linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

constatar feststellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hirschfeld constata que el vestido es de importancia vital para el bienestar corporal y psíquico de los travestidos. DE
Hirschfeld stellt fest, dass die Kleidung für das körperliche und seelische Wohlbefinden von Transvestiten von lebenswichtiger Bedeutung ist. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, hoy debemos constatar que sólo se habla de la ampliación.
Gegenwärtig ist leider festzustellen, daß nur von der Erweiterung gesprochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La dirección de la prisión ha constatado que ciertos condenados no obedecen
Die Anstaltsleitung hat festgestellt, dass in den letzten Tagen manche
   Korpustyp: Untertitel
El informe de noviembre de 1998 constataba que Eslovaquia debía realizar esfuerzos suplementarios con el fin de ajustar su legislación al acervo comunitario. ES
Im Bericht vom November 1998 wurde festgestellt, dass die Slowakei zusätzliche Anstrengungen zur Anpassung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand unternehmen müsse. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Actualmente ya no existe la considerable diferencia de precios de costes energéticos que se constató en la investigación inicial y que justificaba el ajuste.
Der erhebliche Preisunterschied bei den Energiekosten, der in der Ausgangsuntersuchung festgestellt worden war und eine Berichtigung rechtfertigte, besteht somit derzeit nicht mehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sí, pero eso no durará porqu…en el 99, debo constatar que sólo las ventas de chocolate solubl…creado por tu padre, continúan aumentando.
Für das Jahr 99 stelle ich fest…..dass nur der Verkauf des Kakao-pulvers im Plus liegt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Stéphan ha constatado que la fotografía culinaria ha evolucionado.
Monsieur Stéphan hat festgestellt, dass sich die Foodfotografie verändert hat.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuatro años más tarde debemos constatar que aún se ha hecho poco al respecto.
Vier Jahre danach müssen wir feststellen, dass sich diesbezüglich kaum etwas getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipótesis audaz De Mangiapan, Que me había aparecido absurda primero, pero después del examen de mi ombligo, Constaté que parecía un ojal,
Mangiapans kühne Hypothese überprüft, aber nach einer längeren Untersuchung meines Bauchnabels, stellte ich fest, dass er tatsächlich wie ein Knopfloch aussah, mit einer Art kleinem Knopf in seiner Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas veces se constataba que el foto de perfil no tenía parecido con el aspecto real de la persona.
Immer wieder wurde auch festgestellt, dass Profilbilder nicht immer mit dem tatsächlichen Aussehen der Person etwas gemeinsam haben.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constatar

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

es constatar lo evidente.
Was auf der Hand liegt, muss ausgesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me complace constatar esta ambición.
Daher begrüße ich diese Ambitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ordenador deberá constatar, mediante una orden de ingreso,
Die Voraussetzungen, unter denen Verzugszinsen zugunsten des Haushalts fällig sind, werden in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, he podido constatar los siguientes hechos:
Meine einführenden Feststellungen sind folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
Disculpe, pero debo constatar que usted estaba furioso con Arlena
Ich muss Sie beschuldigen. Sie waren wütend und wollten den Diamanten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podemos constatar el impacto de esa campaña.
Jetzt erleben wir, welche Folgen diese Kampagne hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podemos constatar, se requieren años para introducir rectificaciones.
Wie man sieht, braucht es Jahre für Korrekturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido constatar que algunos ni siquiera conocen este principio.
Ich hatte den Eindruck, daß einigen dieser Grundsatz noch nicht einmal bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían constatar los hechos antes de pronunciarse de esa manera.
Sie sollten den Sachverhalt klären, ehe sie sich in einer solchen Weise äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente típico constatar que algunos conceptos evolucionan.
Aber typischerweise entwickeln sich auch manche Begriffe weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas que nos han facilitado permiten constatar tal circunstancia.
Die vorgelegten Zahlen unterstreichen das ja auch nachdrücklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos constatar que, por desgracia, eso no es así.
Nun zeigt sich allerdings, dass dem leider nicht so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso se pudo constatar aquí, señor Presidente.
wenn dieser Satz aufgenommen werden muss, dann bitte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace constatar el interés del Parlamento por esta acción.
Ich habe mit Freude das Interesse des Parlaments für diese Aktion zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra constatar que la diputada apoya esta propuesta.
Ich freue mich, dass die Abgeordnete diesen Vorschlag unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede constatar una gran parte del trabajo que realizan.
Man sieht auch viel von ihrer Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos podido constatar que el procedimiento funciona adecuadamente.
Wir haben heute bestätigt, dass dieses Verfahren gut funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene constatar, sin embargo, que muchos puntos aún podrían mejorarse.
Vieles könnte jedoch noch verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, procede constatar la vacante del escaño de
Folglich ist das Freiwerden des Sitzes von
   Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento, ninguna infracción se pudo constatar.
Zu dem Zeitpunkt waren keine Rechtsverstöße ersichtlich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Repentinamente, ¡es impresionante constatar que estos barcos son habitables!
Die Bewohnbarkeit dieser Boote ist auf Anhieb beeindruckend!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente se pueden constatar 130 castores en la región. DE
Mittlerweile konnten über 130 Biber in der Region nachgewiesen werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
No se puede por menos de constatar que esta tentativa ha constituido un fracaso.
Leider muss konstatiert werden, dass sie mit diesem Versuch letztlich gescheitert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años se ha podido constatar el aumento de permisos por paternidad.
In den letzten Jahren konnte man einen Zuwachs an Vaterschaftsurlaubsquoten erleben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende constatar su veracidad y determinar el alcance de los daños?
Hat sie vor, ihren Wahrheitsgehalt zu überprüfen und das Ausmaß des Schadens zu ermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se puede constatar un cambio de puntos de vista.
Inzwischen zeichnen sich jedoch Veränderungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la radiodifusión de ámbito local, cabe constatar actualmente ciertos avances.
In Bezug auf lokale Rundfunk- und Fernsehsendungen lassen sich nunmehr einige Fortschritte verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es lamentable tener que constatar que ninguna de las disposiciones criminaliza el trabajo forzado.
Bedauerlicherweise gibt es jedoch keinerlei Bestimmung, die Zwangsarbeit als Straftat definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El cuadro completo se puede constatar únicamente recabando información de diversas fuentes.
Ein vollständiger Eindruck lässt sich nur gewinnen, wenn Informationen aus unterschiedlichen Quellen zusammengetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
He podido constatar, entre los trabajadores, una creciente desconfianza hacia las instituciones europeas.
Bei den Arbeitern beobachtete ich ein wachsendes Misstrauen gegenüber den europäischen Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace constatar su apoyo para este programa, algo que también reviste una importancia fundamental.
Ich freue mich, dass Sie diese Agenda unterstützen, was ebenfalls sehr wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo estas circunstancias resulta realmente muy triste y lamentable tener que constatar qu…
Unter diesen Umständen ist es wirklich sehr, sehr traurig und bedenklich, wenn ich feststelle, dass…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente hay que constatar que, hasta hoy, no se han cumplido estas condiciones.
Leider muß festgehalten werden, daß diese Bedingungen bis heute nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena constatar que ha habido un apoyo notable a esta resolución en la comisión.
Es sei unbedingt daran erinnert, dass diese Entschließung im Ausschuss ganz klar unterstützt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudimos constatar que las propuestas Mitchell siguen siendo aceptadas por ambas partes.
Man hat uns gegenüber erklärt, dass die Mitchell-Vorschläge nach wie vor von beiden Seiten akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la categoría 6, es decir, en las reservas, se puede constatar un amplio acuerdo.
Weitgehendes Einvernehmen ist bei Rubrik 6, also den Reserven zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme constatar que éste es un informe especial de carácter histórico.
Zunächst möchte ich darauf hinweisen, daß der Sonderbericht historisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos podemos constatar el creciente interés en la región, sobre todo en esta asamblea.
Wir alle spüren ein wachsendes Interesse für diese Region, nicht zuletzt in diesem Hause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento constatar que el señor Mandelson no sea sensible a este problema.
Leider hat Herr Mandelson kein Ohr für dieses Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos interesados en constatar el éxito de la retirada en general.
Wir setzen alles daran, damit der Rückzug in jeder Beziehung ein Erfolg wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente constatar su disposición a tomar cuantas medidas sean necesarias.
Ich freue mich, dass Sie bereit sind, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ek, es impresionante constatar la amplitud de sus conocimientos aquí en la Cámara.
Frau Ek, es ist bemerkenswert, Ihr "Buch des Wissens" hier in diesem Hohen Haus zu erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace constatar el apoyo que recibe el segundo ciclo de la Estrategia de Lisboa.
Die Unterstützung für den zweiten Zyklus der Lissabon-Strategie erfüllt mich mit Freude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos podido constatar que las consideraciones y opiniones del Parlamento Europeo se transmitieron al Consejo.
Wir konnten damit auch sicherstellen, daß die Überlegungen und die Meinungen des Europäischen Parlaments dort eingeflossen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según he podido constatar, también hay indicios positivos de que ello no llegará a suceder.
Nachdem, was ich gehört habe, bestehen ja auch gute Aussichten dazu, daß es nicht dazu kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo he podido constatar una vez más esta tarde aquí, en el Parlamento.
Dies wurde mir heute Nachmittag eben hier im Parlament erneut klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la CIG, hemos de constatar que se han hecho escasos progresos.
Man kann im Grunde wohl sagen, daß bei der Regierungskonferenz wenig Fortschritt verbucht worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que se deduzca eso, simplemente me limito a constatar unos datos.
Diesen Eindruck möchte ich nicht erwecken, ich nenne lediglich einige Zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ponen de manifiesto muchas objeciones y se puede constatar una gran desconfianza.
Außerdem werden viele Bedenken laut, und man spürt viel Mißtrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se puede constatar ningún progreso en la introducción de registros catastrales para las regiones arroceras.
Ebensowenig ist ein Fortschritt bei der Einführung von Grundbüchern für Reisanbaugebiete zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudimos constatar, en la antigua Yugoslavia, adónde podía conducir ese camino.
In Jugoslawien haben wir erlebt, wohin das führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello precisamente, es tan triste constatar la terrible involución de ciertos principios y valores.
Gerade deshalb stimmt es so traurig zu beobachten, dass einige Prinzipien und Werte in erschreckender Weise untergraben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hoy, en el año 2002, tenemos que constatar una mala ejecución del programa.
Aber wir haben auch heute noch, im Jahr 2002, eine schlechte Durchführung des Programms zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta preocupante que se financien laboratorios sin constatar el tipo de investigaciones que realizan.
Zweifel sind auch in Bezug auf die Finanzierung von Labors angebracht, da die Art der Forschungsarbeiten nicht präzisiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí lamento constatar que la Comisión demuestra más agilidad que las otras instituciones.
Ich muss leider sagen, dass die Kommission hier etwas schneller ist als die anderen Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será interesante constatar cómo funcionará el sistema de descentralización durante el año que viene.
Warten wir ab, wie sich das Dezentralisierungssystem im Verlaufe des kommenden Jahres entwickeln wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra constatar que el Parlamento está de acuerdo con el análisis de la Comisión.
Ich freue mich, dass das Parlament der Analyse der Kommission zustimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este asunto debemos constatar que se está dando la fábula del cazador cazado.
Frau Präsidentin, bei dieser Sache haben wir uns wohl selbst das Wasser abgegraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera también constatar mi apoyo a la enmienda 7 presentada por el ELDR.
Abschließend möchte ich meine Unterstützung des von der ELDR-Fraktion vorgelegten Änderungsantrags Nr. 7 zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente constatar que este informe aborda la falta de transparencia en este sector.
Ich finde es sehr gut, dass dieser Bericht die Frage der fehlenden Transparenz im Rohstoffsektor thematisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos alegra constatar que la Comisión Europea está representada aquí por la Vicepresidenta Margot Wallström.
Wir freuen uns auch, dass die Kommission mit Frau Vizepräsidentin Wallström vertreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cabe constatar una tendencia a la baja en la utilización de las lenguas «pequeñas» y «medianas»?
Gibt es eine abnehmende Tendenz, was die Verwendung der mittelgroßen und kleinen Sprachen betrifft?
   Korpustyp: EU DCEP
Me sorprendió su ausencia ayer, y me preguntaba si hoy solo vení…para constatar mi muerte.
Durch Ihre gestrige Abwesenheit verwirrt, dachte ich, Sie sind gekommen, um meinen Tod zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue desconcertante constatar cuántos de los entrevistados poseían pensamientos xenofóbicos latentes. DE
Es war frappierend, wie viele der Befragten latentes, fremdenfeindliches Gedankengut besitzen. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Antes del vuelo asimismo, deberá someterse a un examen para constatar su aptitud para volar.
Vor dem Flug muss darüber hinaus eine Überprüfung der Flugreisetauglichkeit erfolgen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El comentador se limita entonces a constatar la situación sin pronunciarse personalmente. DE
Der Kommentator hält sich mit einer persönlichen Festlegung zurück. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
"Se puede constatar una excellente calidad de los targets de LaserSoft Imaging.
"Den Targets von LaserSoft Imaging kann eine durchgängig exzellente Qualität bescheinigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
"Se puede constatar una excellente calidad de los targets IT8 de LaserSoft Imaging.
"Den IT8-Targets von LaserSoft Imaging kann also eine durchgängig exzellente Qualität bescheinigt werden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Según Shell, asistieron 40 000 personas, algo que ya pudimos constatar en las rondas de clasificación. IT
Laut Shell waren insgesamt 40 000 Besucher vor Ort, was wir bereits vor den Wertungsläufen zu spüren bekamen. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El autor garantiza con esto que al enlazar las págninas web no pudo constatar contenidos ilegales. DE
Der Autor erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De este modo puede constatar directamente lo que significa su ayuda concreta. DE
Auf diese Weise erleben Sie, was Ihre Hilfe konkret bewirkt. DE
Sachgebiete: steuerterminologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Para constatar un progreso real en francés, se necesita una duración mínima de 4 semanas.
Um echte Fortschritte in der französischen Sprache erzielen zu können, ist eine Mindestdauer von 4 Wochen sehr empfohlen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo se puede constatar que es esencial mantener y desarrollar los contactos con las fuerzas democráticas del país.
Zugleich wurde es als äußerst wichtig angesehen, dass die Kontakte zu den demokratischen Kräften des Landes erhalten bleiben und ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede constatar la Comisión si estos servicios han actuado de manera negligente al investigar las denuncias de los consumidores?
Kann sie bestätigen, dass es bei der Prüfung von Verbraucherbeschwerden seitens der Behörden Nachlässigkeiten gegeben hat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Aplicó la Comisión medidas para constatar la adaptación al nuevo Reglamento (CE) nº 1013/2006, tras la derogación del anterior?
Hat die Kommission nach der Aufhebung der früheren Verordnung Maßnahmen zur Umsetzung der neuen Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras constatar que " la amenaza terrorista pesa sobre la Unión ", la oradora respaldó las medidas en este ámbito.
Allerdings bedürfe es einer klareren Strukturierung der im Frühjahr stattfindenden Koordinierungsgespräche und deren Abgrenzung von gewöhnlichen Beratungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Parlamento constatare la vacante, informará al Estado miembro interesado y le invitará a cubrir la vacante sin demora.
In den Fällen, in denen das Parlament das Freiwerden des Sitzes feststellt, unterrichtet es den betreffenden Mitgliedstaat hierüber und fordert ihn auf, den Sitz unverzüglich zu besetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión en caso de constatar infracciones como las anteriormente mencionadas de la legislación ambiental comunitaria?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, wenn sie Verstöße gegen das gemeinschaftliche Umweltrecht, wie sie hier aufgezeigt wurden, feststellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo se pudo constatar una pequeña reducción en 6 países: España, Grecia, Portugal, Irlanda, Chipre y Bulgaria.
Ein leichter Rückgang der Emissionen war lediglich in 6 Ländern zu verzeichnen: Griechenland, Spanien, Portugal, Irland, Zypern und Bulgarien.
   Korpustyp: EU DCEP
Siento alegrí…...al constatar los méritos del hombre cuyas hazaña…...justifican la inclinación que una vez tuve por él.
Ich fühle Freude über die Verdienste eines Mannes, der durch seine Heldentaten meine einstige Zuneigung rechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha, la Secretaría General del Consejo sólo puede constatar que, desgraciadamente, no ha recibido ninguna comunicación al respecto.
Bis zum heutigen Tage hat das Generalsekretariat des Rates leider noch keine solche Mitteilung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es triste constatar que pocos Estados miembros han invertido el 3 % de su PIB en investigación.
Leider haben erbärmlich wenige Mitgliedstaaten 3 % ihres BIP in die Forschung investiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos debates no hemos podido constatar que los representantes de la Comisión tuvieran problemas con las enmiendas.
Bei all diesen Aussprachen hatten wir nicht den Eindruck, daß die Vertreter der Kommission Probleme mit diesen Änderungsanträgen hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carecemos por el momento de resultados definitivos de estos programas para constatar si se han alcanzado los objetivos cuantitativos.
Da für diese Programme noch keine endgültigen Ergebnisse vorliegen, können wir vorerst keine Aussage darüber treffen, ob die quantitativen Ziele erreicht worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos son pisoteados de forma brutal, como pudo constatar la OSCE en la última guerra de Chechenia.
Menschenrechte werden in einer ungeheuer brutalen Weise mit Füßen getreten, wie dies die OSZE schon beim letzten Tschetschenien-Krieg bestätigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tengo que constatar cómo van a garantizar las autoridades griegas tal protección en el caso actual.
Bisher sehe ich nicht, wie die griechischen Behörden im vorliegenden Fall diesen Schutz sicherstellen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grande es también el crédito de confianza que se concede a Austria, tal como habrá podido constatar.
Groß ist auch, wie Sie hier erfahren konnten, der Vertrauensvorschuß, der Österreich dabei gewährt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio objetivo debe constatar si realmente se produce un paso del cadmio del suelo al cuerpo humano.
Sollte dies bewiesen werden, ist die Grenzwertsituation in der Europäischen Union eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación final del Grupo del PPE-DE se debe constatar que la situación es beneficiosa para todos.
Die Einschätzung der PPE-DE-Fraktion muss am Ende zu einer Win-Win-Situation führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dicho descontento se infla contra el racismo verdadero, auténtico y violento que nunca queremos constatar aquí.
Doch richtet sie sich zunehmend gegen den echten, ursprünglichen und gewalttätigen Rassismus, den man hier immer totschweigen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido constatar una y otra vez cómo una mayoría de la población termina por rebelarse contra estas prácticas.
Immer wieder konnten wir erleben, dass sich die Bevölkerungsmehrheit einem solchen Versuch letztendlich widersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace constatar que los diputados al Parlamento Europeo se sienten tan involucrados en estos temas tan importantes.
Ich freue mich, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments bei diesen wichtigen Fragen so engagiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán inspeccionar, pues, sin tener por fuerza que constatar infracciones, sin tener por fuerza que mejorar el control.
Sie können Inspektionen durchführen, ohne dass zwangsläufig Verstöße vorliegen oder ohne notwendigerweise die Kontrolle zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, deseo que sea un éxito y que podamos constatar un acuerdo sobre la esencia.
Ich würde mir wünschen, daß es ein Erfolg würde und daß wir uns in den wesentlichen Punkten einigen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todas las dificultades, resulta satisfactorio constatar que muchas peticiones se han podido resolver de manera positiva.
Doch trotz aller Schwierigkeiten ist es doch erfreulich, daß viele Petitionen positiv abgeschlossen werden konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes mismos han podido constatar a través de los medios de comunicación que muchos de ellos eran muy polémicos.
Sie konnten selbst vorher in den Medien verfolgen, dass viele dieser Ziele sehr umstritten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es forzoso constatar que los únicos actores presentes en el lugar eran efectivamente los humanitarios.
Es muß doch einmal festgehalten werden, daß die einzigen Akteure, die wirklich vor Ort präsent waren, die Hilfsorganisationen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso concreto no se ha podido constatar una sobrecompensación en el mercado de los cereales.
In den Fällen sind bestimmt keine zu hohen Ausgleichszahlungen für Getreide vorgenommen worden. Das wäre also eines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos constatar que somos más eficientes y tenemos más éxito desde que procedimos a abrir los mercados.
Wie sich zeigt, sind wir seit Öffnung der Märkte leistungsfähiger und erfolgreicher geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de constatar con mi colega McCarthy que el número de regiones se ha visto reducido muy drásticamente.
Wie meine Kollegin McCarthy bin ich der Ansicht, daß bei der Zahl der Gebiete der Rotstift doch recht drastisch angesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte