linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
costo Kosten 2.245
Ausgaben 8 Verlust 4 Hasch 2 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
costo Preis 158

Verwendungsbeispiele

costo Kosten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consumo superior a 8 kW / día, kW adicional se cobrará al costo.
Verbrauch von mehr als 8 kW / Tag, zusätzliche kW bei Kosten berechnet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El costo aproximado es de un millón de ecus también.
Die Kosten hierfür werden ebenfalls auf 1 Million ECU veranschlagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile al chacal que yo cubriré el costo.
Sag dem Schakal, ich trage die Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Los costos de enfermedad o daños materiales corren por cuenta del participante. EUR
Kosten in Folge Krankheit oder Sachschaden sind durch die Teilnehmenden zu tragen. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Por lo general el drama impuso un alto costo humano.
In der Regel fordern solche Tragödien hohe Kosten an Menschenleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque mi preocupación es el costo de vidas americanas, aquí y en combate.
Weil mein Anliegen die Kosten an amerikanischen Leben sind, hier und im Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
Això beneficia Dealer, no desitgen calcular els costos mensuals que fluctuen. DE
Hiervon profitieren Händler, die nicht mit schwankenden monatlichen Kosten kalkulieren möchten. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La mundialización y la interdependencia han proporcionado muchas oportunidades ventajosas, pero también han entrañado posibles daños y costos.
Globalisierung und Interdependenz haben viele wertvolle Chancen eröffnet, können indessen aber auch Schäden und Kosten mit sich bringen.
   Korpustyp: UN
Podemos reducir a la mitad sus costos 25 centavos el kilo.
Unsere Firma kann die Kosten halbieren: 25 Cent pro Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Técnica de aireación y climatización que representa bajo costo, climatización con servicio de postgarantía. ES
Lufttechnik und Klimatisierung mit niedrigen Kosten, Klimatisierung mit Garantieleistung und Service nach der Garantie. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


costos desprovistos . .
costo social .
costos descentralizados .
costo implícito . .
costo virtual . .
costos generales .
costo medio . .
costo indirecto Gemeinkosten 1 .
costo real .
costos directos . .
costos indirectos Gemeinkosten 1 .
costos variables variable Kosten 2 . .
costos centralizados .
costos ordinarios .
costos standard .
costo hundido .
costos medios .
costos sociales Sozialkosten 2
costos iniciales .
método del costo medio .
costo del solar . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit costo

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Economizan costos de transporte.
So spart man Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Los pagarás al costo.
Sie zahlen den Einkaufspreis.
   Korpustyp: Untertitel
Costos de envío - ¿a cuánto ascienden los costos de envío? DE
Versandkosten - wie hoch sind die Versandkosten? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Calculé todo, incluyendo los costos.
Ich habe alle Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto te costo cada arshín?
Was hast du dafür bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensó en el posible costo?
Haben Sie an die Konsequenzen gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Vale. Siempre que traiga costo.
Gu…wenn sie was zu rauchen mitbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Trae el informe de costos.
Bring den Kostenbericht mit.
   Korpustyp: Untertitel
bajo costo total de inversion
Sparen Sie beim Kauf von FileMaker-Produkten
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Controle sus costos de impresión.
Die tatsächlichen Preise können hiervon abweichen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Controle sus costos de impresión.
Behalten Sie die Druckkosten unter Kontrolle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Pero a qué costo físico?
Sie könnten dabei körperlichen Schaden nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
los costos anulan las ganancias.
Die Transaktionskosten würden die Gewinne aufzehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos callarlo a cualquier costo.
Wir müssen ihn zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
reducción de costos de mantenimiento.
Dadurch Einsparung von Instandhaltungskosten.
Sachgebiete: oeffentliches marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
El costo de la contaminación
Die Inspektion von Lebensmittelverpackungen unterstützt die Listung beim Handel
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
Comida ( con costo adicional posible)
Verpflegung ( gegen Mehrkosten buchbar )
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Servicios disponibles con costo adicional:
Spezialservice gegen Aufpreis erhältlich:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estacionamientos disponibles a costo adicional. DE
Parkplatz bei Bedarf erhältlich (Zusatzkosten). DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estacionamientos disponibles a costo extra. DE
Parkplatz bei Bedarf erhältlich (Zusatzkosten). DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los añadiremos al costo del Sr. Fenster.
Wir setzen sie mit auf die Rechnung von Mr. Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy saldré de aquí a cualquier costo.
Heute verlasse ich diesen Wald auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Si supiera cuánto tiempo me costo encontrarlo.
Wie lange ich danach gesucht habe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cuál es el costo de eso?
Wissen Sie, wie teuer das ist?
   Korpustyp: Untertitel
No, pero no nos costo mucho reanimarselo.
Aber wir haben es schnell wieder in Gang gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
– es necesario reducir los costos administrativos.
§ Notwendigkeit des Abbaus von Verwaltungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus correcciones pueden tener también costos:
Ihre Korrekturen haben u.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uniformidad - Capitalización de los costos por intereses
Stetigkeit – Aktivierung von Fremdkapitalkosten
   Korpustyp: EU DCEP
Protegeremos a nuestro Señor a cualquier costo.
Wir werden unseren Fürsten beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Inglaterra sufrirá el costo de la traición.
England wird lernen, dass Verrat teuer sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Estudiaré los costos y lo llamaré.
Ich rufe Sie dann an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuanto costo la propiedad de Cynthia Bramson?
Der Nachlass von Cynthia Bramson war wie viel wert?
   Korpustyp: Untertitel
- Dale a nuestro amigo bananas al costo.
- Abgemacht. Jerry, gib unserem Freund Bananen zum Kostenpreis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo veo mis ganancias Costo por líder?
Wie kann ich meine CPL-Einkünfte verfolgen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Internet inalámbrico y con cable sin costo
Kostenloser kabelloser und kabelgebundener Internetzugang
Sachgebiete: transport-verkehr radio informatik    Korpustyp: Webseite
Hay un costo para las vacas.
Für die Kühe hat es Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tienen sus beneficios y costos característicos.
Beide haben ihre charakteristischen Vor- und Nachteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El costo de la vida en Alemania DE
Erdbeben in Nepal: Deutschland hilft DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El costo de la vida en Alemania DE
Thema des Tages von www.deutschland.de DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Reduzca costos de planificación hasta 75%
Reduzierung der Planungskosten um bis zu 75 %
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cómo reducir el costo de tu alojamiento
Wie Sie Ihre Übernachtungskosten reduzieren
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Larga Distancia sin costo en Canadá:
Gebührenfreie Telefonnummer in Kanada:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
El costo se descontará de tu parte.
Ein Vorschuss auf Ihren Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura de costos de la industria.
Die Struktur von Industriekosten.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Deben pagan los costos por su cuenta.
Sie müssten es selbst zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dale a nuestro amigo bananas al costo.
Jerry, gib unserem Freund Bananen zum Kostenpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el costo de hacer negocios.
Das sind die Geschäftskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos Konditionen.Zurück costo para muebles de cerezo - DE
Wir liefern zu günstigen Konditionen.Zurück zu Kirschbaum Möbel - DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Cualquier transferencia bancaria o costo transaccional.
Bankgebühren (für die Überweisung oder anderweitig)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El costo del utillaje utilizado para moldarlo
Die Werkzeugkosten um es herzustellen
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Sin costo, previa solicitud Más información aquí DE
› Mehr Informationen DE
Sachgebiete: verlag oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Hay un aparcamiento con un costo adicional.
Ein Parkplatz in einer Parkgarage ist für einen Aufpreis erhältlich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
aplicaciones personalizadas son un costo adicional).
kundenspezifische Anwendungen sind gegen Aufpreis).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Te asesoramos sin costo, ni compromiso.
Lass dich von uns unverbindlich und gratis beraten.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
gastos de consultoría, costo de representación etc.
Beratungs- und Vertretungskosten usw.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los costos varían dependiendo de su banco.
Vorkasse / Überweisung Bank Transfer mit
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reduzca los costos y aumente la agilidad
Laden Sie jetzt die kostenlose Testversion herunter
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reduzca los costos y aumente la agilidad
Big Data, Analysemethoden und Hadoop
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rápida, fiel y de costo accesible.
Schnell, präzise und erschwinglich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuenta Corriente sin costo en Alemania
Mieteinnahmen aus Deutschland am ATM abheben
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Costo total debido a gastos de PayPal.
Gesamtbetrag der Gebühren für PayPal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ninguna de estas acciones tiene costo.
Für all diese Aktionen fallen keine Gebühren an.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Reducción en costo y tiempo de desarrollo
Langfristige Senkung der Entwicklungskosten und -zeit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otras opciones tienen un costo adicional. DE
Weitere Optionen werden zusätzlich verrechnet. DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sus mascotas son permitidos sin costo adicional.
Ihre Haustiere sind ohne Aufpreis erlaubt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Reduzca los costos de piezas e inventarios.
Reduzieren Sie Ihre Ersatzteil- und Bestandskosten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La Serena/Ovalle posible con costo adicional.
Vicuña/La Serena mit Aufpreis möglich.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La Serena / Vicuña con costo adicional.
La Serena/Vicuña gegen Aufpreis möglich.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fue fascinante ver la intervención de Costos. ES
Sei ehrlich zu deinen Eltern über deine Vergangenheit. ES
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
La presentación profesional en 3D. Sin costos. DE
Die professionelle 3D-Präsentation. DE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los costos de la crisis de refugiados
Es ist selbstverständlich, dass wir diese Krise bekämpfen müssen.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El costo de matriculación para ambos planes de estudio incluyen el costo de inscripción de 750 €. ES
In beiden Fällen beinhalten die angegebenen Gebühren auch eine Verwaltungsgebühr in Höhe von 750 €. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Los costos operativos anuales ascienden a unos € 11.800 costos actuales más otros 5.700 € para el mantenimiento. DE
Die jährlichen Betriebskosten beliefen sich auf ca. 11.800 € Stromkosten plus weitere ca. 5.700 € für Wartung. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cálculo manual del costo. Cálculo automático de materiales y costo total para un estilo
Manuelle und/oder automatische Berechnung der Materialkosten und Gesamtkosten eines Artikels.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los costos son calculados en base a estructuras comunes de costos y producción
Kalkulation basierend auf der Grundlage von Allgemeinkosten und/oder Produktionsvarianten
Sachgebiete: informationstechnologie controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
La estructura de costos considera todos los elementos de costos posibles
The cost structure considers all the possible cost elements
Sachgebiete: informationstechnologie controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
El costo de la vida ha aumentado en Fo Shan.
Heutzutage ist alles teuer in Fo Shan.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por el costo de la matrícula.
Keine Sorge wegen der Studiengebühren, Young-Hoon.
   Korpustyp: Untertitel
Su realización fracasa a causa de su enorme costo.
Die Verwirklichung scheitert an den Gestehungskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimos el costo de las reparaciones cuando perdemos, ¿no?
- Bei Erfolg teilen wir die Reparaturkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Medidas de apoyo al transporte aéreo de bajo costo
Betrifft: Maßnahmen zur Förderung von Billigflügen
   Korpustyp: EU DCEP
El petróleo de bajo costo se está agotando rápidamente.
Billiges Öl geht rasch zur Neige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uniformidad - Diferentes fórmulas de calculo del costo de los inventarios
Stetigkeit – Unterschiedliche Verfahren zur Zuordnung der Anschaffungs- oder Herstellungskosten von Vorräten
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los mayores problemas será siempre el factor costo.
Eines der größten Probleme wird immer der Kostenfaktor sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha hecho ningún análisis de costos.
Es gibt keine durchgeführte Kostenanalyse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la compensación por los costos legales.
Ersatz der Rechtsverfolgungskosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te acepto más dinero sin subir los costos.
Ich kann von Ihnen kein Geld mehr annehmen, außer ich erhöhe die Gebühren.
   Korpustyp: Untertitel
costo de capital por kilovatio de capacidad eléctrica
Kapitalkosten pro Kilowatt elektrische Leistung
   Korpustyp: EU IATE
Agradece que el costo no haya sido más grande.
Sei dankbar, dass es nicht teurer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo podría cubrir el costo de las lecciones.
Ich könnte die Stunden für dich bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no podemos permitir que eso pas…...a ningún costo.
Und das können wi…auf keinen Fall zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda ella olía a costo. - ¡Todo esto me huele mal!
Man hat den Stoff an ihr gerochen. - Oas stinkt doch alles gewaltig!
   Korpustyp: Untertitel
Ya me ofreció los costos de la defensa.
Die Anwaltskosten hat er mir schon angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
4311 Empleados de contabilidad y cálculo de costos
4311 Bürokräfte im Rechnungswesen und in der Buchhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Se debe prolongar la vida a cualquier costo? .
Keine Krankheit für alte Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede reconstruir el país a bajo costo.
Der Wiederaufbau des Landes ist nicht billig zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Costos fijos, especialización, simplemente la gente se ajusta o no.
Fixkosten. Spezialisierung. Man passt sich an oder ist raus.
   Korpustyp: Untertitel
"Por el costo de una taza de café al día".
So eine Adoption für einen Dollar pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Si está buscando guerra a cualquier costo, la tendrá.
Wenn er einen totalen Krieg möchte, dann bekommt er ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste extravagante, pero ahora pagarás el costo.
Du warst immer sehr extravagant. Aber diesmal musst du die Rechnung bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel