linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cometido Aufgabe 1.460
Auftrag 140 Funktion 34 Amt 9 Beauftragung 3 Sache 2 .

Verwendungsbeispiele

cometido Aufgabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este cometido hoy tiene una educación emancipadora izquierdista. DE
Diese Aufgabe hat heute eine linke emanzipatorische Bildungsarbeit. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Europol podrá recuperar los datos cuando sea necesario para el cumplimiento de un cometido concreto.
Europol kann Daten abrufen, soweit dies im Einzelfall zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He cumplido mi cometido.
Meine Aufgabe ist erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
En su centro educativo, le podrán confiar los siguientes cometidos: EUR
In Ihrer Einrichtung können Sie mit den folgenden Aufgaben beauftragt werden: EUR
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Coordinación, armonización y estimulación constituyen, señor Presidente, los cometidos más importantes del Observatorio.
Herr Präsident, Koordinierung, Harmonisierung und Stimulierung, dies sind die wichtigsten Aufgaben der Beobachtungsstelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro cometido en la vida es cazar ballenas, y obtener el aceite para abastecer las lámparas del mundo.
Es ist unsere Aufgabe, Wale zu fange…..und Öl für die Lampen dieser Welt zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Guarderías infantiles, escuelas y asociaciones obtienen nuestra ayuda y apoyo para el cumplimiento de sus cometidos.
Kindergärten, Schulen und Vereine erhalten von uns Hilfe und Unterstützung bei ihren Aufgaben.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
El cometido más urgente es instaurar una democracia europea.
Die drängendste Aufgabe ist die Errichtung einer europäischen Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya cumplimos nuestro cometido.
Unsere Aufgabe ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cometido consiste en utilizar la lógica e introducir los números que faltan para completar la cuadrícula.
Deine Aufgabe ist es, mithilfe von Logik die fehlenden Ziffern einzutragen und das Gitter komplett auszufüllen.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dispositivo de cometidos generales .
gravedad del delito cometido .
en cumplimiento de sus cometidos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cometido

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Es un cometido imposible!
Das ist ein Ding der Unmöglichkeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué delito han cometido?
Was haben sie getan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré otros cinco cometidos.
Ich möchte kurz fünf nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cometido un error.
Das war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Has cometido un error.
Du machst einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Han cometido un asesinato.
Es gab einen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ha cometido dos errores.
Du hast dich zweimal geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
He cometido mis errores.
Ich mache meine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
He cometido un gran pecad…
Ich habe eine große Sünde begange…
   Korpustyp: Untertitel
Sus testigos han cometido perjurio.
Ihre Zeugen haben gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Que ha cometido un error.
Dass er einen Fehler machte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué otros delitos ha cometido?
Welche anderen Verbrechen begingen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Fue cometido con demasiadas precauciones.
Er ist mit zu großer Umsicht ausgeführt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Comprendemos que tienen cometidos colegiados.
Wir akzeptieren Ihre Verpflichtung den Universitäten gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos cometidos son perfectamente complementarios.
Die beiden Vorgehensweisen sind vollkommen komplementär.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestro cometido modificarlas.
Uns obliegt es nicht, sie zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce haber cometido la infracción?
Wird das Verkehrsdelikt zugegeben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidad con cometido especial multiacuerdos
Für mehrere Vereinbarungen aufgelegte Zweckgesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
No he cometido ningún crimen.
Ich habe nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Han cometido un grave error.
Sie machen großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha cometido un error.
Aber Sie machten einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, he cometido un error.
Sarah, ich habe mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- No he cometido ninguna imprudencia.
Ich habe nichts unverantwortliches getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ha cometido un gran error.
Das war der Fehler Ihres Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Ha cometido un robo conscientemente.
Sie begingen vorsätzlich einen Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Has cometido un terrible error.
Mir ist etwas Furchtbares passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca habías cometido un error.
Sonst machen Sie auch keine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Pude haber cometido un error.
- Es war ein Fehler von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Han cometido un terrible error.
Das war ein schrecklicher Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Los auditores tendrán como cometido:
Die Prüfer sind verantwortlich für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amigo, has cometido un error.
Mein Freund du machst einen großen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué costo lograría el cometido?
Welcher Preis könnte dich umstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
He cometido una cruel injusticia.
Ich habe Ihnen Unrecht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca habían cometido un error.
Sonst machen Sie auch keine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
El error ya está cometido.
Der Fehler war schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Debo haber cometido un error.
Ich muß mich geirrt haben--
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien ha cometido un error.
- Da muss ein Fehler vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Spider ha cometido un error.
Spider machte einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un crimen hemos cometido.
Wenn wir ein bestialisches Verbrechen begehen
   Korpustyp: Untertitel
He cometido un gran error.
Ich hab einen Riesenfehler gemach…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, he cometido un error.
Dann habe ich mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cometido un robo.
Es gab hier einen Banküberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Han cometido un grave error.
Das war ein schrecklicher Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Han cometido un terrible error.
Das ist ein schrecklicher Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoce su cometido, condesa.
Sie wissen Bescheid, Komtess!
   Korpustyp: Untertitel
Se ha cometido un error.
Da muß ein Irrtum vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cometido/objetivos de la RRN ES
Mission/Ziele des NRN ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
UPOV - Sus actividades, su cometido
pdf, UPOV, Seine Bedeutung und seine Tätigkeit
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Esperemos que nadie haya cometido un error.
Hoffentlich haben die von den Schwerionen keinen Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Corregiré cada error que he cometido.
Ich werde jeden Fehler, den ich machte, berichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hemos cometido pues alguna acción extraña?
Ist, was wir tun, nicht doch ein fremd Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía todas las idioteces que había cometido.
Sie wusste den ganzen verdammten Mist, den ich verbrochen hab.
   Korpustyp: Untertitel
He cometido un error sumamente tonto.
Ein sehr, sehr dummer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
He cometido muchos asesinatos importantes. No resueltos.
Und ich bin verantwortlich für viele große und ungelöste Morde.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabía que había cometido actos ilegales?
Sie wussten nicht, dass Sie illegale Dinge getan haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué crimen ha cometido ese hombre, señor?
Was hat der Mann getan, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso han cometido tantos errores.
Daher stammen die vielen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoce haber cometido la infracción? sí/no1
Wird das Verkehrsdelikt zugegeben? ja/nein1
   Korpustyp: EU DCEP
Según el tribunal afgano, había cometido adulterio.
Der afghanische Richter befand sie des Ehebruchs für schuldig.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia, por consiguiente, desempeña un cometido decisivo.
Damit nimmt Russland eine entscheidende Position ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Genocidios y crímenes cometidos por regímenes totalitarios
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Las reuniones informales tienen un cometido
Ressortminister und Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
que afecten a su territorio o cometidos
mit tatsächlichen oder beabsichtigten Auswirkungen auf sein
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es el delito que han cometido.
Darin besteht ihr Vergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin Europa, se hubiesen cometido masacres.
Ohne Europa hätten Massaker stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Las embajadas no cumplieron su cometido?
Haben die Botschaften versagt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estructuras cumplen un buen cometido.
Damit wird ja ein Ziel verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo ha cometido errores.
Auf allen Seiten hat es Fehler gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no tendríamos que duplicar cometidos.
Schließlich sollte es keine Doppelarbeit geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, nuestro cometido es evaluar las propuestas.
Uns obliegt es nun, die Vorschläge zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda no es este nuestro cometido.
Das steht uns überhaupt nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han cometido errores, lo reconozco.
Es sind gewisse Unregelmäßigkeiten vorgekommen, das gebe ich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que se han cometido errores.
Zweifellos hat es diese Fehler gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro cometido principal, la ratificación.
Dies ist unsere Hauptaufgabe - die Ratifizierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha cometido reiteradas infracciones del presente Reglamento.
wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cometido del Grupo consistirá principalmente en:
Die Hauptaufgaben der Gruppe bestehen darin,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cometido de la Agencia consistirá en:
Die Agentur dient folgenden Zwecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cometidos serán desarrollados en el OPLAN.
Diese Ziele werden im OPLAN weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué crimen ha cometido este desdichado joven?
Was hat dieser unglückliche junge Mann denn angerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca los he cometido dos veces.
Aber ich mache sie nie zwei Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Soy humano, he cometido un error.
Ich bin ein Mensch, machte einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Has cometido errores, como todo el mundo.
Deshalb das was, wenn du einiges machtest Fehler. Alle machen.
   Korpustyp: Untertitel
Que mal he cometido, estais enojado conmigo?
Was hab ich verbrochen, seid Ihr mir böse?
   Korpustyp: Untertitel
Has cometido un grave error, amigo mío.
Sie machen einen großen Fehler, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, creo que he cometido un error.
- Sheldon, ich glaube, ich machte einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
No he cometido ninguna infraccion institucional,?
Ich habe keine Vorschrift übertreten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Castigará al que haya cometido semejante error.
Er wird keinem gnädig gesinnt sein, der solch einen Fehler beging.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hombres no han cometido delito.
Meine Männer sind keines Verbrechens schuldig!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber cuál es el cometido.
Ich muss wissen was das Unterfangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que haya cometido un error.
Ich konnte mich auch geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, se ha cometido un grave error.
Inspektor. Ja? Es liegt da ein schrecklicher Irrtum vor, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Para recordarme los errores que he cometido.
Um mich an die Fehler zu erinnern, die ich begannen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Has cometido un gran error, pendejo.
Du begehst einen großer Fehler, Pendejo.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de nosotros tiene un cometido.
Jeder hat eine Verpflichtung, lieber Behzad.
   Korpustyp: Untertitel
Suponga que he cometido un crime…
Würde ich ein Verbrechen begehe…
   Korpustyp: Untertitel
Aún no se ha cometido ningún crimen.
Aber noch fand kein Verbrechen statt.
   Korpustyp: Untertitel
(2) ¿Reconoce haber cometido una infracción?
(2) Wird das Verkehrsdelikt zugegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Vosotros habéis cometido todo este mal;
Ihr habt zwar das Übel alles getan;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He cometido una gran injusticia con ella.
Ich hab ihr großes Unrecht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marina ha cometido un error.
Die Marine muss sich geirrt haben!
   Korpustyp: Untertitel