linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
copa Glas 691 Becher 117 Kelch 71 Pokal 50 Schale 34 Baumkrone 26 Krone 22 Tasse 22 Baumwipfel 15 Wipfel 13 Eisbecher 11 Spitze 1 Kopf 1 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
copa Drink 827
Longdrink 5 Stielglas 1 .
COPA COPA 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Copa Cup 154 Weltmeisterschaft 46 Fußballweltmeisterschaft 37 FIFA 25 WM 22
copa Getränk 100 trinken 31 Weinglas 21 Drinks 16 Getränke 13 Gläschen 12 Bechers 12 Cup 11 Drink gebrauchen 11 Schluck 10 was trinken 10 Drink spendieren 10 Glass 9

Verwendungsbeispiele

copa Drink
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el bar del hotel podrá tomar una copa.
In der hoteleigenen Loungebar verweilen Sie bei einem Drink.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Podrá comer en el restaurante o relajarse tomando una copa en la discoteca o en el bar.
Speisen Sie im Restaurant oder entspannen Sie abends bei einem Drink im Nachtclub oder in der Bar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pequeña Cecile piensa que le apetece una buena copa.
Die kleine Cecile meint, sie möchte einen großen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la comida podrá bajar a la planta 21 para tomar una copa en el lounge bar con terraza. ES
Nach dem Essen geht es auf einen Drink eine Etage tiefer in die Lounge-Bar mit Terrasse im 21. Stock. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Carry, parece que necesitas otra copa.
Karrie, du siehst aus, als könntest du noch einen Drink gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Refrésquese en la piscina exterior o relájese bajo el sol mientra toma una copa.
An heißen Nachmittagen erfrischen Sie sich im Außenpool oder bräunen entspannt mit einem Drink in der Hand.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prepáreme una copa con un poco de alcohol y agua, y para Ud. también.
Ich möchte Alkohol mit Regenwasser, nehmen Sie sich auch einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
El Bar Atlantic, abierto entre las 10:00 y las 00:00, es el lugar perfecto para relajarse tomando una copa y un aperitivo.
Die Atlantik Bar ist ideal, um bei einem Drink und einem Snack zu entspannen. Sie ist von 10:00 bis 00:00 Uhr geöffnet.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una copa o de una tradicional tarde de té en el interior o en la preciosa terraza del jardín.
Geniessen Sie einen Drink oder den traditionellen Nachmittagstee drinnen oder auf der hübschen Gartenterrasse.
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Me había invitado a tomar una copa.
Er hat mich auf einen Drink eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit copa

1077 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cinco o seis copa…
Fünf bis sechs Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Qué copas más elegantes.
Das sind sehr hübsche Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la copa.
Danke vielmals für den Cognac.
   Korpustyp: Untertitel
Trae las copas chiquitas.
Bringt die kleinen Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Un sombero de copa.
Nein, es war ein Zylinder.
   Korpustyp: Untertitel
He tomado unas copas.
Ich hab' getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Traigan sillas y copas.
Setzt euch zu uns und nehmt euch Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
ITe preparare una copa!
Ich werde Sie ein Getrank festlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la copa.
Danke für den Sekt.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré una copa.
Ich hol dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Has tomado unas copas.
Du hast ein bisschen was getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo invito las copas.
Ich lade dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa nos tranquilizará.
Nehmen wir noch einen Schlaftrunk zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Y copas de champaña!
Und die Gläser für den Champagner?
   Korpustyp: Untertitel
Llena todas las copas.
Füll stets die Gläser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Copa de las Naciones
Geschrieben von Simon von Allmen
Sachgebiete: sport infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
- Le invito a una copa.
- Ich will Ihnen einen ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, una copa no daña.
Trinkt, das schadet Euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Copa pequeña en porcelana blanca.
Schälchen aus weißem Porzellan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
- Yo me beberé una copa.
- Ich nehme trotzdem einen.
   Korpustyp: Untertitel
Termina la copa y volvamos.
Trink jetzt aus, dann gehen wir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y unas cuantas copas más.
Und zwei Gläser hiervon.
   Korpustyp: Untertitel
Tómate tu copa y márchate.
Trink deinen Punsch aus und geh dann bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Salimos, nos tomamos unas copas.
Wi…waren aus, haben ein bisschen was getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren una copa de algo?
Möchten Sie einen Grappa?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Una copa antes de despegar?
- Etwas vor dem Start?
   Korpustyp: Untertitel
Y esa copa de brandy.
Und das Cognacglas da.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la copa, perro.
Danke für die Dröhnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Casi le pago una copa.
Ich habe ihm fast etwas ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¡La excelencia en copas menstruales!
Der Gold Standard unter den Menstruationsbechern!
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
¿cuándo tomó su última copa?
Wann haben Sie zum letzten Mal Alkohol getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Póngame una copa de eso.
Schenken Sie mir auch einen ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has tomado una copa?
Getrunken hast du auch noch nie?
   Korpustyp: Untertitel
¡Dos copas para nuestros invitados!
Noch zwei Gläser für unsere Gäste!
   Korpustyp: Untertitel
Estas copa…son de plástico.
Diese Gläse…sind aus Plastik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden rellenar la copa?
Kann mir hier mal jemand nachfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Los dos tomamos demasiadas copas.
Wir hatten beide zu viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa para él tambié…
Für die zwei auch einen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo nos tomamos una copa?
Wann gehen wir in eine nette Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Kentley, żdesea tomar una copa?
- Mr. Kentley, für Sie auch?
   Korpustyp: Untertitel
Le invito una copa, Everett.
Ich gebe Ihnen einen aus, Everett.
   Korpustyp: Untertitel
Te invito a una copa.
Ich gebe Ihnen einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Para mi secretaria, las copa…
- Fürs Essen und meine Sekretärin?
   Korpustyp: Untertitel
Lo celebré con una copa.
Ich habe einen darauf getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa me sentaría bien.
Ein Bier wäre jetzt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Le he preparado una copa.
Ich habe Ihnen schon eingeschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Le invitaré a una copa.
Ich gebe Ihnen einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fue la Copa Cotton, cuñada.
Es war ein Silberbecher, Schwesterfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso necesitaba las copas.
Deshalb brauchte er die Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Te invito a una copa.
Ich gebe jedem einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos tomado unas copas.
Wir haben ein bisschen getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te acabes la copa,
Wenn du ausgetrunken hast,
   Korpustyp: Untertitel
Sírvame una copa de brandy.
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo invitarle a una copa?
Darf ich Sie einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Toma una última copa conmigo.
Trink noch einen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Había tomado mi primera copa.
Ich hatte meinen ersten Rausch gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de restaurantes, ni copas.
Kein Restaurant, keinen Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigame una copa de brandy.
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tomas cócteles o alguna copa.
Man trinkt Cocktails oder Highballs.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dos copas para los huéspedes!
Noch zwei Gläser für unsere Gäste!
   Korpustyp: Untertitel
Invítame a una copa, Arthur.
Gib mir einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, te debo una copa.
Ja, du kriegst eine Flasche Fusel von mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vienes a tomar una copa?
Kommst du nachher mit auf ein Bierchen?
   Korpustyp: Untertitel
Una copa de basura, Ted.
Ein Pint, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Me vendría bien una copa.
Ich könnte einen Cognac brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas copas te has tomado?
Wie viel hast du getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Imagen de Copa de succión ES
Bild von Stative mit Kamerasteuerung ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Copa de succión ES
Bilder von Stative mit Kamerasteuerung ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Copa de succión ES
Bild von PJ620 Handycam® mit integriertem Projektor ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las copas son demasiado pequeñas.
Die Körbchen sind zu klein.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hey!, no me importa si son copa B o copa C o copa Z.
Mir doch egal, ob's B oder C oder Z ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tome una copa en el bar. ES
Einige der geräumigen Zimmer im Adler bieten zudem einen eigenen Balkon. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Final de la Copa de Italia
Arabella, Oper von Strauss
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Copa Davis - Ver todos los artículos
Übersicht Artikel - Mehr Fußball
Sachgebiete: sport radio handel    Korpustyp: Webseite
Los vasos y copas en la mesa
Die Gläser auf dem Tisch
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué dirías a una copa de champán?
Was sagst du zu etwas Champagner?
   Korpustyp: Untertitel
Gryffindor gana la Copa de la Casa.
Gryffindor gewinnt den Hauspokal.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco o seis copas, nada más.
Wie immer. Fünf bis sechs Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
- Podría entrar a tomar una última copa.
- Ich käme auf einen Schlaftrunk mit.
   Korpustyp: Untertitel
No da tiempo para otra copa, Patrick.
Patrick, wir haben keine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Altura de la copa (todos los árboles)
Kronenhöhe (bei allen Bäumen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las copas de vino deberían tener asas.
Weingläser sollten Henkel haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Aún no he terminado mi copa.
Ich habe noch nicht ausgetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá bebí una copa de más.
Vielleicht hab ich mir zu viel zugemutet.
   Korpustyp: Untertitel
Pues mi copa está vacía, créame.
Also, mein Gefäß ist leer. Glaubt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomé unas copas de Chardonnay.
Ich hatte ein paar Chardonnays.
   Korpustyp: Untertitel
Traiga dos copas de su mejor champaña.
Wir möchten bitte 2 Gläser von Ihrem besten Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas copas de champán has tomado?
Wie viele Gläser Champagner hatten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, te invito a una copa.
Komm, ich geb dir einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Debía haberla invitado a tomar una copa.
Vielleicht hätte ich ihr einen Cocktail anbieten sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Torquato, llevale una copa a ese tipo
- Wir haben schon gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Una cerveza y una copa de vino.
Ein Bier und ein Rotwein.
   Korpustyp: Untertitel
- Una copa no te hará daño.
Einer wird dir schon nichts ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
# Las copas chocan A la redonda #
Füllt die Gläser noch einmal nach
   Korpustyp: Untertitel
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Anlässlich dieses Jubiläums erinnern einige tschechisch…meh…
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
40 Tschechen konnten noch nicht kontaktiert werden
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Tschechen im Totaleinsatz für Deutschland
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Tschechen waren die ersten billigen Arbeitskräft…meh…
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Der Mythos der Deserteure - Tschechen im Ersten Weltkrieg
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Diesmal haben der Nationalfeiertag der Tschechische…meh…
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite