linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corona Krone 1.042
Kranz 73 Aufzugskrone 17 Kronenbohrer 6 Diamantbohrkrone 6 Zahnkranz 5 Zahnkrone 4 Sonnenkorona 1 Korona 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
corona .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

corona Kronen 18 krönt 15 Króna 9 Kranzes 7 Thron 7 thront 5 SEK 5 Oberteil 4 krönt 4 Dornenkrone 4 Titel 3 Uhrenbeweger 3 Bekrönung 3 Krone an 3 Königsmacht 3

Verwendungsbeispiele

corona Krone
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MiniScope Herbst® se puede integrar a cualquier sistema preexistente de coronas y aditamentos linguales, lo que permite una transición sencilla y rentable.
MiniScope Herbst® kann in ein bereits vorhandenes System aus Kronen und Attachments integriert werden, wodurch ein einfacher und sanfter Übergang ermöglicht wird.
Sachgebiete: marketing technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aceptaría el sibarita y trotamundos Lugovoi ceñirse la corona?
Würde der welterfahrene Genussmensch Lugowoj die Krone übernehmen wollen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sverker Karlsson ha perdido su derecho a la corona.
Sverker Karlsson hat sein Recht auf die Krone verwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
El canto debe contener solamente dos coronas, idéntico y contrario.
Die Kante muß nur zwei Kronen, identisch enthalten und Entgegengesetztes.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Inglaterra fracasó en Estados Unidos y la corona francesa en su propio país porque los gobernados dejaron de reconocer su autoridad.
Großbritannien versagte in Amerika und die französische Krone in Frankreich, weil die Beherrschten die Autorität der Herrscher nicht mehr anerkannten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esteroides que valen más de 1 millón de coronas.
Anabolika im Wert von mehr als einer Million Kronen.
   Korpustyp: Untertitel
El Rado eSenza es el primer reloj Rado diseñado sin corona.
Die Rado eSenza ist die erste Uhr von Rado ohne Krone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenía en su cabeza una corona de oro y en su mano una hoz afilada.
der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Matarás al rey Esón y ceñirás su corona.
Du tötest König Ariston und trägst seine Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no tenga corona, sigue siendo apto para una reina.
Sie mag keine Krone haben, ist aber einer Königin würdig.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


embocadura corona .
rueda corona .
corona dental Zahnkrone 3
corona completa . .
corona parcial . . .
corona artificial . .
corona guía .
corona integral . .
corona anatómica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corona

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero la corona.
Ich will sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tomaré una Corona.
-Für mich ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Separación de la Corona.
Die neuesten Trends des Designs.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
la joya de la corona.
Das ist der Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
"La corona del estado imperia…
"Die imperiale Staatskron…"
   Korpustyp: Untertitel
¿Visteis las coronas de flores?
Habt ihr die ganzen Kränze gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una bonita corona floral.
Das ist ein wunderschöner Adventskranz.
   Korpustyp: Untertitel
Perforación con coronas de metal
Kernbohren Metall
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Encuentre rápidamente la corona adecuada
Finden Sie schnell den passenden Kernbohrer!
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Inmaculada con ángeles (con corona)
Stern mit musizierendem Engel, Baumbehang:
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
En coronas o en bobinas
Auf Spule oder im Ring.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sierras de corona Sierras de corona Sierras de corona | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Sägekränze Sägekränze Lochsägen | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El sello cuesta 310 coronas/10 días, 440 coronas/1 mes o puede pagar 1500 coronas por un sello anual.
Die Vignette kann man an Grenzen, Tankstellen, Postämter kaufen und es kostet 310,-CZK für 10 Tage, 440,- CZK für 1 Monat und 1500,- CZK für einen Jahr.
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Que te tiremos coronas de laureles?
Dass man sich Ihnen zu Füßen wirft?
   Korpustyp: Untertitel
Tomad la corona y proclamaos rey.
Die Stadt gehört Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Tapones de corona de hierro o acero
Kronenverschlüsse aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos: 0,47 coronas noruegas por litro.
Mineralöl: 0,47 NOK pro Liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasolina: 0,80 coronas noruegas por litro.».
Benzin: 0,80 NOK pro Liter.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
GLP: 0,60 coronas noruegas por kilogramo
LPG: 0,60 NOK pro Kilogramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
asiento de corona de remontuar vertical
Kronenauflage für Aufzug durch Gehäuseboden
   Korpustyp: EU IATE
Para otros, significaba encontrar aquella corona navideña.
Für andere bedeutet es, den Ort des Adventskranzes zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, faltan las joyas de la corona.
- Nein, die Kronjuwelen warten noch.
   Korpustyp: Untertitel
Casi lo corona al revés, arzobispo.
Sie hätten ihn fast falsch herum gekrönt, Erzbischof.
   Korpustyp: Untertitel
Tan ansioso de llevar la corona.
Er strebte so nach der rone.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay suficiente para mil coronas.
Hier ist mehr als genug für Tausend Juwelen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te tienta la corona ducal?
So lockt dich der Hut des Dogen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el fiscal de la Corona.
Ja, den staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Te roba la corona que te pertenece.
- Er klaut sich deine Lorbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Serás su joya de la corona.
Du wärst gewissermaßen sein Kronjuwel.
   Korpustyp: Untertitel
Se abre el Consejo de la Corona.
Der Kronrat ist eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Consejo de la Corona, ¿no?
Es ist Kronrat, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Paso a paso hasta la Corona Real DE
Schritt für Schritt zur Königskrone DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ahora ya tienes tu corona real. DE
Nun ist Deine Königskrone fertig. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Si Mick ganaba, la corona era suya.
Wenn Mick gewinnen würde, wäre er der Sieger.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Al Gabinete Privado de la Corona, Madrid.
An das geheime Kabinett in Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es propiedad de la Corona!
Das ist Eigentum des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios para las sierras de corona Progressor
Zubehöre für Lochsägen-Progressor Lochsägen Progressor Deep Cut
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bosch - Accesorios para coronas perforadoras de diamante
Bosch - Zubehör für Diamantbohrkronen
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Bosch - Prolongaciones para coronas perforadoras de diamante
Bosch - Verlängerungen für Diamantbohrkronen
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Corona de fieltro para disfraz EN STOCK ES
Knights & Dragons Folder AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Inspección de diversas profundidades desde la corona.
Prüfung in verschiedenen Tiefen ab der Radkranzoberfläche
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Coronas giratorias: Para los casos duros DE
Kugeldrehverbindungen – Für die harten Fälle DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ventajas y propiedades de las coronas giratorias DE
Vorteile und Eigenschaften der Kugeldrehverbindungen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Una cruz corona este pico más alto.
Sie erkennen ein Kreuz auf dem Gipfel.
Sachgebiete: botanik geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Recupera las joyas de la Corona!
Finde die Kronjuwelen der Prinzessin!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Empleos de Organizacion CORONA - trabajos en Medellín
Alle BEYER-Mietservice Jobs - Koblenz Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Coronas de broca fabricantes y proveedores. ES
Bohrkronen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: technik bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Coronas de broca? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Bohrkronen? ES
Sachgebiete: technik bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Hotel Corona d Italia en Florencia
Hotel Ayre Gran Via in Barcelona
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El castell de Dénia corona la ciutat.
Die Burg von Denia bekrönt die Stadt.
Sachgebiete: historie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Esto, caballeros, es la corona del tipo al que le disparé. - ¿Su corona?
Das, meine Herren, ist der Frontgrill des Kerls, den ich erschossen habe. - Sein Frontgrill?
   Korpustyp: Untertitel
Esto señores, es la corona del hombre al que le disparé. - ¿Su corona?
Das, meine Herren, ist der Frontgrill des Kerls, den ich erschossen habe. - Sein Frontgrill?
   Korpustyp: Untertitel
Abrazaderas de corona - utilizado para la fijación de las decoraciones del cuerpo de las coronas
Kranzspangen - sie werden zur Befestigung von Dekorationen zum Kranzkörper verwendet
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Special for Sheet Metal Coronas Sierras de corona | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Special for Sheet Metal Lochsägen Lochsägen | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Diamond for Hard Ceramics Coronas Sierras de corona | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Diamond for Hard Ceramics Lochsägen Lochsägen | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Bimetal HSS Coronas Sierras de corona | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Schleifbänder für Bosch-Varioschleifer Varioschleifer Schleifen und Polieren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Esto exige una iniciativa especial de coronas navideñas de chocolate.
Diese Sachlage erfordert dringend eine besondere Schokokringel-Weihnachtsinitiative!
   Korpustyp: EU DCEP
Retire la corona protectora roja de la ampolla de LITAK.
Rote Schutzkappe von der LITAK-Durchstechflasche entfernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resultado al que llegó fue de 3337500000 coronas noruegas.
Diese Ermittlung gelangte zu einem Wert von 3337500000 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas: 0,47 coronas noruegas por metro cúbico estándar
Erdgas: 0,47 NOK pro Normkubikmeter
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin corona de la cara interna de la pierna,
ohne den sehnenartigen Bindegewebsstrang (Linea alba) des Bauchmuskels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de acero inoxidable, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA]
Walzdraht aus nichtrostendem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de acero rápido, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA]
Walzdraht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
   Korpustyp: EU DGT-TM
bosques y otras superficies forestales propiedad de una Corona;
Wälder oder sonstige bewaldete Flächen im Eigentum von Königshäusern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el rey alemán luchando por su corona.
Das Deutsche Reich ist in einem Thronstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por las coronas, los crisantemos y las rosas.
Ich danke dir für die Kränze, die Chrysanthemen und Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres decir con que se robó tus coronas dentales?
Was meinst du mit " Er hat deine Zahnfüllungen gestohlen"?
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, yo tengo una corona más grande.
Schon in Ordnung, ich habe eine noch größere.
   Korpustyp: Untertitel
Pones coronas de laureles eternos a los que salen indemnes
Du krönst den mit ewigem Lorbeer, der unversehrt heimkehrt
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el solar está valorado en 150.000 coronas.
Die steht leer, ist aber 150.000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Justo en la corona de joyas de Ratchett.
Direkt in Ratchetts Kronjuwelen,
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos desobedecer la ley de la Corona?
Was können wir gegen das Gesetz tun?
   Korpustyp: Untertitel
Adornadme el cabello con mi corona de rosas.
Bekränzt meine Stirn mit Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a ver la joya de la corona.
Sie sehen gleich unser Kronjuwel.
   Korpustyp: Untertitel
Al mejor de ello…la corona de la victoria.
Möge der Beste von ihnen den Siegeskranz gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería darle media corona a su padre que la quiere.
Nach Hause? Was willst'n da? Es ist kurz vor fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el discurso de la Corona es prematuro.
Aber das Schlusswort ist verfrüht.
   Korpustyp: Untertitel
La corona de Navidad, para colocarla en la ventana.
Den Weihnachtskranz für das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
No es divertido hacer coronas, pero te acostumbras.
Wir binden Grab-Kränze. Man gewöhnt sich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente no puedo darle la corona a Jerónimo.
Aber ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ya. te agradezco las coronas, los crisantemos y las rosas.
Ich danke dir für die Kränze, die Chrysanthemen und Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
La reina tiene que desfilar antes de entregar su corona.
Die verstaubte Queen muß bei der Parade mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
para la elaboración racional de cofias para coronas resistentes
zur rationellen Fertigung stabiler Kronenkäppchen
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Conformación termoplástica sencilla y rápida de las cofias para coronas.
Einfaches und schnelles Tiefziehen der Kronenkäppchen.
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Sí, y este monsieur es el fiscal de la Corona.
Und der monsieur hier ist der oberstaatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuchillas de corona se usan para triturar residuos sólidos.
Werden zur Verkleinerung von verschiedenen festen Abfällen benützt.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
los 39 latigazos, los golpes y la corona de espinas?
Und was ist mit den 39 Peitschenhieben und den Schlägen und dem Dornenkranz?
   Korpustyp: Untertitel
Están a punto de ver la joya de la corona.
Sie sehen gleich unser Kronjuwel.
   Korpustyp: Untertitel
25 milímetros desde la corona a la rabadilla.
25 Millimeter vom Scheitel bis zum Hinterteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que haber nacido heredera de la corona.
Ihr hättet als Thronfolger geboren sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me va estrecho! - ?No hay una corona mas regia?
Es ist zu eng. - Habt ihr nichts Kôniglicheres?
   Korpustyp: Untertitel
los bosques y otras superficies forestales propiedad de la Corona;
Wälder oder sonstige bewaldete Flächen im Eigentum von Königshäusern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
› Ver todos los apartamentos de Lugar Nuevo de la Corona ES
Bild Grosszügige Wohnung in kinderfreundlichem Quartier ES
Sachgebiete: verlag schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Las ventas totales alcanzaron 5,9 mil millones de coronas checas.
Der Gesamtverkauf erreichte 5,9 Mrd. CZK.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La triple corona de Chrigel Maurer en el X-Alps
Chrigel Maurers Dreifach-Erfolg bei den X-Alps
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Esto permite evitar otras soluciones con piñones y coronas. DE
Hiermit können Winkelgetriebe oder andere aufwändige Lösungen vermieden werden. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
" ;Ni por todas las joyas de la corona!
"Nicht für alle Schätze in der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Coronas de perforación de anillo fabricantes y proveedores. ES
Ringbohrkronen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Coronas de perforación de anillo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Ringbohrkronen? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sierras de corona o campana fabricantes y proveedores. ES
Lochsägen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik    Korpustyp: Webseite