linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

consultorio Praxis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entrega e instalación en su consultorio por un técnico especialista Promotal.
Lieferung und Montage in Ihrer Praxis von einem Fachtechniker von Promotal.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión, como parte de la estrategia «Comunicar Europa» a cuyo frente se halla la Comisaria Wallström, la posibilidad de establecer el objetivo de convencer a todos los médicos de la UE de que ofrezcan copias del código europeo contra el cáncer en sus consultorios, consultas de hospital o lugares de trabajo?
Erwägt die Kommission im Rahmen der von Kommissarin Wallström vorangebrachten Kommunikationsstrategie „Communicating Europe“ das Ziel festzuschreiben, dass jeder Arzt in der EU veranlasst werden soll, eine Kopie des EU-Gesundheitskodexes über Krebs in seiner/ihrer Praxis, dem Krankenhausbüro oder am Arbeitsplatz auszuhängen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ah Hans vino a mi consultorio hace dos años.
Ach Hans kam vor zwei Jahren in meine Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un profesional de la salud emplea el Método Dorn en su consultorio, podrá notar con frecuencia esta conexión. DE
Wenn ein medizinischer Fachberufler Dorn in seiner Praxis anwendet, wird er diesen Zusammenhang häufig in seiner Praxis reproduzieren können. DE
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jennifer abrió su propio consultorio.
Jennifer eröffnete ihre eigene Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Estas iniciativas se complementan con la compra de medicamentos para mantener el abastecimiento adecuado de los consultorios.
Diese Initiativen werden durch den Kauf von Medikamenten vervollständigt, welcher der angemessenen Versorgung der Praxen dient.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Hola, habla Annette, del consultorio de la doctora Twitchell.
Hallo, hier ist Annette, aus der Praxis von Dr. Twitchell.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos hacia la derecha y entramos en el consultorio veterinario del Dr. Fed Edison.
Jetzt weiter nach rechts gehen und die Praxis von Dr. Fed Edison betreten.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
La veía con regularidad aquí en mi consultorio, y también consulté a su médico anterior.
Sie kam regelmäßig zu mir in die Praxis und ich zog ihre frühere Ärztin zu Rate.
   Korpustyp: Untertitel
El seminario avanzado recién debiera tomarse al cabo de al menos 6 meses de aplicación y práctica intensiva de la terapia en el consultorio. DE
Das Aufbau-Seminar sollte erst nach mindestens 6 monatiger oder intensiver Anwendung der Therapie in der Praxis absolviert werden. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consultorio pediátrico .
consultorio de medicina general .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consultorio

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su consultorio está listo.
In der Ordination ist alles bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Olía como un consultorio dental.
Es roch wie beim Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fuimos a un consultorio.
Wir waren nicht einmal im Untersuchungszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un consultorio dental.
Das hier ist eine Zahnarztpraxis.
   Korpustyp: Untertitel
Hay niños en el consultorio.
Hier ist ein Kind anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Consultorio de la doctora Twitchell.
Dr. Twitchell am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo mañana en el consultorio.
Wir sehen uns morgen in der Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo, prácticamente, vive en su consultorio.
Er wohnt praktisch im Wartezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un consultorio sentimental.
Ich bin kein Kummerkasten.
   Korpustyp: Untertitel
La actividad del Consultorio abarca, entre otros: PL
Der Tätigkeitsbereich unserer Kanzlei umfasst u.a.: PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consultorio para mujeres afectadas de violencia doméstica: DE
Fachberatungs- und Interventionsstellen bei häuslicher Gewalt: DE
Sachgebiete: psychologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
El mío sólo me llevaba a su consultorio de ginecología.
Meiner hat mich nur in seine Gynäkologiepraxis mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento no haber saludado afuera del consultorio, pero estaba apurado.
Ich habe Sie eben nicht gegrüßt, weil ich es eilig hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría esperar en el consultorio si voy ahora?
Danke, kann ich jetzt sofort kommen und kann ich dann bei Ihnen warten?
   Korpustyp: Untertitel
Londre…...un consultorio con acero, vidrio y pisos encerado…
Eine Zahnarztpraxis mit Stahl und Glas und gewachsten Böden.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en Consultorio amorístico de Madame Desamor (hace 3 años)
Veröffentlicht auf Blog von Sabine (vor 5 Jahre)
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
publicado en Consultorio amorístico de Madame Desamor (hace 3 años)
Veröffentlicht auf Blog von Gefangener-Engel (vor 5 Jahre) Button-Maker
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El idiota del consultorio uno necesita antidiarreicos y un diccionario.
Idiot im Untersuchungszimmer 1 braucht Antidiarrhoika und ein Wörterbuch.
   Korpustyp: Untertitel
La radiografía se lleva a cabo en nuestro consultorio DE
Röntgen-Untersuchungen und Computertomographien (Dr. Brochhagen) werden im Hause durchgeführt DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Llevan como diez minutos dentro del consultorio 2.
Sie sind seit etwa zehn Minuten in Raum Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en Consultorio amorístico de Madame Desamor (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Nataschas Politikblog (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
publicado en Consultorio amorístico de Madame Desamor (hace 3 años)
Veröffentlicht auf Blog von Glossy (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
publicado en Consultorio amorístico de Madame Desamor (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Blog von samonabloggt (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tengo que ir a aquel Consultorio dental y tomarlas.
Ich muss also zu diesem Zahnarzt und sie holen.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe del Consultorio es el abogado Maciej Kacprzak. PL
Maciej Kacprzak, Rechtsanwalt, ist Chef der Kanzlei. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
publicado en Consultorio amorístico de Madame Desamor (hace 3 años)
Veröffentlicht auf Sallys Blog (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
publicado en Consultorio amorístico de Madame Desamor (hace 3 años)
Veröffentlicht auf bassetpaul.over-blog.de (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
publicado en Consultorio amorístico de Madame Desamor (hace 3 años)
Veröffentlicht auf Die Meeresbucht (vor 5 Jahre)
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
publicado en Consultorio amorístico de Madame Desamor (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Blog von kirsis-blog (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Amplio soporte para el marketing de su consultorio DE
Umfangreiche Unterstützung für Ihr Praxismarketing DE
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Consultorio Profesional y Centro de Intervención contra la Violencia Doméstica DE
Fachberatungs- und Interventionsstelle bei häuslicher Gewalt DE
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El Consultorio está especializado en el derecho de indemnizaciones y seguros, Todos los juristas que forman el Consultorio disponen de una amplia y larga experiencia en este campo. PL
Das Fachgebiet unserer Kanzlei ist das Schadensersatz- und Versicherungsrecht. Alle als Mitarbeiter unserer Kanzlei tätigen Juristen haben sehr reiche und langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
CONSULTORIOS MÉDICOS Los consultorios médicos, tanto de la Zona Sur como el ubicado en el Caribe también recibieron mejoras en sus infraestructuras gracias a PROMESA.
ARZTPRAXEN Die Infrastruktur der Arztpraxen im Süden wie auch an der Karibikküste wurde verbessert dank PROMESA.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
En Francia está disponible en farmacia y en el Reino Unido en los consultorios.
In Frankreich ist dieses Medikament in Apotheken und in Großbritannien bei Beratungsstellen erhältlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Se la dejaremos a usted, pero quiero verla en mi consultorio esta semana.
Wir entlassen sie in Ihre Obhut, aber ich sehe sie diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Se realizó otro estudio en perros con demodicosis en consultorios veterinarios de Italia y Albania.
Eine andere Studie an Hunden mit Demodikose wurde in Tierarztpraxen in Italien und Albanien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puedo curarlo, pero necesito confianza e igualdad total, aquí en la seguridad de mi consultorio.
Ich kann ihn heilen, doch das geht nur mit Vertrauen und Gleichheit. Hier, in der Geborgenheit meines Behandlungsraums.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de mis clientes es una enfermera en el consultorio de un pediatra.
Eine Kundin von mir arbeitet beim Kinderarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito al Dr. Foreman en el consultorio uno para una consulta.
Ich brauche Dr. Foreman in Untersuchungszimmer 1 für ein Konzil.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiramos el consultorio de papá y hacemos residencias separadas, podemos estar independientes.
Wir reißen das Untersuchungszimmer ab und machen zwei Wohnungen. So wären wir alle unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Como estaban asegurada…...las recibieron con la alfombra roja en el consultorio.
Da sie versichert waren, haben die Ärzte den roten Teppich ausgerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Si Freud la hubiera conocido, quema el consultorio y pone un almacén.
Wäre Freud ihr ausgeliefert gewesen, hätte er seine Couch verbrannt und einen Feinkostladen eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Además de la industria de la restauración incluye grandes comedores, Laboratorios y consultorios médicos. DE
Dazu gehören neben der Gastronomie auch Großkantinen, Labore und Arztpraxen. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En casa, su padre y yo teníamos un consultorio dental, juntos.
Ihr Vater und ich hatten eine Zahnarztpraxis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eligieron tu consultorio dental en lugar de otro de su comunidad?
Warum haben sie Ihre Zahnarztpraxis anderen in der Nähe vorgezogen?
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ahorra tiempo en la visita al consultorio, dinero y la complicación de las bandas
Spart die Kosten, die Zeit und den Aufwand einer Bebänderung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Desde diciembre 1991 hasta septiembre 2005 trabajé en mi propio consultorio dental en Santo Domingo.
Von Dezember 1991 bis September 2005 habe ich meine eigene Zahnarztpraxis in der Hauptstadt Santo Domingo erfolgreich geführt.
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
sistemas de información para los consultorios médicos para el tratamiento y la información de facturación.
Informationssysteme für die Arztpraxen für Behandlungsdaten und Abrechnungsinformationen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Centro hospitalario en Eivissa y consultorios en Santa Eulària y Sant Antoni.
Hospital in Eivissa town and surgeries in Santa Eularia and Sant Antoni.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
A unos 200 metros están las panaderías, farmacias y consultorios médicos. EUR
Auf ca. 200 m sind Bäckereien, Apotheken und Arztpraxen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La mesa de exploración es ideal como mesa adicional en los consultorios médicos, enfermerías o ambulatorios.
Ideal geeignet als zusätzlicher Untersuchungstisch in Arztpraxen, Krankenstationen oder öffentlichen Gesundheitsämtern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Médico asistente en el consultorio compartido de medicina general Bollan-Schmidt en Nürnberg DE
Assistenzärztin in der Gemeinschaftspraxis für Allgemein-medizin Bollan-Schmidt, Nürnberg DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Consultorio privado para homeopatía, acupuntura y medicina general en Caracas, Venezuela DE
Assistenzärztin Dispensario Medico Hahnemann in Caracas, Venezuela DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Igualmente, los programas sencillos de tipo Excel o Word deberían estar en el futuro certificados en los consultorios médicos.
Ebenso müssten einfache Excel- oder Wordprogramme in Arztpraxen künftig zertifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Será mejor que espere a volver a casa y llame a un consultorio sentimental de la radio.
Vielleicht sollte ich beim Sorgentelefon anrufen, wenn ich wieder zu Hause bin.
   Korpustyp: Untertitel
Así por ejemplo trabajamos conjuntamente con la fundación "Gesundheit" que dispone de un catálogo de consultorios médicos sin barreras.
So arbeiten wir beispielsweise mit der Stiftung Gesundheit zusammen, die über ein Verzeichnis barrierefreier Arztpraxen verfügt.
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
En el edificio se encontraba un consultorio odontológico y la sala de espera del área médica del campo militar. DE
Im Gebäude befanden sich früher die Zahnarztpraxis und das Wartezimmer für den medizinischen Bereich des Militärcamps. DE
Sachgebiete: kunst film verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Estas iniciativas se complementan con la compra de medicamentos para mantener el abastecimiento adecuado de los consultorios.
Diese Initiativen werden durch den Kauf von Medikamenten vervollständigt, welcher der angemessenen Versorgung der Praxen dient.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
- Consultorios médicos y Hospitales - Farmacias y Droguerías - Restaurantes y Hoteles - Sitios o áreas remotas o de difícil acceso EUR
- Arztpraxen und Spitäler - Apotheken und Drogerien - Restaurants und Hotels - abgelegene und schwer erreichbare Gebiete oder Orte EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bricotodo - consultorio técnico - Recibe y selecciona las consultas sobre bricolage, publicando las respuestas en el archivo público.
Answers.com - In der Community werden Fragen und Antworten erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
los consultorios ofrecen consultas profundas e apoyo adecuado a la situación correspondiente de las mujeres y sus hijos. DE
Die Frauenberatungsstellen bieten umfassende Beratung und Unterstützung bei häuslicher Gewalt entsprechend der jeweiligen Situation der Frauen und ihrer Kinder. DE
Sachgebiete: psychologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Los números de teléfono y información sobre plazas disponibles se pueden obtener a través de la línea de los consultorios DE
Informationen über Telefonnummern, freie Plätze können über die Hotline oder Beratungsstellen erfragt werden. DE
Sachgebiete: psychologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Bienvenidos de vuelta, amigos, a nuestra historia en desarrollo, en la que parece que cientos de personas participaron de una revuelta dentro y alrededor del consultorio del Dr.
Hier sind wir wieder mit unserer Geschichte. Anscheinend sind hunderte Menschen in einen Aufstand verwickelt, der sich in und vor den Praxen von Dr. John Mendez abspielen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que todo el duro trabajo y sacrificio…que he hecho para ayudar a que este consultorio jurídico sobreviv…puede que haya sido en vano.
Was bedeutet, dass all die harte Arbeit und die gesamten Opfer, die ich erbracht habe, um es am Leben zu erhalten, wohl für die Katz waren.
   Korpustyp: Untertitel
Muebles médicos desarrollados para uso en consultorios, laboratorios, puestos de trabajo de enfermeras y del personal administrativo de los establecimientos de salud. ES
Medizinmöbel, entwickelt für Anwendung in Ordinationen, Labors, Arbeitsstellen der Krankenschwester sowie im administrativen Hinterland der medizinischen Einrichtungen. ES
Sachgebiete: technik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
En el Hotel Savoy se encuentran los consultorios médicos que ofrecen el servicio médico durante todo el día y el surtido complejo de los procedimientos terapeúticos.
Im Hotel gibt es Ordinationen der Ärzte, die also denn Kunden immerzu zur Verfügung stehen. Es wird den Klienten auch eine reichhaltige Skala verschiedenen Prozeduren angeboten.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es casi imposible para las personas que están allí tener acceso a consultorios, abogad@s, hospitales o una formación escolar adecuada. DE
Den Menschen dort ist der Zugang zu Beratungsstellen, Anwält*Innen, Krankenhäusern oder zu einer vernünftigen Schulbildung nahezu unmöglich. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Western Dental utiliza la plataforma de aplicación de Magic para desarrollar una solución para el funcionamiento de una red de más de 100 consultorios dentales en todo EE.UU..
Western Dental verwendet Magic´s Applikations-Plattform, um eine Lösung für den Betrieb eines Netzes von mehr als 100 Zahnarztpraxen überall in den USA zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sin tener en cuenta el modo escogido del arreglo, su claridad y escrupulosidad constituyen para el Consultorio un estándar y a la vez una prioridad. PL
Die Übersichtlichkeit und Rechtschaffenheit der Abrechung, unabhängig von der gewählten Abrechungsweise, sind für unsere Kanzlei sowohl ein Standard, als auch unsere Priorität. PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consultorio está formado por un equipo de juristas experimentados que representan eficazmente a sus clientes en toda clase de causas. PL
Unsere Kanzlei besteht aus einem Team von erfahrenen Juristen, die unsere Mandanten in jedweder Angelegenheiten erfolgreich vertreten. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dirige el Consultorio desde el ano 1998 cuando concluyó su actividad de pasante en asesoría en la Cámara Regional de Abogados en Poznań. PL
Seit Abschluss des Referendariats für Justitiariat bei der Bezirkskammer für Rechtsanwälte in Posen [Poznań] im Jahr 1998 führt er seine eigene Kanzlei. PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada uno aborda una situación clínica común pero desafiante a la que se enfrentan los ortodoncistas a diario en el consultorio.
Jedes „Mitglied“ der Jet-Familie ist auf eine häufig auftretende, aber dennoch anspruchsvolle klinische Anwendungssituation ausgelegt.
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Estos componentes de filigrana van dirigidos a consultorios de dentistas y se fabrican en un solo paso "listos para su uso" como artículos económicos desechables.
Die filigranen Bauteile werden für Zahnarztpraxen als kostengünstige Einweg-Artikel in einem Schritt „ready to use“ gefertigt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estos componentes de filigrana van dirigidos a consultorios de dentistas y se fabrican en un solo paso "listos para su uso" como artículos económicos desechables. ver pieza inyectada
Die filigranen Bauteile werden für Zahnarztpraxen als kostengünstige Einweg-Artikel in einem Schritt „ready to use“ gefertigt. zum Spritzteil
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La primera prueba molecular de PCR que permite obtener en ~15 minutos resultados con la calidad propia de un laboratorio, puede utilizarse ya en consultorios médicos y farmacias ES
cobas Strep A, der erste molekulare PCR-Test, der Ergebnisse in Laborqualität innerhalb von ~15 Minuten liefert, ist jetzt für den Einsatz in Arztpraxen und Apotheken erhältlich ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Su tecnología ha sido cedida bajo licencia a más de 9000 instalaciones en todo el mundo, que incluyen 2600 hospitales, 1600 farmacias y 3500 consultorios médicos.
Über 9.000 Einrichtungen weltweit, darunter 2.600 Krankenhäuser, 1.600 Apotheken und 3.500 Arztpraxen, haben Lizenzen für die Technologie des Unternehmens erworben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frauen für Frauen in Konflikt- und Gewaltsiuationen e.V. es la asociación responsable de los consultorios para mujeres FRAUENRAUM en Berlin-Mitte y TARA en Berlin-Schöneberg. DE
Der Verein "Frauen für Frauen in Konflikt- und Gewaltsituationen e.V." ist der Trägerverein der Fachberatungs- und Interventionsstellen bei häuslicher Gewalt FRAUENRAUM in Berlin-Mitte und TARA in Berlin-Schöneberg. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
para bebés de 1 a 4 años, Lullabye se ofrece como una guardería de día, zona de juegos, disfraces y juguetes, zona de descanso, cambiador, consultorio y microondas.
Lullabye - Für Säuglinge unter 12 Monaten und Kleinkindern bis zu vier Jahren bietet Lullebye eine Kindertagesstätte, einen Kinderspielbereich mit Kostümen und Spielzeugen, einen Bereich für den Mittagsschlaf, Umkleidekabine, Bürobereich, Mikrowelle und mehr.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Austria, el traspaso de un consultorio médico a un sucesor, incluido el contrato con los seguros de enfermedad, está regulado hasta el momento por un sistema de puntos.
In Österreich ist die Übergabe einer Ordination, inklusive Kassenvertrag, an einen Nachfolger bis dato durch ein Punktesystem geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que una normativa a escala de la UE hará posible el traspaso de consultorios médicos, incluidos los contratos con los seguros de enfermedad, sin ningún tipo de restricción?
Entspricht es der Tatsache, dass eine EU-weite Regelung dafür sorgen soll, dass eine uneingeschränkte Übergabe der Ordination, inklusive Kassenvertrag, möglich sein soll?
   Korpustyp: EU DCEP
creen consultorios médicos y psicológicos para las mujeres con una presunta predisposición genética al cáncer de mama y ofrezcan un programa intensivo de prevención a las mujeres cuya prueba arroje resultado positivo;
Einrichtungen zur medizinischen und psychologischen Beratung für Frauen mit einem vermutlich erblich bedingten Brustkrebsrisiko zu schaffen und Frauen mit einem positiven Testergebnis ein intensiviertes Vorsorgeprogramm anzubieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Con el aumento de la extensificación y con el valor del ganado fijado en precios en el mercado mundial, muchos consultorios veterinarios en áreas remotas resultarán inviables sin ayudas europeas o estatales.
Bei Zunahme der extensiven Tierhaltung und der Bewertung der Viehbestände zu Weltmarktpreisen werden viele Veterinärpraxen in entlegenen Gebieten ohne gemeinschaftliche oder staatliche Unterstützung nicht lebensfähig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
las estructuras sanitarias públicas (organismos de seguro médico, hospitales) y privadas (clínicas, laboratorios de análisis, consultorios médicos, etc.) son sujetos pasivos de impuestos y no consumidores finales (véase sentencia del Tribunal Constitucional italiano nº 428, de 2006); 2.
1. Öffentliche (örtliche Gesundheitsbehörden ASL, Krankenhäuser) und private Gesundheitseinrichtungen (Pflegeheime, Analyselabors, Arztpraxen, usw.) sind Steuerpflichtige und keine Endverbraucher (siehe Urteil des italienischen Verfassungsgerichts Nr. 428 von 2006).
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es muy alentador comprobar que el personal local continúa distribuyendo alimentos - si éstos no han sido requisados por los talibanes - y sigue atendiendo los consultorios médicos y proporcionando educación en la medida de lo posible.
Es ist jedoch sehr ermutigend, dass die örtlichen Mitarbeiter weiterhin Lebensmittel verteilen, sofern diese nicht von den Taliban beschlagnahmt wurden, und dass sie, soweit es ihnen möglich ist, die Arbeit der Gesundheitszentren und Bildungsmaßnahmen fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los Juegos Olímpicos de Atenas, BEGO abre un consultorio odontológico propio en la Deutsches Haus (residencia del equipo olímpico alemán), evento que recogen ampliamente todas las revistas especializadas.
Anlässlich der Olympischen Spiele in Athen ist BEGO mit einer eigenen Zahnarztpraxis im Deutschen Haus vertreten, begleitet von großer Resonanz in allen Fachzeitschriften.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
El sistema cobas Liat de Roche es un sistema de diagnóstico molecular compacto, rápido y fácil de usar, diseñado para el análisis a demanda en consultorios médicos, farmacias y laboratorios hospitalarios.
Das System cobas Liat von Roche ist ein kompaktes, schnelles und leicht zu bedienendes System für die Molekulardiagnostik am Point-of-Care für den Einsatz in Arztpraxen, Apotheken und Krankenhauslabors.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La cooperación generalmente buena entre los centros y los médicos Mayr con consultorio facilita un tratamiento holístico sostenible de los visitantes, o sea, de los pacientes en beneficio de una medicina de previsión y de regeneración responsable.
Die generell gute Zusammenarbeit zwischen Zentren und niedergelassenen Mayrärzten ermöglicht eine nachhaltige ganzheitliche Betreuung der Gäste bzw. Patienten im Dienste einer verantwortungsbewussten Vorsorge- und Regenerationsmedizin.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
No obstante, un registro mundial indiscriminado de datos de enlace supone un riesgo permanente de que se difundan contactos confidenciales de socios comerciales, periodistas, médicos, juristas o consultorios por culpa de averías o fraudes informáticos.
Eine verdachtslose, globale Aufzeichnung von Verbindungsdaten beinhaltet jedoch ein ständiges Risiko dahin gehend, dass vertrauliche Kontakte etwa zu Geschäftspartnern, aber auch zu Journalisten, Ärzten, Juristen oder Beratungsstellen aufgrund von Datenpannen und/oder Datenmissbrauch bekannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Juan Pablo Albán, Doctor en Jurisprudencia y profesor tiempo completo de la Universidad San Francisco de Quito en las áreas de Derecho Internacional, Derechos Humanos y Derecho Penal, y Director del Consultorio Jurídico Gratuito de la misma casa de estudios DE
Dr. Juan Pablo Albán, Doktor in Rechtswissenschaften und hauptamtlicher Professor der Universität San Francisco de Quito in den Bereichen internationales Recht, Menschenrechte und Strafrecht und Direktor der kostenlosen Rechtsberatung dieser Bildungseinrichtung DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En su búsqueda de nuevas maneras de ofrecer sus profundos beneficios a los pacientes, Lumenis ha instalado más de 70.000 sistemas líderes en consultorios médicos, clínicas y hospitales en más de 100 países en todo el mundo. ES
Lumenis hat über 80.000 Systeme in Arztpraxen, Kliniken und Krankenhäusern in mehr als 100 Ländern weltweit installiert. So können immer mehr Patienten von diesen innovativen Technologien profitieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La tecnología más innovadora del mundo sólo beneficia a los clientes si encaja perfectamente en sus consultorios, si es fácil de usar y satisface las necesidades de los pacientes. ES
Selbst die innovativste Technologie nützt dem Kunden nur dann, wenn sie sich nahtlos in seinen Praxisablauf einfügen lässt, einfach anzuwenden ist und den Bedürfnissen seiner Patienten entspricht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los amplios conocimientos de los juristas de nuestro Consultorio y su experiencia de varios anos, nos permiten ofrecer una asistencia profesional y ayuda jurídica a las empresas, en todo el territorio nacional. PL
Breites Wissen und mehrjährige Erfahrung unserer Juristen erlauben unserer Kanzlei fachmännische Beratung und Rechthilfe für Firmen in ganz Polen anzubieten. PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los pacientes tienen que poder dirigirse al consultorio del terapeuta en forma independiente y tienen que poder estar erguidos. Con esto se excluye a todos los pacientes que guardan reposo en cama. DE
Die Menschen müssen zum Therapeuten selbständig gehen und sich aufrichten können, damit sind alle Bettlägerigen ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
A partir de estos conocimientos, y en estrecha colaboración con veterinarios de diversas universidades, clínicas y consultorios, KARL STORZ ha desarrollado sistemas endoscópicos para todas las áreas de la medicina veterinaria.
Mit diesem Wissen und in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit Tierärzten an Universitäten, Tierkliniken und Tierarztpraxen hat das Unternehmen Endoskopie-Systeme für alle Bereiche der Veterinärmedizin entwickelt.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
El sistema HARMONY fue desarrollado en 2007 por el Dr. Patrick Curiel, un ortodoncista innovador que posee un consultorio de primer nivel en París, Francia, y Philippe Salah PhD, un ingeniero habilidoso con amplios conocimientos en tecnologías CAD/CAM.
Das HARMONY-System wurde 2007 gemeinsam entwickelt von Dr. Patrick Curiel, einem erfinderischen Kieferorthopäden mit einer der führenden Praxen in Paris, und Philippe Salah PhD, einem erfahrenen Ingenieur mit einem umfangreichen Wissen über CAD/CAM-Technologien.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Un enlace a sistemas corrientes para la administraci鏮 de consultorios m嶮icos por la interfaz GDT est�igual de disponible como el registro descentralizado de datos sin la conexi鏮 al Internet.
Eine Anbindung gängiger Praxisverwaltungssysteme über die GDT-Schnittstelle ist genauso verfügbar, wie die dezentrale Erfassung von Daten ohne Internet-Verbindung.
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Cada año, las chicas y las mujeres atraviesan la puerta de los consultorios de los médicos y de los salones de clase con preguntas acerca de su salud menstrual.
Jedes Jahr treten junge Mädchen und Frauen mit Fragen über Ihre Gesundheit während der Menstruation durch die Türen von Arztpraxen und Schulräumen.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los equipos y materiales utilizados en los consultorios médicos y en hospitales para el diagnóstico médico o tratamiento, están sujetos al registro estatal a través de la Estatal de Alimentos y Medicamentos de China, la SFDA.
Geräte und Materialien, die in Arztpraxen oder Krankenhäusern eingesetzt werden und der medizinischen Diagnose, Überwachung oder Behandlung dienen, unterliegen einer staatlichen Registrierungspflicht bei der chinesischen State Food and Drug Administration, SFDA.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tiene muchos años de experiencia laboral y ha trabajado en diferentes consultorios dentales. Jessica es muy dinámica y profesional y se preocupa mucho por el bienestar de nuestros pacientes.
Sie kann auf jahrelange Erfahrung als zahnmedizinische Fachangestellte zurückgreifen und betreut unsere Patienten sehr kompetent und professionell.
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Incluso, crea más acceso a información y ayuda a los consultorios y hospitales para que administren con eficacia, por medio de registros automatizados. ¡Hasta reduce la necesidad de papeleo!
Er ermöglicht durch Automatisierung des Anmeldevorgangs den Patienten außerdem sicheren Zugang zu Informationen, unterstützt Arztpraxen und Krankenhäuser bei der effizienten Organisation und verringert sogar den bürokratischen Aufwand! Kurz:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite