linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

construir bauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gran parte de la red viaria se construyó hace varias décadas.
Ein Großteil des bestehenden Straßennetzes wurde vor Jahrzehnten konzipiert und gebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se prevé construir un gasoducto con el mismo recorrido.
Entlang der gleichen Strecke soll auch eine Gaspipeline gebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos construido una casa, nuestra casa común europea.
Wir haben ein Haus gebaut, das gemeinsame europäische Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, los refugiados construyeron sus propias casas.
In vielen Fällen bauten sich Flüchtlinge ihre neuen Häuser selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, deben mejorarse las infraestructuras y construir instalaciones sociales de apoyo, en particular residencias universitarias y un comedor.
Daher ist es erforderlich, die Infrastruktur zu verbessern und soziale Einrichtungen zu bauen, insbesondere studentische Unterkünfte und eine Mensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Personalmente, creo que la carretera debería construirse.
Ich meine, die Straße sollte gebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión construyó el hospital, pero no elaboró el presupuesto necesario para el equipo y los costes de explotación anuales.
Die Kommission hat das Krankenhaus zwar bauen lassen, aber keine Finanzmittel für die technische Ausstattung und die jährlichen Betriebskosten vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ahora has de construir un campo de fútbol?
Du musst jetzt aber kein Footballfeld bauen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Querida, en realidad papá no construye carreteras ni hospitales ni nada.
Papa baut weder Straßen noch Krankenhäuser. Er baut nichts.
   Korpustyp: Untertitel
También hay un montacargas y podemos construir una cabria.
Wir haben eine Winde und können einen Stützbock bauen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


construir Europa Europa errichten 142 .
suelo sin construir .
piedras para construir .
prohibición para construir . .
construir con hormigón .
construir pegado a .
valor del suelo sin construir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit construir

1818 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden construir un planeta.
Sie können Planeten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Construir un polígono abierto
Konstruiert die Seiten eines Polygons
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pretendemos construir una nación.
Wir wollen Indien zu einer Nation machen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe construir la historia.
Sie muss den Bericht verfassen.
   Korpustyp: Untertitel
construir tu propia casa.
Wohnungen in 3D planen und einrichten
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Amo construir e inventar cosas.
Ich baue und erfinde gerne Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lista de elementos a construir
Liste der Elemente, die erstellt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Quiere construir puentes o barreras?
Geht es der EU um Brücken oder um Barrieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir un imperio mundial.
Um das grösste Reich im Universum zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparecerán al construir el muro.
Die Mauer wird höher und höher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuántos años llevó construir--
Und wie viele Jahre dauerte es, bis ma…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos intentando construir un país.
Wir wollen, dass aus diesem Land was wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Construir esto en dos días?
Zwei Tage für eine Brücke?
   Korpustyp: Untertitel
Te hicieron construir esta estatua.
Sie haben es geschafft das du ihnen diese Statue baust.
   Korpustyp: Untertitel
Que conquistar, cantar y construir
Sollte verteidigt, besungen und erbaut werden:
   Korpustyp: Untertitel
Cómo construir una piscina elevada
Den pH Wert eines Pools anheben
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ayúdenos a construir el futuro
Helfen Sie uns bei der Gestaltung der Zukunft
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Construir para salvar el planeta
Ideen von heute für die Energienutzung von morgen
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
Construir fácilmente con Drag & Drop
Einfache Erstellung mit Drag & Drop
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Por eso tenemos que construir un caso.
Deswegen sollten wir einen Fall daraus bilden.
   Korpustyp: Untertitel
- He venido para construir un puente.
- Ich bin hier wegen der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es posible construir una cosa así?
Aber es wäre im Bereich des Möglichen?
   Korpustyp: Untertitel
CONSTRUIR UNA EUROPEA DE ESTABILIDAD Y RESPONSABILIDAD
Ein Europa der Stabilität und Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
CONSTRUIR UNA EUROPA DE ESTABILIDAD Y RESPONSABILIDAD
Ein Europa der Stabilität und Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
Es más fácil destruir que construir.
Man sollte nicht glauben, dass Diktatoren politische Stabilität garantieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
No fue posible construir el valor
Der Wert kann nicht angelegt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir según el color & del botón:
Von & Knopffarbe ableiten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir un polígono con este vértice
Konstruiert ein Polygon mit diesem Scheitelpunkt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir los vértices para este polígon…
Konstruiert die Scheitelpunkte dieses Polygon…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir los lados para este polígon…
Konstruiert die Seiten dieses Polygon…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir los ejes radicales de esta circunferencia
Konstruiert die Wurzellinien dieses Kreises
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir la recta polar de este punto
Konstruiert eine Pollinie dieses Punktes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir la directriz para esta cónica
Konstruiert die Leitlinie dieses Kegelschnittes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir una parábola con esta directriz
Konstruiert eine Parabel mit dieser Leitlinie
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir una parábola con este foco
Konstruiert eine Parabel mit diesem Brennpunkt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir las asíntotas de esta cónica
Konstruiert die Asymptoten dieses Kegelschnittes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir una paralela a esta recta
Konstruiert eine Gerade parallel zu dieser Geraden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir una recta perpendicular a ésta
Konstruiert eine senkrechte Gerade zu dieser Geraden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir una semirrecta por este vector
Konstruiert einen Strahl mit diesem Vektor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir los lados de este polígono
Konstruiert die Seiten eines Polygons
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me llevó tres semanas construir la cerca.
- Für den Zaun brauchte ich 3 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí vamos a construir el nuevo acuario.
Wir installieren ein neues Aquarium.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podemos construir un bebé dinosaurio.
Undjetz…können wir ein Dinosaurier-Baby erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Para construir la justicia, no ha funcionado.
Gerechtigkeit sollte hergestellt werden. Doch es hat nicht funktioniert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ventaja de construir Europa.
Darin liegt ein Vorteil der europäischen Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos construir conjuntamente nuestra Europa común.
Wir müssen unser gemeinsames Europa gemeinsam erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva años construir una pátina así.
Es braucht Jahre, um eine Patina wie diese zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Antes tengo que construir una cámara.
Ich muss einen Teil des Safes nachbauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes dinero para construir los barcos?
Du kannst dir keine Schiffe leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso decidimos construir una igual.
Wir beschlossen, es nachzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
He visto judíos construir la gloria egipcia.
Ich sah Juden, wie sie Ägyptens Prachtbauten errichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaron de construir esos la semana pasada.
Die Produktion wurde letzte Woche eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuánto se tardó en construir…
Und wie viele Jahre dauerte es, ihn zu erbaue…
   Korpustyp: Untertitel
Justamente como construir un nuevo cartílago.
Genau wie neues Knorpelgewebe zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudé a construir una escuela en Kenia.
Habe in Kenia eine Schule mitgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba terminando de construir mi Bibliobot.
Hab gerade die Arbeit an meinem Bibliobot beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Les ayudaremos a construir defensas, instalaciones.
Wir helfen Ihnen, sich zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Warren, ayúdame a construir una camilla.
Warren, du baust mit mir eine Trage!
   Korpustyp: Untertitel
Los italoamericanos ayudamos a construir esta ciudad.
Wir Italoamerikaner bauten diese Stadt auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenías permiso para construir encima del garaje?
Hattest du eine Genehmigung für die Garage?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero algo sobre lo que construir.
Ich möchte etwas, worauf ich hinarbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupen, puedo construir otra.
Keine Sorge. Ich baue euch ein Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen lugar para construir condominios.
Stimmt, das ist ein guter Platz für Eigentumswohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y películas. Quiero construir un cine.
- Ich habe einen Projektor und Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso decidimos construir uno igual.
Wir beschlossen, es nachzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy …Voy a construir una balsa.
Ich baue mir ein Floß.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá se puede construir un cielo
Ich würde gerne überall den Himmel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía tantos planes de construir ciudades modelo.
Er hatte so viele Pläne für den Städtebau.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiero construir, tengo que pagar.
Wenn du über die Brücke willst, musst du die Gebühr zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tendré que construir alas para usted.
Dann werde ich Euch Flügel machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
IBM Construir un planeta más inteligente.
Ein intelligentes Geld- und Finanzsystem.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
IBM Construir un planeta más inteligente.
IBM – Ein smarter Planet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vamos a construir un planeta más inteligente.
machen wir unseren Planeten ein bisschen smarter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Así podremos construir un planeta más inteligente.
Also: machen wir unseren Planeten ein bisschen smarter.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
PrestaShop - Aprenda cómo construir una tienda virtual
PrestaShop Demo - PrestaShop testen und einen Onlineshop eröffnen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo construir una biblioteca para estudiantes necesitados
So richten Sie eine Bibliothek für bedürftige Kinder ein
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Tenías permiso para construir el garaje?
Hattest du eine Genehmigung für die Garage?
   Korpustyp: Untertitel
Puede construir irrigación en las casillas.
Kann eine Bewässerung auf einem Quadrat einrichten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Construir una unión económica más fuerte ES
Fahrplan für stärkeren Zusammenhalt der Union ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Construir un futuro sostenible para la acuicultura ES
Auf dem Weg zu einer nachhaltigen Zukunft für die Aquakultur ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todavía voy a construir Kuzcolandia cuando regrese.
Ich baue Kuzcotopia trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Puede construir puntos de varias formas:
Punkte können auf verschiedene Weise konstruiert werden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Construir sobre la base del euro.
Der Euro als Fundament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede construir huertas ( si Refrigeración es conocido).
Kann ein Quadrat zu Farmland umwandeln (wenn Kühlung erforscht ist).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Organicémonos para construir una sociedad mejor!
Organisieren wir uns für eine bessere Gesellschaft!
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como construir un editor Unicode (en inglés). ES
Wie programmiert man einen Unicode-Editor (auf Englisch). ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Construir y reforzar su presencia internacional ES
Ihre internationale Präsenz auf- und auszubauen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Construir el futuro nunca fue tan divertido.
Die Zukunft konnte noch nie mit so viel Spaß gestaltet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dos bombas funcionales, fáciles de construir.
Eine einfache, funktionstüchtige Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
- Creí que ya no querías construir armas.
- Sie sagten doch, keine Waffen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…no voy a construir ninguna librería.
Naj…Ich baue keinen Bücherschran…
   Korpustyp: Untertitel
¡Suficientes para construir un mundo totalmente nuevo!
Mehr als genug, um eine neue Welt zu erschaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta construir cosillas con los waffles.
Ich baue gerne kleine Waffelhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Angel, tú eres experto en construir cosa…
Hey, Angel. Du bist der Experte für schöneres Wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora podemos construir un bebé dinosaurio.
Undjetz…können wir ein Dinosaurier-Baby erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Construir nuevos sustantivos de estos adjetivos.
Bilde Nomen aus diesen Adjektiven.
Sachgebiete: kunst linguistik internet    Korpustyp: Webseite
Fallout 4 - cómo construir tu asentamiento
Fallout 4:
Sachgebiete: literatur theater typografie    Korpustyp: Webseite
Set para construir robots motorizados EN STOCK ES
Set mit motorisiertem Roboter AUF LAGER ES
Sachgebiete: sport auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kit para construir robots solares EN STOCK ES
Puppenhausmöbel. Kochfeld AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kit para construir robots solares EN STOCK ES
Metalltrommel mit zwei Holzstöcken AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite