linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Container contenedor 1.034
contenedor marítimo 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Container container 4
container contenedores 18 musica wav 1

Verwendungsbeispiele

Container contenedor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die FFC Constructeurs ist die nationale Berufskammer der Karossieriebauer und Hersteller von Sattelaufliegern und Containern. EUR
FFC Constructeurs es la cámara sindical nacional de carroceros y fabricantes de semirremolques y contenedores. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Feld I.23: Im Fall der Beförderung in Containern oder Kisten sind die Containernummer und (gegebenenfalls) die Plombennummer anzugeben.
Casilla I.23: si se utilizan recipientes (contenedores) o cajas, indicar su número y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen vollen Container Helium-3 fertig zum Transport.
Tengo un contenedor lleno de helio-3 listo para enviar.
   Korpustyp: Untertitel
Monza CZ s.r.o., Als Hersteller von Container bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Monza CZ s.r.o., Como confeccionador de contenedor, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
Transporte de contenedores vacíos sin limpiar que hayan contenido productos de diferentes clases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Singapur wurden 246 Container verschifft. Das Schiff kam mit 247 an.
Este barco salió de Singapur con 246 contenedores y ha llegado con 247.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät meldet jeden Versuch, den Container zu öffnen.
El dispositivo informa sobre cualquier intento de abrir el contenedor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Europa gehört insbesondere bei der Beförderung von Passagieren und Containern zu den Hauptwettbewerbern auf dem Seeverkehrsmarkt.
Europa es un gran competidor en el mercado del transporte marítimo, especialmente en términos de transporte de pasajeros y contenedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, weniger ein Platz als vielmehr ein Container.
Bueno, más que una casa es un contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden Anwendung bei Landfahrzeugen, Helikoptern, Schiffen und mobilen Containern. DE
Se utilizan para vehículos terrestres, helicópteros, barcos y contenedores mobiles. DE
Sachgebiete: auto militaer technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Containment contención 18
Glas-Container .
Post-Container .
biologisches Containment . . .
Containment-System .
Schüttgut-Container .
Schwimm-Container . .
Container-Umschlaganlage .
heizbarer Container .
Isolier-Container .
stapelbarer Container .
Container-Palette .
Pritschen-Container .
Container-Entladen .
Container-Beladen .
Container-Terminal .
ausseres Containment .
Container-Verkehr .
belüfteter Container .
geschlossener Container .
Supergroßvolumen-Container . .
Container fuer Biertransport .
Container fuer Schuettgueter .
Liegeplatz für Container-Schiffe .
Container aus Metall .
Container fuer Landverkehr .
Container, nicht aus Metall .
Eckenverstärker für Container .
Container für Staubgut .
in Container verladen cargar en contenedor 5 .
Internationales Übereinkommen über sichere Container .
Container mit fest montierten Raedern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit container

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist mein Container.
Ese es mi contáiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ojmar • Zentralverschlüsse für container. ES
Ojmar • Sistemas de cierre centralizado antivuelco total para cajoneras. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Container für hochradioaktiven Abfall
Asunto: Tanques de residuos de alto nivel radiactivo
   Korpustyp: EU DCEP
Bildverarbeitungssystem für Containment und Überwachung
sistema de visión para operaciones de contención y vigilancia
   Korpustyp: EU IATE
Der Container stammte aus Japan.
El mismo procedía de Japón.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein paar Container mit Verpflegung.
Unos envases de abastecimientos.
   Korpustyp: Untertitel
CONTAINER - ein Produkt mit Zukunft ES
EL MÓDULO: un producto lleno de futuro ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ich verstecke mich im Container.
Me voy a escapar en la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuz - schließt den Container zu
Cruz - se cierra el administrador de buzones
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Räucherstäbchen-Container mit silberfarbenen Kreuz. BE
Recipiente con incienso de color plateado cruz BE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Daten in Bezug auf Container, registrierte
(No afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
Und es war ein Container, kein Gebäude.
Y era un tráiler, no un edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war ein Container, kein Gebäude.
Y fue una casilla rodante, no un edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörten Hilferufe aus einem Container?
¿Ha oído voces ahí dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Beispiele finden Sie im Abschnitt Container.
Para ver más ejemplos podemos consultar la sección variables.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bringt den Rest der Container zum Hangar.
Llévate al resto al hangar, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ab damit in den Container.
Metámosla en la maldita caja ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Casilla I.23: Se indicará la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
f. Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
f. Equipo protector y de confinamiento, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
Equipo protector y de confinamiento, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Casilla I.23: Indicar la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Casilla I.23: Indíquese la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anzahl Packstücke“ entspricht der Anzahl der Container.
El número de bultos será el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Container für die Aufbewahrung von Kadavern
Estanterías para el depósito de cadáveres
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hat er in einem Container gefunden.
Dice que lo halló en la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Deberán indicarse la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierte Regallager Typ System-Container mit Flügeltoren ES
Almacén aislado con refrigeración para corrosivos ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
System-Container mit Schiebetoren Typ P 814 ES
Cámara de calentamiento con calefacción eléctrica ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Container mit ausführbarer Kopfzeile (sfx-Archive) löschen.
eliminar los objetos compuestos con encabezados ejecutables (archivos autoextraíbles o sfx);
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verdächtige Dateien im Virus Container in avast!
Eliminar archivos sospechosos en el Baúl de Virus en avast!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Container, Paletten und Behälter > Behälter mit Rollen ES
Sistema semiautomático de preparación y almacenamiento ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn    Korpustyp: Webseite
Kartons, Schachteln, Container - online bestellen bei Rajapack
Caja postal blanca para productos planos A5 | Rajapack
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf englisch lautet die Formulierung "must contain" , sie ist zu korrigieren in "must not contain" .
En inglés la formulación es "must contai… y debe ser "must not contai…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
64 beladene CC Euro Container, 128 leere CC Euro Container mit bis zu 2.688 Gittern
64 CC Eurocontainers con plantas – 128 CC Eurocontainers vacíos con hasta 2688 bandejas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Container werden im Quelltexteditor in violetter fettgedruckter Schrift hervorgehoben.
Los números se resaltan con azul en el editor de código.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Container sind Zeichen oder Worte, die vom Programmierer benutzt werden können, um Zahlen oder Text zu speichern. Container für Zahlen werden Variablen und Container für Text werden Zeichenketten genannt. Container erkennen Sie daran, dass dem Namen ein $vorangestellt ist.
Las variables son letras o cadenas de texto que pueden ser utilizadas por el programador para guardar información dentro de ellas. Las variables que contienen números son llamadas variables numéricas, las que contienen cadenas de texto se llaman variables alfanuméricas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„ Significant quantities of PVC are contained in WEEE
«Los RAEE contienen cantidades importantes de PVC
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe in dem Container den Falschen erschossen.
Disparé a la persona equivocada en ese tráiler.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allererst, wie waren die Maße des Schmuggel-Containers?
Primero que nada, ¿cuánto mide el compartimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist voller Container mit Exportwaren, beladen in Hampton Roads.
Cajas para exportación, cargadas en Hampton Roads.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Probe wird in einen geeigneten Container/Behälter gefüllt.
Cada muestra se introducirá en un recipiente apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.22: „Anzahl Packstücke“ entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: El número de bultos será el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container an.
Consignar el número de registro de la unidad o unidades de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Temperaturen in Containment-Systemen zukommen.
Debería prestarse una atención especial a la temperatura registrada en los sistemas de contención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
El número de bultos será el número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Für einen Container, der an Said Ali ging.
Por un envío hecho a Syed Alí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt der Container in 30 Minuten zur Grenze.
Traslade este recipiente al la salida en 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa-pantofflige, in Container verpackte, halb-kostbare Begierde.
Las zapatillas de rosa, auto-encerradas en su semipreciosa ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Container voller toter Mädchen, von nirgendwo nach nirgendwo.
Una caja llena de chicas muertas, enviada a la nada de ningún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Container sollte eigentlich in Norfolk an Land gehen.
La caja debía desembarcar en Norfolk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in dem Container die falsche Person erschossen.
Le disparé a la persona equivocada en ese remolque.
   Korpustyp: Untertitel
bis zu 10 Container können auf einem LKW verladen werden ES
hasta 10 módulos pueden ser cargados en un camión ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Als ich wach wurde, war Licht im Container.
Cuando desperté, había más luz en el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Leiche in einem Abfall-Container mitten im Sommer.
Como un cadáver en un basurero en verano.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Container war der ganze Müll des Stadtteils.
Estaban mezcladas con otro tipo de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird zudem im Container "Filter" Platz gespart.
Esta característica también libera espacio en el estante de filtros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um Container von Insekten zu befreien, werden hochgiftige Gase eingesetzt.
Para lograr ese fin, se utilizan gases altamente tóxicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Container können praktisch in jedem Geschäftszweig ausgenutzt werden. ES
Pueden ser aprovechadas prácticamente en cualquier esfera de la actividad empresarial. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Was war mit den Kameras im Labo…und dem Container?
¿Y las cámaras en el laboratorio? ¿Y el cerrojo de la caja?
   Korpustyp: Untertitel
Der CC Eurocontainer wird eingeführt - Container mit europäischen Standardmaßen
Se introduce el CC Eurocontainer. -carros producidos siguiendo las dimensiones estándar europeas
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Gewähr der Verwendung echter, hochwertiger CC Container
Carros CC originales y de alta calidad en todas las ocasiones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
The information contained herein is subject to change without notice.
© La información contenida en la presente puede ser modificada sin previo aviso.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Ojmar bietet eine umfassende Modellreihe an Zentralverschlüssen für Container an. ES
Ojmar cuenta con una amplia gama de sistemas de cierre centralizado para cajoneras. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
This page contains an overview of Intel(R) Turbo Memory.
Esta página contiene información sobre los idiomas admitidos por(R) Intel Turbo Memory.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Webinar über die Konstruktion von Tank-/Container- und Behälterwägesystemen
Mejore la rentabilidad con modernos sistemas de control de la calidad y los procesos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
dlc container downloader 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa sugar 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
rapidshare container downloaden 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
4shared gratis descargar 104 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
container dateien downloaden 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
descargar gratis 4shared 25 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stapel von Containe…Zum Warenkorb hinzufügen 1.173 #136539 ES
cocinar hombre hermoso con su novi…Añadir al carrito de compra 0 #803133 ES
Sachgebiete: linguistik jura typografie    Korpustyp: Webseite
container 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Búsquedas populares en Softonic en las últimas 48 horas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auge - zeigt die Grundinformationen über die aktuellen Posten im Container.
Ojo - muestra información básica sobre los artículos recientemente agregados al buzón.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rotes Kreuz bei jedem Posten - entfernt den Posten vom Container
Cruces rojas en cada artículo - simplemente elimina el elemento seleccionado desde el buzon
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie wird ein Hostingangebot 'Virtuozzo Containers mit Plesk' erstellt?
¿Cómo puedo crear un plan de hosting para un 'VE con Plesk'?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übertragen Sie den Teig auf eine leicht geölte Container.
Pasar la masa a un recipiente ligeramente aceitado.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Verdächtige Dateien im Virus Container in Avast Free Antivirus löschen
Eliminar archivos sospechosos en el Baúl de Virus en Avast Free Antivirus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wendegurtzeug / Rucksack mit integriertem Rettungsschirm-Container, sehr bequem und leicht. EUR
Completa y ligera silla para biplaza, con Airbag + mini Bump y tabla trapezoidal. EUR
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
color-Farbe Gold und Silber Fuß-Container Von Hand gearbeitet. BE
color-color Oro y plata recipiente pies Trabajado a mano. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Griechisch-Lampe mit rotem Glas-Container. Ketten von Suspensionen. BE
La lámpara griega con envase de vidrio de color rojo. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container sind anzugeben, wenn der Code für die Beförderungsmittel/Container anders als 5 lautet.
Indicar el número de registro de la unidad o las unidades de transporte cuando el código de la unidad de transporte sea distinto de 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container sind anzugeben, wenn der Code für die Beförderungsmittel/Container anders als 5 lautet.
Introducir el número de registro de la unidad o las unidades de transporte cuando el código de la unidad de transporte sea distinto de 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
$x = 10 # Der Container x enthält jetzt die Zahl 10 $W = "Mein Alter ist:" # Der Container W enthält jetzt die Zeichenkette "Mein Alter ist:" # Dies druckt den Inhalt der Container 'W' und 'x' auf die Zeichenfläche drucke $W + $x
x = 10 # la variable x toma el valor del número 10 W = "Mi edad es:" # la variable W toma ahora el valor de la cadena "Mi edad es:" # Ahora, imprimimos el valor de ambas variables en el área de dibujo. escribir W + x
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zuweisungen brauchen sie im Allgemeinen aus zwei Gründen, (1) um etwas in einen Container zu packen und (2) um den Inhalt eines Containers zu bearbeiten. Zum Beispiel:
Las asignaciones se utilizan por lo general por dos motivos: (1) para dar contenido a una variable, y (2) para modificar el contenido de una variable. Por ejemplo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Information contained in this document is designed to provide an understanding of the content contained in the many technical documents available.
La información contenida en este documento se ha diseñado para proporcionar un entendimiento del contenido que se encuentra en los muchos documentos técnicos disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
This Extract is rich in potassium, calcium and contains besides vitamins To, B and C, also contains great quantities of fibers and some proteins and glucides.
Este extracto es rico en potasio, calcio y contiene además vitaminas A, B y C, también contiene grandes cantidades de fibras y algunas proteínas y glúcidos Nombre:Berenjena Tipo:
Sachgebiete: pharmazie medizin transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
-Container werden, nachdem die -Container und .htaccess-Dateien gelesen sind, jedoch vor den -Containern, in der Reihenfolge ihres Auftretens ausgeführt. ES
Las secciones se procesan en el orden en que aparecen en el fichero de configuración, después de las secciones y de leer los ficheros .htaccess, pero antes de las secciones . ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem wurde bei den bilateralen Expertengesprächen zu fehlenden Containments die oberösterreichische Delegation nicht beigezogen.
Igualmente, la delegación de la región de Alta Austria no fue invitada a las conversaciones bilaterales de expertos sobre la falta de contención.
   Korpustyp: EU DCEP
Geeignete Container für die Lagerung von Batterien, PCB-/PCT-haltige Kondensatoren und andere gefährliche Abfälle
Recipientes apropiados para el almacenamiento de pilas, condensadores que contengan PCB o PCT y otros residuos peligrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
The foam in fridges often contains more ODS than the refrigerant in fridges.
Con frecuencia, la espuma de los frigoríficos contiene más SAO que el refrigerante de los frigoríficos.
   Korpustyp: EU DCEP
– Analyse des brennstoffhaltigen Materials (Fuel Containing Masses – FCM) und Ausarbeitung einer Strategie zum Entfernen des FCM.
- analizar las masas que contienen combustible (FCM) y elaborar una estrategia para retirar las FCM.
   Korpustyp: EU DCEP
Name des Container-ModulsDo not translate horizontal, vertical, mediacenter nor planar
Nombre del complemento de contenedorDo not translate horizontal, vertical, mediacenter nor planar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zahlen können in mathematischen Berechnungen und Vergleichen benutzt werden. Sie können auch in Container gepackt werden.
Los números pueden utilizarse en condicionales y cálculos matemáticos.. Y también pueden ponerse dentro de variables.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeichenketten können auch in Container gepackt werden, aber nicht in mathematischen Berechnungen und Vergleichen benutzt werden.
Las cadenas pueden utilizarse dentro de variables. Pero no es posible utilizarlas en condicionales y cálculos matemáticos..
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In der Dokumentation finden Sie unter Container und dem Befehl lerne genauere Erklärungen und Beispiele.
Más adelante veremos a las variables y al comando aprender en más detalle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deb sagte, sie hasst mich, dass sie mich in diesem Container hätte töten sollen, anstatt LaGuerta.
Deb dijo que me odiaba, que debería haberme matado dentro de aquel contenedo…en vez de a LaGuerta.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Marine-Einheit mit einem Haufen toter Mädchen in einem Container zu tun?
¿Qué tiene que ver la Unidad Marina con una caja llena de chicas muertas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten den Container geöffnet, damit die Mädchen ein Bad nehmen können.
Abrimos la caja para que se bañaran.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Casilla I.22: El número de bultos corresponderá al número de recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn der Code für die Beförderungsmittel/Container anders als 5 lautet
“R” si el código de la unidad de transporte es distinto de 5
   Korpustyp: EU DGT-TM