linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
congreso Kongress 670
Konferenz 131 Tagung 82 Zusammenkunft 2 . . . . . . .
[Weiteres]
Congreso .

Verwendungsbeispiele

congreso Kongress
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SAFAS participa a muchas exposiciones internacionales, así como congresos del mundo científico.
SAFAS nimmt an vielen internationalen Ausstellungen, sowie Kongressen der wissenschaftlichen Welt teil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik biologie    Korpustyp: Webseite
Ríos Montt ganó una banca en el congreso de Guatemala, y se convirtió en presidente tanto del partido como de la legislatura.
Ríos Montt ergatterte einen Sitz im Kongress und herrschte fortan über Partei und Parlament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El gran día lleg…...y el congreso levanta la sesión.
Der große Tag ist gekommen - - und der Kongress wird aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Martes durante presidentes Europea congreso WKF se decida por la próxima sede de los campeonatos europeos en WKF 2015.
Dienstag während europäische Kongress WKF Präsidenten wird für den nächsten Austragungsort der WKF Europameisterschaften werden entscheiden, in 2015.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Reuniones, conferencias, congresos, seminarios y otros acontecimientos
Sitzungen, Konferenzen, Kongresse, Seminare und sonstige Veranstaltungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El congreso espera con ansiedad que McRyan anuncie su candidatura.
Der Kongress wartet darauf, dass McRyan seine Kandidatur verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos atendido numerosos congresos nacionales e internacionales, algunos con hasta 2.500 asistentes.
Zahlreiche nationale und internationale Kongresse mit bis zu 2.500 Teilnehmern wurden bereits lokal betreut.
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si la motivación de los secuestradores de los aviones era simplemente matar infieles, sus acciones quedarían fuera de la definición del congreso.
Falls es lediglich das Motiv der Luftpiraten war, Ungläubige zu töten, so fiele der Angriff nicht unter die Definition des Kongresses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este congreso dice al mund…...que representa a la India.
Dieser Kongress will der Welt klar mache…...er repräsentiere Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Organización compleja de congresos, conferencias y seminarios. ES
Komplexe Organisation von Kongressen, Konferenzen und Seminaren. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


congreso ordinario . .
Congreso nacional Nationalkongress 3
ITDC - Congreso .
Congreso Europeo .
Congreso Panafricano . .
informe de congreso . . . . .
Congreso Meteorológico Mundial .
Congreso Nacional Iraquí .
Congreso Judío Europeo .
Comité redacción congreso .
Congreso de la UPSCE .
acta de congreso .
congreso de un partido .
Congreso de Sindicatos .
Congreso Nacional Popular .
Congreso de Organizaciones Industriales .
Congreso de Igualdad Racial .
Partido del Congreso .
terminología de congresos . .
industria de congresos .
Organizador profesional de congresos . .
agente de congresos . .
palacio de congresos . .
guía del congreso .
programa del congreso .
Congreso Forestal Mundial .
sala de congreso Kongresssaal 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit congreso

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

congresos o en manifestaciones similares
Zolluebereinkommen ueber Erleichterungen fuer die Einfuhr von Waren
   Korpustyp: EU IATE
El hombre del congreso? volveré
Kongressabgeordneter? Ich komme wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a encargarte del Congreso.
Du machst dasim Capitol.
   Korpustyp: Untertitel
Órdenes directas del Congreso Continental.
Direkter Befehl des Kontinentalkongresses.
   Korpustyp: Untertitel
El congreso de la ESC
Vom Sonnenaufgang in der Natur inspiriert
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Centro internacional de congresos deBerlín
Internationale Fachmesse für Bauen und Gebäudetechnik
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy tienen congreso y carreras.
Heute sind die Rennen im Barrio.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de congreso deseamos?
Welche Art Partei wünschen wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Apertura del Congreso "Giuseppe Siri.
Eröffnung der Studientagung "Giuseppe Siri.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Congreso Mundial de Periódicos :
Der Weltkongress der Zeitungen erstreckt sich auf das gesamte Strategiespektrum der Nachrichtenmedien
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Realización de congresos y seminarios DE
Durchführung von Seminaren und Tagungen DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Transfers hotel – sede del congreso ES
Transfers zwischen Hotel und Kongressort ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
hoteles con mascotas, hotel congresos
hotels mit haustieren, tagungsräume
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
hoteles con mascotas, hotel congresos
hotels mit haustieren, tagungsräume
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Acontecimientos, eventos y congresos imprescindibles IT
Le Ciminiere Messe- und Kongresszentrum IT
Sachgebiete: kunst flaechennutzung media    Korpustyp: Webseite
Situación en palacio de congresos
Wohnungen in Sucs, Lleida
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Netanyahu, Churchill y el Congreso
Netanjahu, Churchill und die Zukunft Europas
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DETENGAN A SMITH. ALAMBREN EL CONGRESO.
HALTET SMITH AUF TELEGRAFIERT AN DEN SENAT
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Congreso Mundial de los Bereberes
Betrifft: Weltkongress der Berber
   Korpustyp: EU DCEP
Vayamos al congreso, donde el Sr.
Schalten wir zum Kapitol, wo Mr. John Bottoml…
   Korpustyp: Untertitel
Centro de Congresos de los Países Bajos
World Forum (Den Haag)
   Korpustyp: Wikipedia
Congreso Nacional para la Defensa del Pueblo
Nationalkongress zur Verteidigung des Volkes
   Korpustyp: Wikipedia
Comité Pontificio para los Congresos Eucarísticos Internacionales
Päpstliches Komitee für die Eucharistischen Weltkongresse
   Korpustyp: Wikipedia
oficina permanente del Congreso de Editores
Permanentes Büro des Internationalen Verlegerkongresses
   Korpustyp: EU IATE
Sin senadores ni miembros del Congreso.
Keine Senatoren. Keine Abgeordneten.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje a la biblioteca del congreso.
Ich hab dich in die Kongressbibliothek gebracht. Und warum?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a los maestros en el Congreso.
Die Lehrer auf dem Capitol Hill.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás trabajando para una candidata al Congreso?
Du arbeitest für einen Kongresskandidaten?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Congreso nacional de sindicalistas en Grecia
Betrifft: Panhellenische Gewerkschaftstagung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Berlín, la metrópoli de congresos y simposios DE
Berlin für Familien Berlin für Lehrer DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Berlín, la metrópoli de congresos y simposios DE
Berlin-Geschichte 50 Jahre Kennedy in Berlin DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater    Korpustyp: Webseite
Berlín, la metrópoli de congresos y simposios DE
5x VBB-Tageskarte für Berlin (Tarifbereich Berlin ABC) DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Cerca se halla el Centro de Congresos. ES
In der Nähe Kongresszentrum. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El congreso «Capital intangible e innovación: ES
Drivers of Growth and Location in EU" (Immaterielles Kapital und Innovation: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Marjorie Botha, Presidenta del Congreso Mundial.
Miss Marjorie Botha, die Präsidentin des Weltkongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Nombraron a Oliver presidente del Congreso Africano.
Oliver ist jetzt Präsident des ANC.
   Korpustyp: Untertitel
Congreso mundial de JCI en Facebook
JCI Weltkongress 2014 auf Facebook
Sachgebiete: kunst informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Comienza el registro del congreso Comparting 2009
Compart auf der CeBIT 2009
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Berlín IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Berlin IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Catania IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Catania IT
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Pordenone IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Pordenone IT
Sachgebiete: kunst radio politik    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Milán IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Mailand IT
Sachgebiete: kunst radio politik    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Aosta IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Aosta IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Bergamo IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Bergamo IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Cologne IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Köln IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Núremberg IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Nürnberg IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Hamburgo IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Hamburg IT
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Chemnitz IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Chemnitz IT
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Gorizia IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Gorizia IT
Sachgebiete: kunst radio politik    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Nürnberg IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Nürnberg IT
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Cerca de Centro internacional de congresos deBerlín
In der Nähe Internationale Fachmesse für Bauen und Gebäudetechnik
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Oficiales y caballeros por orden del Congreso.
Offiziere und Gentlemen, im Dienste des Staates.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos miembros del Congreso tienen hijos allá?
Nur wenige Abgeordnete haben Kinder da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso al calendario confidencial de congresos.
- Zugriff auf den vertraulichen Kongresskalender.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oferta ideal dedicada al turismo de congresos: IT
Sehr gutes Angebot für den Kongresstourismus: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bloquean el congreso durante dos días.
Sie besetzen das Parlament für zwei Tage.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Catering para congresos en el hotel
Catering-Service für Kongressveranstaltungen im Hotel
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
LLEGADA al Palacio de Congresos de Astana.
ANKUNFT im Kongreßpalast von Astana.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Muchos hoteles tienen centros para congresos. IT
Viele Hotels haben Kongresszentren. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Empleo > Azafatas de congresos en Holanda
Jobs > Finanzen in Zeist
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Empleo > Azafatas de congresos en Holanda
Jobs > Krankenpflege in Niederlande
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Congreso de los Refugiados y Migrantes: DE
Die Karawane für die Rechte der Flüchtlinge und MigrantInnen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos en Friburgo IT
Messen, Events und Veranstaltungen in Freiburg IT
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Empleo > Azafatas de congresos en Holanda
Jobs > Sonstiges in Arnhem
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca del Centro de Congresos
Hotels in der Nähe des Kongresszentrums
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Instalaciones de congresos con un completo equipamiento EUR
Konferenzeinrichtungen, ein Raum mit allen notwendigen Ausstattungen EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Centro de Cultura y Congresos de Lucerna ES
Kultur- und Kongresszentrum Luzern, KKL ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Auditorio del Palacio de Congresos de Fuerteventura.
Auditorium des Kongresszentrums von Fuerteventura.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Ferias, eventos y congresos que tienen lugar en el Centro de Congresos Crowne Plaza - Verona IT
Messen, Events und Veranstaltungen, die auf dem Kongresszentrum Crowne Plaza in Verona stattfinden. IT
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
3 salas de congresos de gran tamaño y una sala de congresos de pequeño tamaño EUR
Konferenzeinrichtungen, drei große Konferenzräume und ein kleiner Konferenzraum EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: El método Di Bella — Congreso mundial de Singapur 2010
Betrifft: Di-Bella-Methode — Weltkongress in Singapur 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahora, miembro del Congreso, pido la palabra.
Darf ich nun ums Wort bitten, Frau Abgeordnete?
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido miembro del Congreso. ¿Has incendiado un orfelinato?
Es ist ja nicht so, dass Sie ein Waisenhaus niedergebrannt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente habló al Congreso el otro día.
Der Präsident sprach gestern zum KongreB.
   Korpustyp: Untertitel
Veme en la Biblioteca del Congreso en 20 minutos.
Kongressbibliothek, in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
En 1999, un 27% de mujeres participaron en el congreso.
Der Anteil der weiblichen Kongressmitglieder im Jahr 1999 lag bei 28%.
   Korpustyp: EU DCEP
XII Congreso Mundial de Historiadores de la Contabilidad, 2008;
12. Weltkongress der Historiker der Rechnungsführung, 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que esto sea por asuntos del Congreso.
Ich hoffe, es handelt sich um eine Kongressangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía recuerdo que fuimos invitados por el portavoz del Congreso.
Ich weiß es noch - damals wurden wir vom Sprecher des Hauses eingeladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia Kalanke también fue tema de numerosos congresos internacionales.
Auch auf vielen internationalen Tagungen war das Kalanke-Urteil ein Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo fueron las palabras de un participante tibetano del congreso?
Wie waren die Worte eines tibetanischen Kongreßteilnehmers?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema hilarante para un Congreso sobre etnología.
Es ist ein erheiterndes Thema für einen Völkerkundekongreß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente del Congreso de los Diputados de España
Liste der Präsidenten des spanischen Abgeordnetenhauses
   Korpustyp: Wikipedia
¿Por qué no escribimos a un miembro del Congreso?
Wir schreiben an unsere Kongressabgeordneten.
   Korpustyp: Untertitel
Estar en el Congreso ha arruinado a muchos buenos hombres.
Die Politik hat schon vielen den Spaß verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un vulgar policía, no la Biblioteca del Congreso.
Ich bin nur ein normales Polizeibuch, nicht die Kongressbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que estamos en un congreso serio de científicos.
Das hier ist ein ernsthafter Physikerkongress.
   Korpustyp: Untertitel
Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños
Weltkongress gegen den sexuellen Missbrauch von Kindern zu kommerziellen Zwecken
   Korpustyp: EU IATE
Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños
Weltkongress gegen kommerzielle sexuelle Ausbeutung von Kindern
   Korpustyp: EU IATE
Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños
Weltkongress gegen die gewerbsmässige sexuelle Ausbeutung von Kindern
   Korpustyp: EU IATE
Vine a Chicago a un congreso de hidratantes.
Ich war in Chicago auf einer Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero le conozco desde que éramos inexpertos miembros del Congreso.
Ich nehme an, das ist inkonsequent, aber wir kennen uns, seit wirjunge Abgeordnete waren.
   Korpustyp: Untertitel
Timothy Matlack era el escriba oficial del Congreso Continental.
Timothy Matlack war Schreiber beim Kontinentalkongress.
   Korpustyp: Untertitel
Te he traído a la Biblioteca del Congreso.
Ich hab dich in die Kongressbibliothek gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Y es en el Congreso donde presentaremos el Libro ll.
Und dort werden wir Buch zwei präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que ha sido mencionado en el Congreso, Giuseppe.
Sie sind im Parlament erwähnt worden, Giuseppe.
   Korpustyp: Untertitel
Información para los Lectores en la Biblioteca del Congreso
Information für Leser in der Kongressbibliothek
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me acosté con un hombre del congreso.
Ich hab noch nie mit 'nem Kongressabgeordneten gebumst.
   Korpustyp: Untertitel
Los laboratorios también compran a los miembros del Congreso.
Die Pharmaindustrie kauft auch Senatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te hacen caso, postúlate para el Congreso.
Wenn sie nicht zuhören, kandidiere.
   Korpustyp: Untertitel