobrar un título de crédito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cobrar

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De ellos podría cobrar.
Da hatten Sie kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uno comienza cobrar forma.
Er beginnt Form anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Que George deseaba cobrar?
-Die George einstreichen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
A cobrar tu herencia.
Ich holte mein Erbe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que cobrar mañana.
Und ich muss sie morgen auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Les voy a cobrar.
Dafür wirst du bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A cobrar mis honorarios, Sr.
Ich hole mir mein Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
…y ahora no puedes cobrar.
- und nun kannst du die Cents nicht einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Falta una semana para cobrar.
Erst in einer Woche ist Zahltag.
   Korpustyp: Untertitel
Quemémosla para cobrar el seguro.
Zünden wir's an. Wegen der Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora empieza a cobrar sentido.
Langsam gibt das alles einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Es por cobrar de John.
Ein R-Gespräch von John.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a cobrar una prima?
- Gibt's eine Prämie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me permite cobrar mis fichas?
Kann ich meine Chips eintauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es cobrar recompensas.
Mein Beruf ist Kopfjäger.
   Korpustyp: Untertitel
¿lncendiándolo para cobrar el seguro?
So einen Brand für die Versicherungssumme?
   Korpustyp: Untertitel
Tú decides cuánto quieres cobrar.
Was du berechnest, entscheidest du selbst.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
- Hace más difícil cobrar las deudas.
Macht es schwieriger, die Schulden zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería estupendo que Bill pudiese cobrar.
Wär nett, wenn Bill bei der Bezahlung hier wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que cobrar vid…...sobre todo hoy.
Ihr seid lebendi…gerade heute.
   Korpustyp: Untertitel
No deben cobrar ni un centavo.
Sie kriegen keinen Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una llamada por cobrar.
Das ist ein R-Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Y para cobrar el alquiler atrasado.
Und meine Miete kriegen Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
de los cuales: intereses por cobrar
davon: zu empfangende Zinsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a la inversión, a cobrar [54]
Zu empfangende Investitionszuschüsse [54]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubiera sido mejor cobrar esta noche.
Heute wäre besser gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy pronto vamos a cobrar nuestro favor.
Schon bald werde ich sie wegen eines Gefallens anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
documentos de liquidación del efecto a cobrar
Nachweis über die Erledigung des Einzugsauftrags
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo voy a cobrar mi dinero?
- Wie kriege ich meine Kohle?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que cobrar a través de Kline.
Sie müssen über Kline operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos limitado a cobrar las cuotas.
Wir haben nur eure Beiträge kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a cobrar esto al banco.
Bring ihn zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil cobrar salarios de un cadáver.
Es ist schwer Löhne von einer Leiche einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto vas a cobrar por el guión?
Wie viel kriegst du für das Drehbuch?
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado seis meses sin cobrar.
Ich arbeitete 6 Monate ohne Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una llamada por cobrar del Dr.
Ja, hier sprich…R-Gespräch von Dr. Benjamin Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a cobrar el impuesto del César.
Ich treibe die Steuern für Caesar ein.
   Korpustyp: Untertitel
Primero queríamos cobrar rescate por él.
Wir wollten ihn erst mal entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando fui a cobrar, intentaron matarme.
Bei der Bezahlung hat man versucht, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, vamos a cobrar una deuda.
Wir treiben Schulden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hijo o no, va a cobrar.
Und Sohn oder nicht, er bekommt jetzt 'ne Abreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil cobrar pagos de un cadáver.
Es ist schwer Löhne von einer Leiche einzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú le vas a cobrar al tuyo?
Kassierst du bei deinem?
   Korpustyp: Untertitel
Debería darle vergüenza cobrar esos precios.
Sie sollten sich schämen wegen dieser Preise.
   Korpustyp: Untertitel
No es modo de cobrar seguro.
Da zahlt keine Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque me convierta en baronesa, quisiera cobrar.
- Wenn ich auch bald Baronin sein werde, bestehe ich auf mein fälliges Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama cobrar impuestos a los plebeyos.
Man nennt sie Bauern Steuern aufbürden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para cobrar el alquiler.
Ich komme wegen der Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo sin cobrar solo por esta vez.
Tue es dieses Mal umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a cobrar tu sueldo y vete.
Hol dir deinen Lohn und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer una llamada por cobrar.
Ich würde gern einen Anruf tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no cobrar con parte de negocio.
Hoffen wir mal, dass ich meinen Anteil nicht in kleinen Scheinen bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones para la Oficina> Cuentas a cobrar; ES
Lösungen für den Office Workflow> ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
El agua parece cobrar una fuerza mágica. ES
Das Wasser scheint magische Kraft zu haben. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
No puedo cobrar por un beso
Ich kann dich nicht für's Küssen bezahlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No te los voy a cobrar.
Den schreibe ich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es el senador llamando por cobrar.
Der Junior-Senator ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres cobrar en la fiesta de despedida?
- Du willst die Abschiedsparty vermarkten?
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a cobrar, capullo.
Ich mach es umsonst, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Búscame en Nueva York para cobrar.
Dazu müssen Sie mich erst mal in New York finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere acercarse y cobrar su premio?
Möchten Sie herkommen und Ihren Preis abholen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como se lo que tengo que cobrar?
Wie ist das, was ich haben, um
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cómo cobrar a través de Internet
Wie Sie im Internet Kundenzahlungen annehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nosotros lo asistiremos para cobrar su premio.
#SITE# wird Sie bei der Geltendmachung Ihres Gewinns unterstützen.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Escucha cada detalle brillante cobrar vida
Höre, wie jedes brillante Detail zum Leben erwacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Y empezó a cobrar sentido al estilo de Tyler.
Und nach seiner Logik fing es an, Sinn zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si vieras tus peores miedos cobrar vida.
Es ist, als würde deine größte Angst wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y el viernes vas a cobrar tu cheque.
Und am Freitag holst du deinen Lohn ab.
   Korpustyp: Untertitel
No me importaría cobrar un pago como éste.
Diese Anzahlung würde ich mit Handkuss nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedo morir hasta cobrar su cabeza.
Ich kann nicht sterben, bevor ich nicht seinen Kopf abgeschlagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Después iremos al American Express a cobrar los cheques.
Dann gehen wir zu American Express und lösen die Schecks ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un viaje que no vas a cobrar.
Das ist ein Fahrgast, den du nicht abholen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Debo enviar una expedición a cobrar el tributo.
Wir werden einen Feldzug unternehmen, um diesen Tribut einzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que me pateen el trasero o cobrar 200 dólares?
Ein Tritt in den Arsch oder 200 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Le pago a todos, más de lo que deberían cobrar.
Ich bezahle sie alle. Mehr, als sie verdient haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si pasa algo, se los van a cobrar conmigo.
Wenn was passiert, werde ich dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Además tienen derecho a cobrar la prima de riesgo.
sie haben außerdem Anspruch auf die Risikoprämie.
   Korpustyp: EU DCEP
El hambre los obligó a tomar rehenes para cobrar recompensas.
Der Hunger brachte die Soldaten dazu, Geiseln zu nehmen, um Lösegeld zu erpressen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ken necesita tu firma para cobrar el seguro para Pickles.
Ken braucht deine Unterschrift für das Versicherungsformular von Pickles.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ego hace cheques que tu cuerpo no puede cobrar.
Ihr Ego übernimmt sich da etwas.
   Korpustyp: Untertitel
La propuesta de la tarjeta azul debe cobrar fuerza.
Der Vorschlag einer Blue-Card sollte weiter ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más efectos por cobrar que deudas por satisfacer.
Die Einnahmen übersteigen die Schulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- Importes brutos a cobrar respecto a partidas en suspenso .
--- Bruttoforderungen aus schwebenden Verrechnungen .
   Korpustyp: Allgemein
no impliquen la obligación de cobrar un precio establecido,
nicht die Verpflichtung beinhalten, einen bestimmten Preis anzuwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ingresos corrientes de los cuales intereses por cobrar [ 1A .
Die sonstigen laufenden Einnahmen , davon : zu empfangende Zinsen [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Se debería cobrar por tener hijos en vez de pagar.
Es muss sich lohnen Kinder zu haben und darf nicht nur Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exactitud de la imputación presupuestaria del importe a cobrar;
die Verbuchungsstelle des betreffenden Betrags richtig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
faltar a su deber de cobrar ingresos adeudados.
Versäumnis, fällige Beträge zu vereinnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos indirectos por cobrar por el presupuesto de la UE
Von EU-Haushalt zu vereinnahmende indirekte Steuern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querían maximizar su volume…...y cobrar sus honorarios.
Sie wollten nur ihr Volumen maximiere…und dafür vergütet werden.
   Korpustyp: Untertitel
No le habrían matado hasta cobrar su cheque. - ¿Su cheque?
Sie hätten vorher seinen Scheck kassiert. - Seinen Scheck?
   Korpustyp: Untertitel
Campeón, ¿cuánto vas a cobrar por este combate?
Rocky, wie viel kriegen Sie für diesen Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Y aún así voy a cobrar el cheque.
Und ich werde den Scheck in Bares umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuevo. Se asegura de cobrar lo que le toca.
Er ist neu und checkt seine Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Será el primero en enterars…cuando decida cobrar esa deuda.
Sie werden der Erste sein, der bemerkt, wenn er entscheidet, diese Schulden einzufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente hasta que Griffith decida cobrar la renta.
Wahrscheinlich so lange, bis Griffith Miete haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera cobrar al llegar a la ciudad. Me quedaré allí.
Ich würde gerne für eine Weile in der Stadt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Y desde entonces me limito a organizar y a cobrar.
Seitdem kümmer ich mich um die Organisation und die Kasse, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, necesito cobrar para poder entregarme en cuerpo y alma.
Ein Mädchen muss Körper und Geist zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Marcello Poletti. Vengo a cobrar la sexta cacería.
Marcello Poletti, Anspruch auf Preisgeld der sechsten Jagd.
   Korpustyp: Untertitel