linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
componer algo etw. komponieren 140
componer zusammensetzen 452
bilden 143 komponieren 112 reparieren 2
[Weiteres]
componer setzen 258

Verwendungsbeispiele

componer zusammensetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un panorama trató de componer dos piezas de fotografías.
Ein Rundblick bemühte sich, zwei Stücke Fotos zusammenzusetzen.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
El Grupo estará compuesto por un máximo de 28 miembros.
Die Gruppe setzt sich aus bis zu 28 Mitgliedern zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"La gallina es un animal que se compone del exterior y del interio…
"Das Huhn ist ein Tier, das sich aus dem Äußeren und dem Inneren zusammensetzt.
   Korpustyp: Untertitel
StarCraft II presenta a tres “razas” distintas cuyos ejércitos se componen de unidades y estructuras totalmente únicas.
In StarCraft II gibt es drei verschiedene Spezies, deren Armeen sich aus vollkommen unterschiedlichen Einheiten und Gebäuden zusammensetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
El Comité estará compuesto por representantes de la AR y de la OAD-NU.
Der Lenkungsausschuss setzt sich aus Vertretern des Hohen Vertreters und des UNODA zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla de café India Pura Mezzo se compone principalmente de arábicas indias. ES
Die Kaffeemischung des India Pura Mezzo setzt sich hauptsächlich aus indischen Arabicas zusammen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El grupo de coordinación estará compuesto por un representante de cada Estado miembro, nombrado para un período de tres años renovable.
Die Koordinierungsgruppe setzt sich aus einem Vertreter je Mitgliedstaat zusammen; ihre Mitglieder werden für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada equipo está compuesto por seis personas, una de las cuales representa el papel de víctima en algunos casos.
Jedes Team setzt sich aus sechs Personen zusammen, von denen in einigen Fällen eine die Rolle des Verunglückten übernimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit militaer    Korpustyp: Webseite
El CFIC estaba compuesto por bancos y otras entidades acreedoras de Hynix.
Der CFIC setzte sich aus Banken und anderen Gläubiger-Instituten von Hynix zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedestal Desk (Inglés). VKlassischer Inglés escritorio que se compone de 3 partes. DE
Pedestal Desk( engl.).vKlassischer englischer Schreibtisch der sich aus 3 Teilen zusammensetzt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


componer texto .
chasis de componer .
cuadros de componer .
llamada de componer .
máquina para componer títulos .
máquina de componer . .
instrumento para componer .
crisol para máquina de componer .
almacén para máquinas de componer .
matriz para máquinas de componer .
componer a modo de sumario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit componer

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este se compone de […].
Diese setze sich zusammen aus […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componer es un negocio.
Warum soll er verliebt sein?
   Korpustyp: Untertitel
se compone o contiene:
sie ganz oder teilweise besteht aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato se compone de:
Das Gerät besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué compone esta comida?
Woraus besteht ein Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que tenga el component…
Bis ich das Bauteil hab…
   Korpustyp: Untertitel
Esta Junta se compone de: ES
Dieser Rat besteht aus: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La JERS se compone de: ES
Der ESRB besteht aus: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Generalmente, se compone en redonda. ES
Sie ist meistens gewöhnlich gesetzt. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Puzzles para componer los números. ES
Es gibt neun Zahlen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El balón se compone de: EUR
Der Fußball besteht aus: EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Componer música con Music Maker.
MAGIX Music Maker ist das ideale Remix Programm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ha empezado a componer poesía?
Haben Sie angefangen, Gedichte zu verfassen?
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se compone de dos capas:
Es besteht aus zwei Schichten:
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
El quemador se compone de:
Der Brenner besteht aus:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
El proyecto se compone de:
Das Projekt besteht aus:
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
All components at a glance.
Alle Komponenten auf einen Blick.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sabe componer sola los puzzle.
Sie setzt selbständig Puzzle zusammen.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se compone de dos partes:
Er besteht aus zwei Teilen:
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este conjunto se compone de:
Dieses Set besteht aus:
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿De cuántos expertos se compone este grupo?
Wie viele Sachverständige gehören der Gruppe an?
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar el texto firmado/ cifrado tras componer
Nach Erstellung signierten/verschlüsselten Text anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La población se compone de diversas etnias.
Die Bevölkerung setzt sich aus mehreren Volksgruppen zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se compone de diferentes corrientes de opinión.
Es besteht aus unterschiedlichen Strömungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se compone de una sola letra,
aus einem einzigen Buchstaben besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SIS II se compone de:
Das SIS II besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone básicamente de amilosa y amilopectina
Sie besteht hauptsächlich aus Amylose und Amylopektin
   Korpustyp: EU DGT-TM
El subsistema de energía se compone de:
Zum Teilsystem Energie gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratando de componer el pie ¿me ayudas?
Ich such jemand, der mir die Füße massiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo compone una pierna rota sin tablillas?
Wie haben Sie denn mein gebrochenes Bein behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
El detective intenta componer por Jerome Siegel
Aus Detektiv wird Dichter Von Jerome Siegel
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo aprendes al leerlo mientras compones tipos?
Du hast das alles gelernt, während Du die Typen gesetzt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Wakanda Server se compone de varias partes:
Wakanda Server besteht aus mehreren Teilen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se compone de tres zonas bien diferenciadas. ES
Er besteht aus drei Teilbereichen: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El local se compone de un departament…
Die Behausung besteht aus einer Wohnun…
   Korpustyp: Untertitel
(se compone de funcionarios y juristas)
(setzt sich aus Beamten und Rechtsanwälten zusammen)
   Korpustyp: EU DCEP
(se compone de 5 miembros del Folketing)
(setzt sich aus 5 Mitglieder des Folketing zusammen)
   Korpustyp: EU DCEP
Un mensaje se compone de segmentos.
Eine Nachricht besteht aus Segmenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta primera planta se compone de:
Das Erdgeschoss besteht aus:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Casa do Retiro se compone de:
Casa do Retiro besteht aus:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La Facultad se compone de tres Departamentos: EUR
Die Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen ist in drei Fachbereiche unterteilt: EUR
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
El waterbalancing se compone de tres fases ES
Waterbalancing besteht aus 3 Phasen ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Un juego de datos se compone de:
Ein Datensatz besteht aus:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
El Parlamento se compone de dos cámaras: ES
Das Parlament besteht aus zwei Kammern: ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
La fijación se compone de dos partes: ES
besteht die Bindung aus zwei Teilen: ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Cada perfume se compone de tres acordes:
Jedes Parfum enthält drei Akkorde:
   Korpustyp: Untertitel
Dicho paquete de ayuda se compone de : ES
Das Paket umfasst ● 35 Mrd. EUR zur Stützung der irischen Banken; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El portfolio se compone de tres partes: DE
Es besteht aus drei Teilen: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Puzles para componer los números EN STOCK ES
3-D Konstruktionsspielzeug Pantheon AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Material artificial se compone de microcristallizzato granito.
Material Kunst aus Granit microcristallizzato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Cada cabello se compone de varios elementos:
Jedes Haar setzt sich aus mehreren Bestandteilen zusammen:
Sachgebiete: pharmazie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
¿De qué se compone un puro?
Was sind die Bestandteile einer Cigarre?
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se compone de dos partes separables.
Besteht aus 2 trennbaren Teilen.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La imagen que hay que componer es…
Das Bild, das du…
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
La imagen que hay que componer…
Das Bild, das du…
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se compone de tres áreas diferentes:
Die Organisation setzt sich aus drei unterschiedlichen Abteilungen zusammen:
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El paisaje se compone de cuatro partes.
Die Landschaft besteht aus vier Teilen.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un kit se compone de 2 SPACCER.
Ein Set besteht aus 2 SPACCER.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
La república se compone de cuatro islas.
Die Republik besteht aus vier Inseln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Somalia se compone de tres partes:
Somalia besteht aus drei Teilen:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La piel se compone de tres capas:
Das Fell besteht dabei aus drei Schichten:
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
Desarrollo & fabricación del programa solids components más DE
Entwicklung und Herstellung des solids Komponenten- Programms mehr DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se compone de tres minerales diferentes.
Es besteht aus drei verschiedenen Mineralien.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La primera parte se compone de:
Der erste Gebäudeteil besteht aus:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El parque se compone de tres elemetos:
Der Park besteht aus 3 Elementen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Que se compone de cristales diminutos Mimético:
Aus mikroskopisch kleinen Kristallen bestehend Mimetisch:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Macao se compone de tres islas.
Macau besteht aus drei Inseln.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El país se compone de muchas islas.
Das Land besteht aus vielen Inseln.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El documento se compone de cuatro sectores
Das Dokument besteht aus vier Teilen:
Sachgebiete: verwaltung ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
La guía se compone de tres secciones:
Die Richtlinie besteht aus drei Abschnitten:
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
La directriz se compone de tres secciones:
Der Prüfungsleitfaden ist in drei Teilen angelegt:
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
La PAU se compone de dos fases: ES
La PAU setzt sich aus zwei Phasen zusammen: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El Biesbosch se compone de cuatro partes: ES
Der Biesbosch besteht aus vier Teilen: ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Axor Bouroullec: la libertad de componer ES
Axor Bouroullec – die Freiheit, frei zu gestalten ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La provincia se compone en tres secciones:
Die Provinz ist in drei Teile eingeteilt:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La acuicultura comunitaria se compone de tres ramas:
Die Aquakultur der Gemeinschaft besteht aus drei Teilbereichen:
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis alimentaria se compone de elementos muy diferentes.
Die Nahrungsmittelkrise hat sehr unterschiedliche Komponenten.
   Korpustyp: EU DCEP
# Espero que aún haya tiempo De este asunto componer #
Vielleicht ist noch Zeit, der Weihnachtsman…
   Korpustyp: Untertitel
La K7 se compone de áreas de almacenamiento e industriales.
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Verá que la tripulación se compone de 45 muchachos.
Sie können feststellen, dass die Anzahl der Jungs mit 45 angegeben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se dedica a componer canciones de naturaleza sediciosa.
Sie schreibt Songs mit aufrührerischen Texten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ayuda se compone de ayudas directas y ayudas indirectas.
Die Hilfe der EU setzt sich aus direkten und indirekten Beihilfen zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un envase mensual se compone de 4 estuches semanales individuales.
Eine Monatspackung besteht aus 4 einzelnen wöchentlichen Kalenderpackungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se compone de tres elementos esenciales: notificación, consulta e implementación.
Dieser umfasst drei grundlegende Schritte: Information, Konsultation und Intervention.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro informe se compone fundamentalmente de dos partes.
Unser Bericht besteht im wesentlichen aus zwei Teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se compone de cuatro elementos principales.
Der Vorschlag umfaßt vier Hauptelemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se compone el Comité de las Regiones.
Die Entscheidung liegt bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho conjunto de medidas se compone de tres partes.
Das Paket setzt sich aus drei Teilen zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se compone de diputados elegidos directamente por los ciudadanos europeos.
Unser Parlament besteht aus Abgeordneten, die von den Bürgerinnen und Bürgern Europas direkt gewählt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, ČAH se compone de las siguientes compañías:
Zu ČAH gehören gegenwärtig die folgenden Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la Unión Europea se compone de 27 Estados miembros.
Derzeit zählt die Europäische Union 27 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan de acción se compone de 130 medidas.
Dieser Aktionsplan umfasst 130 Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete de medidas se compone de tres elementos.
Dieses Paket hat drei Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(«Europa todavía se compone únicamente de países pequeños.
Noch besteht Europa aus lauter kleinen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Protocolo se compone de los siguientes elementos:
Sie enthalte die folgenden Komponenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el elemento básico que compone una batería.
Sie ist die Grundeinheit einer Batterie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone fundamentalmente de glicéridos del ácido graso ricinoleico
Es besteht hauptsächlich aus Glyceriden von Ricinol-Fettsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo se compone de tres piezas, unidas por costura.
Das Erzeugnis besteht aus drei, durch Nähte verbundene Teilstücke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se compone de un chasis con cabina incorporada.
Das Fahrzeug besteht aus einem Fahrgestell mit Fahrerhaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de dos páginas; ninguna de ellas podrá suprimirse.
Der Vordruck umfasst 2 Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM