linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comparecencia Anhörung 297

Verwendungsbeispiele

comparecencia Anhörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su próxima comparecencia judicial tendrá lugar el 5 de noviembre.
Seine nächste Anhörung soll am 5. November stattfinden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, las comparecencias no han proporcionado una respuesta clara.
Frau Präsidentin, die Anhörungen haben zu keiner klaren Antwort geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta es la comparecencia de Gómez.
Aber das hier ist die Gomez Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
En una comparecencia pública se debate la protección del consumidor, cómo puede la confianza del consumidor ayudar al crecimiento y mejorar las oportunidades para las personas discapacitadas. ES
In einer öffentlichen Anhörung wird über Verbraucherschutz gesprochen, das Vertrauen der Verbraucher könnte Wachstum bringen, und mehr Möglichkeiten für Menschen mit Behinderungen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tras la comparecencia , el Parlamento ratificó su nombramiento .
Nach der Anhörung stimmte das Parlament seiner Ernennung zu .
   Korpustyp: Allgemein
Taylor, necesito que acompañes a este idiot…a su comparecencia mañana porque no confío e…que pueda hacerlo solo.
Taylor, ich brauch Sie, damit Sie diesen Schwachkopf zu der Anhörung morgen begleiten, weil ich nicht darauf vertraue, dass er es dort alleine schafft.
   Korpustyp: Untertitel
La comparecencia trimestral del presidente del BCE ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo constitute el principal foro de estos intercambios periódicos de opiniones. ES
Die vierteljährlichen Anhörungen des Präsidenten der EZB vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments stellen das wichtigste Forum für diesen regelmäßigen Meinungsaustausch dar. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hemos terminado las comparecencias y he recibido 26 cartas de recomendación.
Wir haben die Anhörungen abgeschlossen und ich habe 26 Empfehlungsschreiben erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que conste en acta, que se trata de una comparecencia internaciona…...que ha solicitado el Gobiernode Estados Unido…...con el fin de tomar declaración al señor Alexander Mahone.
Fürs Protokoll: Das ist eine internationale Anhörung, ersucht durch die U.S. Regierung, mit dem Zweck, die Aussage von Mr. Alexander Mahone zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Al haber presentado un recurso de apelación, la sala de lo penal del Tribunal de Justicia de Ginebra volvió a juzgarlo del 4 al 6 de mayo de 2015, esta vez sin la comparecencia de testigos.
Da Erwin Sperisen und seine Anwälte gegen das Urteil Einspruch eingelegt haben, fand vor der Strafkammer des Genfer Obergerichts vom 4. bis 8. Mai 2015 ein Verfahren zweiter Instanz ohne Anhörung von Zeugen statt.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comparecencia personal .
comparecencia voluntaria .
plazo de comparecencia .
auto de comparecencia .
orden de comparecencia . .
citar a comparecencia .
comparecencia personal obligatoria .
comparecencia personal de las partes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comparecencia

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La veo en la comparecencia.
Wir sehen uns bei der Anklageerhebung.
   Korpustyp: Untertitel
La comparecencia se ha pospuesto.
Das wurde dann verschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comparecencia se celebrará en diciembre.
Gewalt sei mit nichts und niemals zu rechtfertigen".
   Korpustyp: EU DCEP
Comparecencias y nominación de los nuevos comisarios
Das Rückführungsverfahren wird an Mindeststandards gekoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizaremos los pormenores de dicha comparecencia.
Wir werden uns um die Einzelheiten kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les traigo una orden de comparecencia.
Ich soll Ihnen eine Vorladung zustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario prever un plazo de comparecencia razonablemente más largo.
Es wird eine sinnvollerweise längere Frist für die Ladung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Katrina me dio la orden de comparecencia hace una hora.
Katrina hat mir die Auskunftsanordnung vor einer Stunde gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 5 sexies Competencia basada en la comparecencia
Artikel 5e Zuständigkeit aufgrund rügeloser Einlassung
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento pide la comparecencia de Barroso y McCreevy
- Parlament prangert Feminisierung der Armut an
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias, señor Comisario, por su comparecencia de hoy.
Herr Byrne, ich danke Ihnen für Ihr heutiges Kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Comparecencias y Actos Parlamentarios de la Presidencia española
Betrifft: Von der spanischen Präsidentschaft verwendete Sprachen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comparecencias que han tenido lugar han demostrado varias cosas.
Die Beiträge, die wir heute gehört haben, haben mehrere Dinge gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de comparecencia no irá seguido de debate.
An diese Mitteilungen schließt sich keinerlei Aussprache an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablaré con el juez sobre un auto de comparecencia.
Ich werde mit dem Richter reden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Orden de comparecencia a abogados griegos para ser interrogados
Betrifft: Vorladung griechischer Anwälte vor den Untersuchungsrichter
   Korpustyp: EU DCEP
El CCI no hizo acto de presencia en dicha comparecencia.
Die GFS glänzte durch Abwesenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha habido dieciséis comparecencias que han abarcado treinta debates diferentes; ha habido cuarenta y ocho comparecencias de la Presidencia en comisiones y al final de la Presidencia habrá habido más de ochenta comparecencias ministeriales británicas.
Bei 30 gesonderten Debatten war die britische Ratspräsidentschaft 16mal vertreten, in den Ausschüssen war das 48mal der Fall. Bis zum Ende der Präsidentschaft wird die britische Regierung also über 80mal vor dem Parlament erschienen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sabido que ha habido un debate político en el ECOFIN, una comparecencia ministerial en la Comisión de Control Presupuestario y una comparecencia ministerial aquí, en el Pleno.
Dies konnten wir sowohl an der politischen Debatte im Ecofin als auch an den Ausführungen der Ministerin im Ausschuß für Haushaltskontrolle und hier im Plenum erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrá el tribunal, no se ha avisado de la comparecencia de la Srta. Costello.
Wie dem Gericht bekannt ist, wurde Miss Costello ohne Ankündigung aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
En una referencia a las comparecencias, opinó que los nuevos habían sido " un poco tímidos ".
Man habe schon letztes Jahr Beobachter aus den neuen Mitgliedstaaten aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuvimos oportunidad de hablar con el Presidente poco después de su comparecencia en el hemiciclo.
Im Anschluss wechselten wir ein paar Worte mit ihm über sein Rollen-Verständnis.
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Comparecencias y Actos Parlamentarios de la Presidencia española
an den Rat Betrifft: Von der spanischen Präsidentschaft verwendete Sprachen
   Korpustyp: EU DCEP
Como ya he indicado en mis comparecencias, habrá tiempo para volver a discutir de este asunto.
Wie ich bereits bei anderen Gelegenheiten sagte, werden wir die Möglichkeit haben, auf die Diskussion dieser Angelegenheit zurückzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa comparecencia no ha tenido lugar todavía y espero que el Gobierno tailandés cumpla su promesa.
Dies ist noch immer nicht geschehen, und ich hoffe, dass die thailändische Regierung ihr Versprechen halten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le ruego que no vuelva a ocurrir en su comparecencia.
Ich bitte Sie auch, dass dies nicht wieder vorkommt, wenn Sie an der Reihe sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pedimos es un proceso de nombramiento transparente con comparecencias públicas de los candidatos.
Ein transparentes Nominierungsverfahren mit öffentlichen Kandidatenanhörungen ist dringend geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha comenzado sus palabras hablando de su comparecencia como Ministro de Presupuestos en 1988.
Sie sprachen eingangs davon, dass Sie hier 1988 als Minister für Haushaltsfragen aufgetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta regla no será de aplicación si la comparecencia tuviere por objeto impugnar la competencia.
Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich einlässt, um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pudimos hablar con Diamandourus poco después de su comparecencia ante el pleno del PE.
Wir sprachen mit Diamandouros über die Eingaben der EU-Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La tortura del ahogamiento simulado y la comparecencia de los responsables ante la justicia
Betrifft: Die Foltermethode des simulierten Ertränkens (Waterboarding) und Strafverfolgung der Verantwortlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Embajada se reserva el derecho a pedir la comparecencia del solicitante dependiendo del caso. DE
Jede Botschaft behält sich jedoch das Recht vor, eine persönliche Vorsprache, abhängig vom Fall, zu erbitten. DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tenemos una orden de comparecencia ante un tribunal con respecto a 11 infracciones de tráfico.
Wir haben hier eine Gerichtsvorladung, wegen 11 nicht bezahlter Strafzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Eso explica la agresividad. protesto por la comparecencia de la testigo.
Das erklaert wohl die Feindseligkeit. Einspruch gegen die Zeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de su comparecencia en televisión fue sometido a privación de sueño.
Vor seinem Fernsehauftritt wurde er durch Schlafentzug gefoltert.
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ya han pasado dos años y medio desde la detención y comparecencia en La Haya de Radovan Karadzic.
Zweieinhalb Jahre sind seit der Verhaftung und Überstellung von Radovan Karadžić vergangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede escuchar toda su comparecencia, en inglés, a través del archivo multimedia que aparece a continuación del texto.
Er hörte nie auf, über das zu reden, was er beobachtete.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la comparecencia del Sr. Barroso ante la Conferencia de Presidentes el 21 de octubre de 2004,
unter Hinweis auf die Erklärung von Herrn Barroso vor der Konferenz der Präsidenten am 21. Oktober 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
El 20 de abril de 2005, Pfizer presentó datos sobre reacciones cutáneas graves causadas por valdecoxib durante una comparecencia.
Pfizer stimmte zu, den Verkauf und die Vermarktung von Bextra weltweit auszusetzen, bis weitere Erörterungen über das Nutzen-Risiko- Verhältnis aufgrund von Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen abgeschlossen sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sesión de hoy es prueba de ello, además de mis comparecencias ante la comisión a la que informo.
Die heutige Sitzung beweist dies, nachdem ich bereits mehrfach vor dem Ausschuss erschienen bin, dem ich Bericht erstatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me será grato ampliar mi comparecencia en una sesión futura a una hora más temprana, si eso resulta útil.
Gerne bin ich bereit, bei einer künftigen Sitzung zu einer früheren Stunde etwas länger zu bleiben, wenn Ihnen das weiterhelfen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente pidió a la Comisión que presentara al Parlamento las actas de las comparecencias celebradas en sus investigaciones administrativas.
Der Berichterstatter hat die Kommission aufgefordert, dem Parlament die im Rahmen der administrativen Untersuchung erstellten Befragungsprotokolle zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un placer contar esta tarde con la comparecencia del Ministro de Defensa en representación de la Presidencia.
Ich freue mich, dass wir heute Nachmittag den Verteidigungsminister des Ratsvorsitzes bei uns begrüßen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su comparecencia, señor Kinnock, vimos que todavía había 500 puestos autorizados por el Parlamento sin cubrir.
Bei Ihrer Darlegung, Herr Kinnock, haben wir gesehen, daß noch 500 vom Parlament genehmigte Stellen unbesetzt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Poettering, ¿podría usted aclarar si el Grupo del Partido Popular Europeo solicita la comparecencia del señor McCreevy?
Herr Pöttering, könnten Sie klarstellen, ob die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten beantragt, dass Herr McCreevy hier erscheint?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las informaciones facilitadas, se nos transmitió que el lunes de esta semana debía producirse una comparecencia.
Wir haben einige Auskünfte erhalten. Am Montag dieser Woche sollte es dazu einen Gerichtstermin geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comparecencias reflejan la disposición de apertura y transparencia del BCE en el desempeño de sus funciones de política monetaria .
In ihnen zeigt sich die Bereitschaft der EZB , ihre geldpolitischen Aufgaben nachvollziehbar und transparent zu erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
Me parece que quiere saltarse el proceso de la comparecencia, ir directo a juicio, saltarselo, y obtener un sobreseimiento.
Sie wollen wohl die Anklageerhebung und den Prozess uberspringe…..und einen sofortigen Freispruch erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrará más información sobre la comparecencia del Presidente español en los enlaces que aparecen al final del texto.
So wurde beispielsweise bemängelt, dass die Mittel nicht im Sinne des Klimaschutzes eingesetzt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 72 Acuerdos posteriores al nacimiento de una controversia y jurisdicción en casos de comparecencia del demandado
Artikel 72 Nach Entstehung einer Streitigkeit getroffene Vereinbarung und Zuständigkeit, wenn der Beklagte sich auf das Verfahren eingelassen hat
   Korpustyp: UN
Su Señoría, mi cliente ha estado libre pendiente de su comparecencia. ¿Y ahora de repente representa riesgo de fuga?
Euer Ehren, meine Mandantin war bis zur Gerichtsvorführung frei, und jetzt besteht ganz plötzlich ein Fluchtrisiko?
   Korpustyp: Untertitel
Su comparecencia no dejó indiferente a nadie; muchos eurodiputados abandonaron el hemiciclo en señal de protesta, mientras que otros vitorearon su discurso.
Auf der anderen Seite lösten Klaus’ Ausführungen unter den Gegner des Lissabon-Vertrags mehrfach im Parlament Jubel aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán, en todo momento, pedir una comparecencia del Director Ejecutivo sobre cualquier tema relacionado con las actividades de la Agencia.
Ferner können das Europäische Parlament oder der Rat den Direktor jederzeit zu jedem Thema im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Agentur befragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En sus comparecencias ante el pleno, Tajani y Barrot marcaron sus prioridades y señalaron algunos de los desafíos en las materias que dirigirán.
Die Energieeffizienzbestimmungen werden jedoch nach sechs Jahren überprüft werden, wie dies von den Abgeordneten gefordert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En sus comparecencias ante el pleno el pasado lunes, Tajani y Barrot marcaron sus prioridades y señalaron algunos de los desafíos en las materias que dirigirán.
Beide Kommissare wurden am Montagabend in den zuständigen Ausschüssen des EP angehört und befragt.
   Korpustyp: EU DCEP
En su comparecencia del pasado 24 de junio de 2008 ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, el Comisario Kovács confirmó este análisis.
Kommissionsmitglied Kovács hat am 24. Juni 2008 vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung diese Analyse bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Complementariamente, respondió también por escrito a las 18 preguntas que se le habían formulado a raíz de su comparecencia del 25 de septiembre de 2003.
Außerdem hat er die 18 Fragen, die ihm nach seinen Darlegungen vom 25. September 2003 gestellt wurden, schriftlich und umfassend beantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante su comparecencia ante la Eurocámara, el Presidente francés subrayó la necesidad de "transmitir confianza a los europeos" y demostrarles que la Unión Europea trabaja por todos ellos.
Er hoffe, die französische Präsidentschaft können im „Oktober oder im Dezember eine Methode und eine Lösung“ im Einverständnis mit der irischen Regierung finden“.
   Korpustyp: EU DCEP
Si desea ampliar la información sobre la comparecencia de Sarkozy en la Eurocámara, consulte los enlaces que aparecen a continuación del texto.
Für Details über die anschließenden Debatte mit den Abgeordneten lesen Sie die Pressemitteilung unten.
   Korpustyp: EU DCEP
10 minutos para la exposición inicial del candidato; después, se abre el turno de preguntas de los eurodiputados hasta el final de la comparecencia.
10 Minuten haben die Kandidaten Zeit, ihre Ziele und Ideen für ihr Ressort und die Entwicklung der EU vorzustellen, bevor die Abgeordneten Fragen stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Afganistán y Pakistán, Irán, Oriente Próximo, Somalia y Yemen se encuentran claramente entre las prioridades principales", declaró Catherine Ashton durante su comparecencia del lunes.
„Afghanistan und Pakistan, der Nahe Osten, Somalia und der Yemen gehören ganz klar zu den Prioritäten“, erklärt Catherine Ashton, die von den EU-Regierungen Ende vergangenen Jahres als Hohe Vetreterin für die Sicherheits- und Auβenpolitik der EU nominiert worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante su comparecencia, prometió igualmente continuar dando soporte a las llamadas regiones "en transición" y dijo que apoyaría "cualquier política que trascienda fronteras, cualquier tipo de fronteras".
Er sprach sich für weitere Anstrengungen aus, um die Kennzeichnung von Produkten zu verbessern, um die Verbraucher in die Lage zu versetzen, wohl informierte Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, le agradezco su comparecencia y, como ponente general para el presupuesto de 1999, confío plenamente en su espíritu de cooperación.
Herr amtierender Ratspräsident, ich danke Ihnen, daß Sie zu uns gekommen sind, und darf Ihnen sagen, daß ich als Generalberichterstatter für den Haushaltsplan 1999 voll auf ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit vertraue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista institucional, simplemente, Señorías, reitero mi posición manifestada aquí en mi comparecencia del pasado mes de enero.
Was die Institutionen angeht, meine Damen und Herren, so wiederhole ich einfach meinen Standpunkt, den ich hier im vergangenen Januar zum Ausdruck gebracht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, espero que la Vicepresidenta de la Comisión esté sujeta al mismo proceso de comparecencias ante el Parlamento Europeo que los demás comisarios.
Diesbezüglich hoffe ich, dass der Vizepräsident der Kommission demselben Anhörungsverfahren durch das Europäische Parlament unterliegen wird wie die anderen Kommissare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido ocasión recientemente de comparecer ante la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento para tratar algunas cuestiones prioritarias en aquella comparecencia.
Erst kürzlich erschien ich vor dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments, wo wir einige vorrangige Fragen behandelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su carrera, señor Comisario, a menudo eligió la lucha equivocada, pero como alma caritativa que soy, no se lo achacaré demasiado en esta su última comparecencia.
Herr Kommissar, Sie haben in ihrer Karriere oft für die falsche Sache gekämpft, aber als die gute Seele, die ich bin, möchte ich Ihnen das im Nachhinein nicht zu negativ anrechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi comparecencia ante este Parlamento en junio les dije que la primera vez que he votado en mi vida fue en el referendo sobre Europa.
Als ich im Juni hier im Parlament war, habe ich Ihnen gesagt, dass ich beim britischen Referendum über die Mitgliedschaft an meiner ersten Abstimmung teilgenommen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante tres semanas, los eurodiputados hicimos un trabajo notable de supervisión de la calidad de los candidatos a través del procedimiento de las comparecencias parlamentarias.
Drei Wochen lang haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch das parlamentarische Anhörungsverfahren in hervorragender Weise die Qualität der Kandidaten überprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi comparecencia de hace dos semanas en la Comisión LIBE, varios diputados me preguntaron por los resultados de este intercambio de datos.
Als ich vor zwei Wochen vor den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres trat, haben mich mehrere Abgeordnete nach den Ergebnissen dieses Datenaustauschs gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante comparecencias ante instancias de arbitraje internacionales sin transparencia ni posibilidad de apelar, han exigido compensaciones considerables afirmando que dichas leyes equivalen a una expropiación indirecta.
Sie sind vor internationale Schiedsgerichte getreten und haben ohne jegliche Transparenz oder Berufungsmöglichkeit beträchtliche Entschädigungen gefordert, indem sie behauptet haben, dass diese Gesetze einer indirekten Enteignung gleichkämen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo día, tendré ocasión de presentar estas previsiones a sus señorías en mi comparecencia ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de este Parlamento.
Am selben Tag werde ich Gelegenheit haben, Ihnen diese Prognosen zu präsentieren, wenn ich vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments spreche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya indiqué en mi comparecencia ante la Comisión de Peticiones en abril de este año, la tendencia al alza de las reclamaciones continúa.
Wie ich bereits im April dieses Jahres vor dem Petitionsausschuss andeutete, setzt sich der Aufwärtstrend bei Beschwerden fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo marco consagra los principios cruciales de la apertura, la justicia y la coherencia de todo el proceso de comparecencias.
In der Rahmenvereinbarung wurden die wichtigsten Grundsätze wie Offenheit, Fairness und Kohärenz niedergelegt, die für das gesamte Anhörungsverfahren gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con enviar un mandato de comparecencia ante el Tribunal de La Haya, y eso puede hacerse mañana por la mañana, para acabar con este personaje.
Es reicht aus, ihn in Den Haag vor Gericht zu stellen, und dies könnte schon morgen geschehen, um diesem Menschen ein für allemal das Handwerk zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, durante el proceso de comparecencias le he pedido a los candidatos que aseguren los más altos estándares de transparencia y gobierno abierto.
Während des Anhörungsverfahrens habe ich deshalb die Kandidaten aufgefordert, sich den höchsten Standards der Transparenz und offenen Verwaltung zu verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente ocurre que tenemos una serie de limitaciones de tiempo, como ya dije en mi reciente comparecencia ante la comisión parlamentaria responsable de estas cuestiones.
Wir unterliegen allerdings einigen zeitlichen Zwängen, auf die ich unlängst vor Ihrem zuständigen Ausschuss hingewiesen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta regla no será de aplicación si la comparecencia tiene por objeto impugnar la competencia o si existe otra jurisdicción exclusivamente competente en virtud del artículo 24.
Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich einlässt, um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen oder wenn ein anderes Gericht aufgrund des Artikels 24 ausschließlich zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información debida del deudor respecto de los requisitos procesales para evitar una resolución en caso de no comparecencia en la vista
Ordnungsgemäße Unterrichtung des Schuldners über die notwendigen Verfahrensschritte zur Vermeidung eines Versäumnisurteils
   Korpustyp: EU DCEP
Durante su comparecencia ante la comisión de Asuntos Exteriores de la Eurocámara, Brok hizo hincapié en que el objetivo de la Eurocámara es crear un servicio eficaz.
Der operationelle Teil des EAS-Budgets gehört zum Haushalt der Kommission und wird somit direkt vom Parlament überwacht.
   Korpustyp: EU DCEP
La elección de la nueva Comisión Europea ha estado precedida, en enero y febrero, por las comparecencias de los comisarios designados ante las comisiones del Parlamento Europeo.
Die 26 designierten Kommissare hatten sich im Januar und Februar den zuständigen parlamentarischen Ausschüssen vorgestellt, zuletzt die neue bulgarische Kandidatin Kristalina Georgieva am 3. Februar.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, durante su comparecencia ante la Eurocámara insistió en su deseo de conseguir y crear un consenso entre los partidos pro-europeos.
Er wolle sich gegen „Sozialdumping“ einsetzen, sagte Barroso, und kündigte in diesem Zusammenhang eine Überarbeitung der EU-Arbeitszeitrichtlinie und neue Gesetzgebung zur Entsendung von Arbeitnehmern an.
   Korpustyp: EU DCEP
"Debería significar algo para ustedes el hecho de que esté hoy aquí con una hoja en blanco", dijo Ashton al final de su comparecencia.
Es könne für das EP von Vorteil sein, dass sie "ein unbeschriebenes Blatt" sei, sagte Ashton am Ende der Sitzung.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Control Presupuestario del PE examinó el 6 de octubre al nuevo candidato en una comparecencia y recomendó su aprobación por el pleno.
Eine starke Handelsbeziehung mit Indien soll weiter gefördert und die Beziehungen auf der politischen, kulturellen und sozialen Ebene verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Había sido detenida el 14 de octubre por romper una fotografía del rey durante su comparecencia ante el Tribunal Superior de Apelación en otras dos causas.
Sie wurde am 14. Oktober festgenommen, weil sie ein Bild des Königs zerrissen hatte, als sie wegen zwei unterschiedlicher Fälle vor einem bahrainischen Berufungsgericht erschienen war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La última detención tuvo lugar el 14 de octubre por romper una fotografía del rey durante su comparecencia ante el Tribunal Superior de Apelación en otras dos causas.
Zuletzt war sie am 14. Oktober 2014 festgenommen worden, weil sie während einer Verhandlung über zwei unterschiedliche Fälle vor einem Berufungsgericht ein Bild des Königs zerrissen hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta incitación se produce en las mezquitas, en los medios y en las comparecencias públicas de los líderes y portavoces de la AP.
Diese Hetze findet in den Moscheen statt, in den Medien und in den öffentlichen Reden der PA-Führer und ihrer Sprecher.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Durante la semana del pleno y antes de esta votación, la Eurocámara organizará nuevas comparecencias con los candidatos nuevos o que cambian de cartera y las comisiones parlamentarias correspondientes, quienes entregarán una carta de evaluación al presidente del Parlamento tras cada comparecencia.
Die ursprünglich für den 27.10.2004 geplante Wahl der Kommission fand nicht statt, nachdem der gewählte zukünftige Kommissionspräsident Barroso in Reaktion auf Kritik aus dem Parlament beschlossen hatte, seine Kommission dem Parlament zu diesem Zeitpunkt nicht vorzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente del Banco Central Europeo, Win Duisenberg , intervendrá en el pleno en la que será su última comparecencia en su cargo, el jueves 3 a partir de las 10 de la mañana.
Der Wortlaut des Teils III bedarf jedoch noch einiger rein technischer Arbeiten, die bis spätestens 15. Juli abgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wim Duisenberg intervendrá ante el pleno del Parlamento Europeo, en su última comparecencia como presidente del Banco Central Europeo (BCE), para hacer balance, el jueves 3 por la mañana.
Die Richtlinie dient vor diesem Hintergrund dazu, die Etikettierungspflicht für Zusatzstoffe in Lebensmitteln und Getränken insgesamt zu verschärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la celebración de una comparecencia de cada comisario designado ante la comisión parlamentaria responsable según la cartera asignada, ésta será la última oportunidad de Barroso para presentar los méritos de su nuevo equipo.
Die Abgeordneten werden das neue Kollegium von Kommissionspräsident José Manuel Barroso und dessen Arbeitsprogramm debattieren, bevor sie in einer einzigen, namentlichen Abstimmung über das gesamte Kollegium der Kommissare entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
«Estoy totalmente segura de que, de aplicarse en este momento, ninguno de estos planteamientos supondrá la solución a esta crisis», ha manifestado hoy Merkel en una comparecencia celebrada en Berlín.
Die Ausgabe von gemeinsamen Eurobonds und „das zackige Durchführen von Schuldenschnitten“ gehören ihrer Ansicht nach nicht zu den Vorschlägen, die zum gewünschten Ergebnis führen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque las reformas aplicadas por China en 2003 han hecho más difícil la comparecencia de disidentes, su compromiso en el plan de acción nacional sobre derechos humanos parece no alcanzar el grado que debería.
Während die Reformen, die China 2003 in Kraft gesetzt hat, die offene Zuführung von Beschwerdeführern erschwert haben, scheint das Land seine Verpflichtung gegenüber dem nationalen Aktionsplan für Menschenrechte nicht in dem Maße zu erfüllen, wie dies erforderlich wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
En su comparecencia del 26 de enero en el Parlamento Europeo, el Comisario Potocnik reconoció las serias dificultades que va a suponer el recorte previsto en las perspectivas financieras para la consecución de los objetivos del Séptimo Programa Marco.
Kommissar Potocnik hat am 26. Januar 2006 vor dem Europäischen Parlament eingeräumt, dass die vorgesehene Kürzung der Finanziellen Vorausschau erhebliche Probleme für die Verfolgung der Ziele des 7. Rahmenprogramms aufwerfen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El 19 de enero en su comparecencia ante la Comisión de Pesca, el Director General respondió a mi pregunta acerca de los nuevos informes científicos del Sr. McGuire -que contradecían los informes anteriores de NAFO- que la Comisión los estudiaría.
Der zuständige Generaldirektor hat am 19. Januar vor dem Ausschuss für Fischerei in seiner Antwort auf meine Frage zu den neuen wissenschaftlichen Berichten von Herrn McGuire, die im Widerspruch zu den vorhergehenden NAFO-Berichten stehen, erklärt, dass die Kommission sie prüfen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos se encuentra un estudiante italiano, Marco Orefice, residente en Dinamarca desde hace tres años, detenido el 1 de marzo de 2007 y en espera aún de su primera comparecencia.
Unter ihnen ist auch ein italienischer Student, Marco Orefice, der seit drei Jahren in Dänemark wohnt und am 1. März dieses Jahres verhaftet und noch immer keinem Richter vorgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita al Consejo de Ministros de Agricultura la comparecencia de su Presidente en ejercicio ante el Parlamento para que informe sobre las propuestas e iniciativas impulsadas desde el Consejo para solucionar este contencioso y para indemnizar a los productores afectados;
ersucht den Rat "Landwirtschaft", es durch seinen amtierenden Präsidenten über die Vorschläge und Maßnahmen des Rates zur Beilegung des Konflikts und zur Entschädigung der betroffenen Erzeuger zu unterrichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace varios años, el Director de la Fundación comparece una vez al año ante el Parlamento a invitación de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, si bien todavía no se ha dado carácter oficial a esta comparecencia.
Seit mehreren Jahren folgt der Direktor der Stiftung einmal pro Jahr einer Einladung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, aber diese Einladung ist derzeit noch nicht institutionalisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un tribunal militar ha juzgado a Cheam Channy y a su adjunto Khom Piseth, a pesar del ordenamiento jurídico nacional camboyano, que excluye la comparecencia de civiles ante tribunales militares,
in der Erwägung, dass Cheam Channy und sein Stellvertreter Khom Piseth vor ein Militärtribunal gestellt wurden, obwohl nach kambodschanischem Recht Zivilpersonen nicht vor Militärgerichte gestellt werden dürfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Cheam Channy y su adjunto, Khom Piseth, fueron juzgados por un tribunal militar, pese a que el Derecho nacional camboyano excluye la comparecencia de civiles ante jurisdicciones militares,
in der Erwägung, dass Cheam Channy und sein Stellvertreter Khom Piseth von einem Militärgericht verurteilt wurden, obwohl nach kambodschanischen Recht Zivilisten nicht vor ein Militärgericht gestellt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP