Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
Como los Gobiernos aliados se complacen en un silencio cobarde, es hora de que el Parlamento Europeo actúe de forma creíble y audible.
Da die verbündeten Regierungen sich in feigem Schweigen gefallen, war es an der Zeit, dass das Europäische Parlament glaubwürdig und vernehmlich reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene que estar limpia para complacer a su marido.
Du musst sauber sein, um deinem Mann zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es el jefe en 3D GayVilla, muchachos están aquí para complacerte.
ES
Me complace que la comisión apoye al Consejo y a la Comisión en su planteamiento, al incluir también el nuevo principio en la disposición sobre las inspecciones y la certificación.
Ich bin befriedigt zu sehen, daß der Ausschuß den Rat und die Kommission mit seinem Ansatz unterstützt, indem er den neuen Grundsatz auch in der Bestimmung über Inspektion und Zertifizierung unterbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y según recuerdo, Cara siempre estaba muy ansiosa por complacer.
Wenn ich mich recht erinnere, war Cara immer eifrig zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
La calidad de los productos complacerá incluso a los clientes más exigentes.
ES
Sólo digo que si tu gente dejará un poco la cerveza, podrían salir del baño y complacer a sus mujeres sin ayuda farmacéutica.
Wenn die Menschen vielleicht weniger Bier trinken, könnten sie vielleicht aus dem Badezimmer rauskommen und Frauen ohne pharmazeutische Hilfe befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
Con su calidad y precio módico, nuestros productos complacerán a cualquier cliente.
ES
Genau wie ein Nahrungsmittel nicht jedem gefallen wird, wird eine Religion oder eine Reihe von Glaubensinhalten nicht die Bedürfnisse aller befriedigen.
Lo es por el propio interés de Ucrania, no solamente por complacer a la comunidad internacional.
Sie erfolgt im eigenen Interesse der Ukraine - und nicht nur, um die internationale Gemeinschaft zufriedenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no hay forma de complacerlo.
Den Kerl kann man einfach nicht zufriedenstellen.
Korpustyp: Untertitel
complacer a los clientes, a quienes no les agradan los reportes desfavorables.
den Anreiz, die Klienten zufriedenzustellen, die keine ungünstigen Berichte möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy fácil de complacer.
Ich bin leicht zufriedenzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Nos será imposible complacer las muchas comunidades rurales que lo querrán utilizar.
Es wird uns nicht möglich sein, die vielen Landgemeinden, die davon Gebrauch machen wollen, zufriedenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido a decirte que sacrificar a este hombre no complacerá a los dioses.
Ich bin gekommen, um euch zu sagen, dass das Opfern dieses Manne…die Götter nicht zufriedenstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Este presupuesto para 1998, señora Presidenta, es un presupuesto equilibrado que, de hecho, debería satisfacer, debería complacer a ambas ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Bei dem Haushaltsplan für 1998 handelt es sich um einen ausgewogenen Haushaltsplan, durch den beide Teile der Haushaltsbehörde eigentlich zufriedengestellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un épico espectáculo de la casa de Batiatus, ¡dispuesto para complacer a los dioses!
Eine epische Vorführung aus dem Haus von Batiatus, die sicher die Götter zufriedenstellt.
Korpustyp: Untertitel
También se preocupan por complacer a los editores de forma que le den un mejor lugar a sus artículos y a sus fuentes para que sigan dándoles información.
Ihre Herausgeber zufriedenzustellen, damit sie Ihren Artikeln einen besseren Platz einräumen, und Ihren Quellen zu gefallen, damit sie weiter mit Ihnen reden.
Cada día, al menos a dos personas, incluidos niños, se las condena a muerte en Irán, y no son culpables de nada más que de no complacer al régimen.
Jeden Tag werden in Iran mindestens zwei Menschen, darunter Kinder, zum Tode verurteilt, mit dem einzigen Verbrechen, dass sie dem Regime nicht gefällig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes seguir complaciendo siempre a tu padre.
Du kannst deinen Vater nicht immer nur gefällig sein.
Korpustyp: Untertitel
Es verdad que no es de mi gusto, padre, pero, para complacerle a Vd., me resuelvo a casarme.
Sie ist zwar nicht nach meinem Geschmack, aber um Euch gefällig zu sein, würde ich sie heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Bien, me gustaría mucho complacer al Sr. Collins, pero no puedo hacer volar a este reno.
Ich wäre gern gefällig, Mr. Collins.. . aber ich kann dieses Rentier nicht fliegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
complacerrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imposible complacer a todos.
Man kann es niemals allen recht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Unión hasta ahora no ha demostrado interés por seguir esta tendencia y complacer las exigencias de los consumidores.
Andererseits war die Union bisher diesem Trend der Verbraucher gegenüber recht gleichgültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la gran cantidad de cartas y de comentarios que he recibido en mi calidad de miembro de la Comisión de Asuntos Jurídicos, sé que no es posible complacer a todas las partes interesadas.
Die Vielzahl der Briefe und Hinweise, die ich als Mitglied des Rechtsausschusses erhalten habe, zeigt, daß man es nicht allen recht machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que yo respete el compromiso que formulé de presentar una propuesta que será por fuerza polémica, porque es imposible complacer a todo el mundo.
Für mich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem ich mein Versprechen einlösen muß, denn ich hatte mich verpflichtet, einen Vorschlag vorzulegen, der gezwungenermaßen umstritten sein wird, weil es unmöglich ist, es allen Leuten recht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas miopes de los políticos -que esperan arreglárselas con un acuerdo que es demasiado pequeño como para complacer a los contribuyentes y lo suficientemente grande como para complacer a los bancos- sólo prolongará el problema.
Kurzsichtige Reaktionen von Politikern - die glauben sie können mit einer Transaktion durchkommen, die klein genug ist, um es dem Steuerzahler recht zu machen und groß genug, um die Banken zufriedenzustellen - werden das Problem nur in die Länge ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No contiene grandes ideas propias y en ocasiones se esfuerza demasiado para complacer a todos y cubrir todos los ángulos posibles.
Der Bericht wartet nicht mit großen Ideen auf und mitunter gibt man sich größte Mühe, es allen recht zu machen und sämtliche möglichen Perspektiven zu beleuchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trata de complacer al padre en todo.
Er möchte es dem Vater immer recht machen.
Korpustyp: Untertitel
No tenía que complacer a nadie más que a mí misma.
Ich musste keinem irgendwas recht machen, außer mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
complacerzufrieden stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este proceso, debemos recordar que –tal como ha sugerido el Primer Ministro Erdogan– los criterios de Copenhague deberían llamarse criterios de Ankara, pues están ahí sobre todo por el bien de los ciudadanos turcos y sus derechos, no meramente para complacer a la UE.
Dabei sollten wir bedenken, dass – wie Ministerpräsident Erdogan vorschlug – die Kriterien von Kopenhagen in Kriterien von Ankara umbenannt werden sollten, denn sie sind nicht einfach dazu da, die EU zufrieden zu stellen, sondern sie dienen in erster Linie den Bürgern der Türkei und ihren Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, lo contrario es verdad; todo lo que tenemos son declaraciones de intenciones para complacer al público.
Vielmehr trifft das Gegenteil zu; alles was wir haben, sind Absichtserklärungen, um die Öffentlichkeit zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Gold confía en usted, y tiene gente a quienes complacer.
Mr. Gold hat Vertauen in Sie gesetzt und hat Leute zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Yo me ocuparé de complacer a todos.
Ich werde alle zufriedenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Si te puedes hacer un arquitecto para complacer a tu padre.. ..y un chef para complacerte a ti mismo,
Du bist ein Architekt geworden um deinen Papa zufrieden zu stellen und ein Chefkoch um dich zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y que harás para complacer a tu madre?
Was tust du, um deine Mutter zufrieden zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
complaceres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante que todos los presentes en esta Cámara hayan manifestado su apoyo al informe; está claro que todos tenemos que ser lo más verdes posibles para complacer al Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, y nos alegramos de que, al final, ellos hayan dado su apoyo a este informe.
Darum ist es äußerst wichtig, dass alle Anwesenden ihre Unterstützung für den Bericht zum Ausdruck gebracht haben. Fraglos muss man so grün wie nur möglich sein, um es der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz recht zu machen, darum freut es uns, dass auch sie den Bericht am Ende unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas miopes de los políticos -que esperan arreglárselas con un acuerdo que es demasiado pequeño como para complacer a los contribuyentes y lo suficientemente grande como para complacer a los bancos- sólo prolongará el problema.
Kurzsichtige Reaktionen von Politikern - die glauben sie können mit einer Transaktion durchkommen, die klein genug ist, um es dem Steuerzahler recht zu machen und groß genug, um die Banken zufriedenzustellen - werden das Problem nur in die Länge ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, ¿ está preparado para dejar en claro que existe una diferencia entre ser un amigo cercano e ir a una guerra ilegal y desastrosa sólo para complacer a George W.
Aber ist er auch bereit klarzustellen, dass zwischen enger Freundschaft und dem Eintritt in einen illegalen und verheerenden Krieg, nur um es George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es lo que me gusta de ti, Alda. Directa, eficiente y ansiosa por complacer.
Das ist es was ich an Ihnen mag, Ald…sauber, effizient und darum bemüht, es richtig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
complacerzufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que a veces lo que se intenta es complacer a algunos grupos de presión industriales y no se gasta suficiente dinero en la salud de los ciudadanos.
Ich fürchte, zuweilen besteht das Ziel darin, gewisse Interessengruppen aus der Industrie zufrieden zu stellen, und es wird nicht genug Geld für die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger aufgewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, cuando se trata de los cefalópodos, la cuota no parece complacer a un Estado miembro en concreto.
Einerseits scheint nicht ein einziger Mitgliedstaat zufrieden zu sein, wenn es um die Zuteilung von Kopffüßern geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para complacer a unos políticos petulantes a miles de kilómetros de aquí.
Um selbstgefällige Politiker tausende Meilen von hier zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
complacerzufriedenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos será imposible complacer las muchas comunidades rurales que lo querrán utilizar.
Es wird uns nicht möglich sein, die vielen Landgemeinden, die davon Gebrauch machen wollen, zufriedenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si Dublín II no resuelve esas cuestiones, ¿por qué estamos abordándolas con urgencia en este Parlamento, en este debate, para complacer a las otras instituciones?
Wenn Dublin II diese Probleme nicht lösen sollte, warum hetzen wir sie dann in dieser Aussprache durch das Parlament, um andere Institutionen zufriedenzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy fácil de complacer.
Ich bin leicht zufriedenzustellen.
Korpustyp: Untertitel
complaceres recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos complacer siempre a todo el mundo, pero eso no es tan malo.
Man kann es nicht immer allen Menschen recht machen, aber das ist gar nicht so schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha despilfarrado mucho dinero público en aranceles excesivamente bajos e instalaciones excesivamente generosas para complacer a las compañías navieras.
Viele staatliche Mittel werden für weitaus zu niedrige Tarife und allzu großzügige Vorrichtungen verschwendet, um es den Schifffahrtsgesellschaften recht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Quieres que las cosas sean distinta…para complacer a tus amigos?
- Willst du also alles hinschmeißen, um es deinen Freunden recht zu machen?
Korpustyp: Untertitel
complacererfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿y si la música viene del corazó…...y es nuestra manera de complacer a Dios?
Was ist, wenn die Musik aus dem Herzen kommt? Und wir Gott erfreuen damit, Katie?
Korpustyp: Untertitel
“Nuestra transformación en una marca mundial de diseño de interiores era el siguiente paso lógico para nosotros, que nos ayudó a inspirar y a complacer a nuestros clientes adaptándonos a su elegante mundo.
“Unsere Wandlung in eine globale Einrichtungsmarke war der nächste logische Schritt für uns, um unsere Kunden zu inspirieren und zu erfreuen und um in deren moderne Welt zu passen.
Was ist so furchtbar daran, einer Frau Freude zu bereiten?
Korpustyp: Untertitel
Sexo oral. ?Qué tiene de terrible complacer a una mujer?
Oralsex. Was ist so furchtbar daran, einer Frau Freude zu bereiten?
Korpustyp: Untertitel
complacergefällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para complacer al Presidente Chirac y para evitarle una humillante derrota en el referendo del 29 de mayo, ahora se dice que la Directiva –habiendo sido aprobada, desde luego, por los socialistas señor Lamy y señor Busquin– se volverá a modificar, si es que no se reescribe de nuevo.
Um jedoch Präsident Chirac gefällig zu sein und sicherzustellen, dass er bei dem Referendum über die Verfassung am 29. Mai keine schmachvolle Niederlage erleidet, heißt es jetzt, die Richtlinie – die seinerzeit von den Sozialisten Lamy und Busquin selbstredend befürwortet wurde – werde nachgebessert, wenn nicht gänzlich überarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado ha admitido actos violentos contra Israel a fin de complacer a los fundamentalistas, lo que ha disminuido la credibilidad y confiabilidad de Arafat a ojos de la población israelí (y no sólo de los extremistas de derecha ).
In Vergangenheit entschuldigte er Gewalttaten gegen Israelis um fundamentalistischen Radikalen gefällig zu sein, was das Vertrauen der israelischen Öffentlichkeit (und nicht nur dasjenige der extremen Rechten) in Arafats Glaubwürdigkeit und Zuverlässigkeit erheblich erschütterte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
complacerZufriedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la intención de seguir adelante de forma constructiva con esta labor con la ayuda del señor ponente y del Parlamento, al objeto de complacer a todas las partes interesadas.
Wir beabsichtigen, diese Aufgabe mit der Hilfe des Berichterstatters und des Parlaments konstruktiv und zur Zufriedenheit aller beteiligten Parteien fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinamos las tecnologías más novedosas con la tradición y garantía para complacer al máximo a los clientes.
ES
El avituallamiento de los laboratorios con el sistema FORLAB representa un sistema variable de elementos de muebles y de equipamiento, con cuya ayuda es posible complacer los más diversos requisitos con respecto a la explotación en las áreas de referencia.
ES
Die Laborausstattung mit dem FORLAB-System umfasst ein variables System von Möbelelementen und Einrichtungen, mit denen Räume mit den verschiedensten Betriebsanforderungen ausgestattet werden können.
ES
Esta valoración expresa tanto el buen hacer del restaurador-hotelero como los sabores y la calidad de los productos que utiliza para complacer a sus clientes.
Die Bewertung spiegelt das Können und die Erfahrung des Küchenchefs und Hoteliers genau so wieder wie die Geschmackserlebnisse und die Qualität der Produkte, die er zum Genuss seiner Kunden zubereitet.
Si Usted quiere disfrutar en el mayo 2012 siete noches o mas en uno de nuestros estudios, apartamentos o bungalows en la Finca Tropical les vamos a complacer.
Bei einem Aufenthalt von mindestens sieben Tagen im Mai 2014 in einem unserer Studios,Appartements, Bungalows oder Ferienwohnungen möchten wir jedenGastverwöhnen.
Tras una reforma integral en 2012, el complejo Ibiza Sun Apartments ha optado por un estilo minimalista, cuidando todo tipo de detalles tanto en la calidad como en la variedad de servicios para complacer las exigencias de nuestros clientes.
Nach einer umfangreichen Renovierung im Jahr 2012, eröffnet die Anlage Ibiza Sun Apartments in einem minimalistischen Stil. Man hat dafür gesorgt, dass sowohl die Qualität als auch die Vielfalt der angeboten Dienstleistungen die Erwartungen der Gäste erfüllen.
La combinación de colores de esta pequeña habitación doble se basa en el nombre y las propiedades de la ciruela, que ayudan a complacer a los sentidos con tranquilidad y equilibrio.
Das Farbdesign dieses Zimmers basiert auf dem Namen und den Eigenschaften der Pflaume, welche dafür stehen, die Sinne mit Ruhe und Ausgeglichenheit zu verwöhnen.