linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
complacer gefallen 96
befriedigen 18 zufriedenstellen 13 entsprechen 1
[Weiteres]
complacer gefällig sein 4

Verwendungsbeispiele

complacer gefallen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sexo gratis juego trabajando para mal y hacer lo mejor para complacer a loco jefe femenino. ES
Kostenlos Sex Spiel arbeiten für böse und tu dein Bestes, verrückte Frau Chef zu gefallen. ES
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Como los Gobiernos aliados se complacen en un silencio cobarde, es hora de que el Parlamento Europeo actúe de forma creíble y audible.
Da die verbündeten Regierungen sich in feigem Schweigen gefallen, war es an der Zeit, dass das Europäische Parlament glaubwürdig und vernehmlich reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene que estar limpia para complacer a su marido.
Du musst sauber sein, um deinem Mann zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es el jefe en 3D GayVilla, muchachos están aquí para complacerte. ES
Sie sind der Chef in 3D GayVilla, Jungs sind hier, Ihnen zu gefallen. ES
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Señorías, me complace que el Presidente en ejercicio del Consejo haya hablado de una Cumbre de trabajo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Ratspräsident, mir hat gefallen, dass Sie von einem Arbeitsgipfel gesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estoy aprendiendo idiomas sólo para complacer a los profe…
Ich lerne Sprachen nicht nur, um den Lehrern zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Los esfuerzos del duendecillo ser para complacer a su pueblo.
Die Bemühungen des kleinen Kobolds liegen darin, seinem Menschen zu gefallen.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Me complace enormemente la última respuesta del Presidente en ejercicio.
– Mir hat die letzte Antwort des amtierenden Ratspräsidenten außerordentlich gut gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han educado para complacer a los hombres.
Wir werden dazu erzogen, Männern zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que el uno o el otro vídeo se complace conmigo.
Ich bin mir sicher, dass dir das ein oder andere Video von mir gefallen wird.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit complacer

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Complace a un moribundo.
Üben Sie Nachsicht mit einem sterbenden Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Esto nos complace muchísimo.
Darüber sind wir besonders froh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me complace mucho.
Ich begrüße das sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me complace enormemente.
Darüber freue ich mich ganz besonders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me complace mucho.
Ich weiß dies zu schätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me complace mucho.
Das kann ich nur begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contentos de poder complacer.
Wir sind froh, helfen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Su favor me complace.
Seine Gunst erwärmt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos complace poder ayudarle.
Wir freuen uns Ihnen weiterhelfen zu können.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No le complace tu actitud.
Ihm missfällt Ihre Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace que así sea.
Ich freue mich, dass dies so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace apoyarlo en eso.
Wir unterstützen ihn in diesem Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que así sea.
Diese Tatsache begrüße ich sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que esté aquí.
Wir freuen uns, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho lo ocurrido.
Ich freue mich, dass die Abstimmung durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace apoyar este informe.
Ich werde diesen Bericht gern befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho su oferta.
Ich schätze sein Angebot sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace vincular las preguntas.
Ich bringe die Fragen gern in Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace apoyar este informe.
Ich bin sehr gern bereit, diesen Bericht zu befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acontecimiento me complace enormemente.
Ich bin über diese Entwicklung außerordentlich froh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace la propuesta Kuckelkorn.
Daher wird der Kuckelkorn-Vorschlag von mir begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me complace mucho, Alex.
Das freut mich sehr, Alex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes complacer a todos.
Aber das gefällt halt nicht allen.
   Korpustyp: Untertitel
Y quise complacer al viejo.
Ich wollte dem alten Herrn eine Ehre erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lmagino tal perspectiva te complace?
Wie gefällt Ihnen diese Aussicht?
   Korpustyp: Untertitel
Si eso no le complac…
Aber wenn euch das zuwider is…
   Korpustyp: Untertitel
Le complace ver que, Bruce.
War nett, Sie zu treffen, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos acordamos complacer a Harry.
Wir stimmten nur wegen Harry zu,
   Korpustyp: Untertitel
¿Este niño no le complace?
- Sie gefällt Ihnen wohl nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Me complace mucho oír eso.
Ich bin sehr froh das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie me va a complacer?
Gibt mir niemand die Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Me complace estar de regreso.
Ich freue mich, wieder hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso no lo complac…
Aber wenn euch das zuwider is…
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo me complace gratamente.
Das Werk spricht mich sehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso le complace, patrón.
Wenn Sie damit einverstanden sind, Patron.
   Korpustyp: Untertitel
A todos nos complace, Excelencia.
Wir freuen uns eben alle, Exzellenz!
   Korpustyp: Untertitel
Pope, le complace ser agudo.
Sie belieben witzig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
“Nos complace asociarnos al GSTC.
„Wir sind sehr erfreut, uns dem GSTC anschließen zu können.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Siempre me complace regresar. Soy norteamericano.
Ich bin immer froh, wieder hier zu sein, ich bin Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión se complace por este resultado».
Die Kommission freut sich über dieses Ergebnis.“
   Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que la música te complace mucho.
Ich hörte, Sie lieben Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace sobremanera que ello pueda lograrse.
Ich bin sehr erfreut, daß dies doch zu gelingen scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que no es así.
Ich freue mich, dass das nicht der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, me complace transmitirles esta petición.
Diese Bitte wollte ich sehr gerne hier vortragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace haber aclarado este asunto.
Ich freue mich, dies geklärt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder responder a sus preguntas.
Ich beantworte gerne alle Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, esto me complace mucho.
Darüber kann ich mich meinerseits nur freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace su última observación.
Herr Präsident, ich bin über Ihre letzte Bemerkung erfreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace responder a esta pregunta.
Diese Frage beantworte ich sehr gern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mujer me complace sobremanera su elección.
Als Frau freue ich mich sehr, Sie in diesem Amt zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se reconozca esto.
Ich begrüße die Tatsache, daß dies anerkannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace responder a esta pregunta.
Und diese Frage würde ich gerne beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me complace constatar esta ambición.
Daher begrüße ich diese Ambitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace tenerles aquí en Estrasburgo.
Ich freue mich, sie hier in Straßburg zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente que compartamos tantas ideas.
Ich bin erfreut, dass wir in vielen Fragen einer Meinung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos complace la directiva antidiscriminatoria.
Außerdem begrüßen wir die Antidiskriminierungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace apoyar el presente informe.
Ich freue mich, diesen Bericht unterstützen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace darles la bienvenida aquí.
Wir freuen uns sehr, Sie hier begrüßen zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace responder al Sr. Korakas.
Gern beantworte ich die Frage von Herrn Korakas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me complace mucho este informe.
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht von ganzem Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se haya hecho así.
Dass dies nun erfolgt ist, freut mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que haya surgido este tema.
Ich bin froh, dass dieses Thema angesprochen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me complace la respuesta de la Comisión.
– Ich begrüße die Antwort der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Parlamento la aborde.
Ich bin froh, dass unser Parlament dieses Problem in Angriff nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente respaldar esta cuestión.
Ich freue mich, dies zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace mucho esta iniciativa.
Herr Präsident, ich begrüße diese Initiative sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace la respuesta del señor Comisario.
Ich begrüße die Erwiderung des Kommissars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace esta excelente iniciativa.
Herr Präsident, ich begrüße diese ausgezeichnete Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace esta legislación porque la necesitamos.
Ich begrüße diese Rechtsvorschrift, weil wir sie brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que me complace compartir.
Ich will mich daran gerne anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me complace este informe.
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace tener hoy aquí esta oportunidad .
Ich bin froh, dass ich heute hier diese Gelegenheit habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el documento lo apoye.
Ich freue mich, dass das in dem Dokument zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me complace que estemos avanzando.
Dennoch freue ich mich, dass wir uns vorwärtsbewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace aceptar la enmienda 3.
Antrag 3 stimmen wir gern zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La pinza se complace te han invitado.
Der Pfennigfuchser hat dich mit Vergnügen bewirtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos complace tener tantos huéspedes inesperados.
Wir sind glücklich, heute Abend so viele unerwartete Gäste zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace que se hayan dado cuenta.
Ich bin froh, dass Sie sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a complacer tus tonterías, Laura.
- Ich dulde deine Torheiten nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
no me vas a complacer, Robert?
Sie wollen mir doch nicht den Tag vermiesen, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace servirte en lo que pueda.
Ich bin froh, dir auf alle möglichen Arten zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Feliz de complacer a los clientes.
- Bei mir ist der Kunde immer König.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y su verdadera vocación es complacer.
Ja, und Ihre wahre Berufung ist die als Zuhälter.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace que estés de vuelta, Theseus.
Ich bin froh, dass du wieder da bist, Theseus.
   Korpustyp: Untertitel
El embajador se complace en conocerle.
Der Botschafter ist höchst geehrt, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace que vuelvas con vid…
Ich bin froh, dass du noch lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Me resisto a complacer sus sueños.
Bin ich nicht der zerbrochene Spiegel ihrer Träume?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría mucho complacer al tío Luis.
Ich möchte Onkel Luis nicht verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mandamos ejecutar y eso nos complace.
Wir lassen ihn hinrichten, und fühlen uns wohl dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace que el bebé haya sobrevivido.
Ich bin erfreut, dass das Baby überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cuánto te gusta complacer al jefe.
Ich weiß, wie gerne du den Boss erfreust.
   Korpustyp: Untertitel
Me niego a complacer a esta gente.
Ich helfe diesen Leuten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Les complace que te hayas hecho cargo.
Sie sind froh, dass du die Verantwortung übernommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Complaced a la señora de vuestro corazón.
Gehorcht der Dame Eures Herzens!
   Korpustyp: Untertitel
Nos complace presentar los miembros del comité. PL
Wir haben die Ehre, die Mitglieder des Honorarkomitees vorzustellen. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Nos complace el trabajo conjunto con Zytek.
"Wir freuen uns mit Zytek zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nos complace atender personalmente todas sus consultas.
Wir wollen für Sie bei jeder Frage persönlich ansprechbar sein.
Sachgebiete: tourismus handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se puede complacer y me invajtik?
Können Sie bitte und mich Invajtik?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Nos complace recibir su correo electrónico
Wir freuen uns auf Ihre E-Mail
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Me complace, si te puedo ayudar. DE
ich freue mich, wenn ich dir weiterhelfen kann. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite