linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuestión Frage 29.535
Angelegenheit 3.758 Sache 1.027 Fragestellung 212 Anfrage 160 Zweifel 23 . . .

Verwendungsbeispiele

cuestión Frage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aída Ayala, Intendente de Resistencia, fue la última conferenciante y se ocupó de la cuestión del desarrollo local. DE
Aída Ayala, Bürgermeisterin von Resistencia, war die letzte Referentin und beschäftigte sich mit der Frage der lokalen Entwicklung. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Croacia también deberá seguir realizando progresos en diferentes cuestiones bilaterales pendientes con sus vecinos.
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanley Folsom sólo promueve mujeres cuya atención al hogar y la familia no está en cuestión.
Hanley Folsom befördert nur Frauen, deren Aufmerksamkeit hinsichtlich Haushalt und Familie nicht in Frage steht.
   Korpustyp: Untertitel
El señor alcalde en su discurso ha planteado la cuestión:
Der Herr Bürgermeister hat in seiner Ansprache die Frage gestellt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Belgrado también ha de trabajar constructivamente para resolver la cuestión.
Belgrad muss ebenfalls konstruktiv an einer Lösung der Frage arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existir o no existir, ésta es la cuestión.
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no ofrecemos asesoramiento jurídico ni comentarios sobre cuestiones específicas.
Allerdings können wir keine Rechtsberatung erteilen oder Stellungnahmen zu spezifischen Fragen abgeben.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, sigue pendiente la cuestión de su contenido jurídico.
Nun stellt sich natürlich noch die Frage ihres juristischen Inhalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escaparse con o sin el botí…...tal es la cuestión.
Hauen wir mit oder ohne Geld ab? Das ist die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién entra en cuestión de un recorrido por las instalaciones,? DE
Wer kommt überhaupt in die Frage für eine Besichtigungstour durch die Räumlichkeiten? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuestión internacional internationale Frage 1
cuestión armenia Armenien-Frage 1
cuestión prejudicial Vorabentscheidungsverfahren 13 Vorlagefrage 10 Vorabentscheidungssache 2 Vorfrage 2 . . . .
cuestión controvertida .
cuestión jurídica Rechtsfrage 6 . .
cuestión social soziale Frage 41 soziale Angelegenheit 1
cuestión previa Vorfrage 3
en cuestión betreffend 5.938 besagt 68
cuestión preliminar Vorfrage 5
cuestión emergente .
cuestión en litigio . .
estado de la cuestión . .
presentar una cuestión previa .
cuestión de orden Antrag zum Verfahren 39
cuestión de Kurdistán .
cuestión de Palestina .
cuestión de Cisjordania .
cuestión de confianza Vertrauensfrage 1
cuestión del Tíbet .
cuestión de Kaliningrado .
cuestión de Chechenia .
cuestión de Cachemira .
cuestión de Kosovo .
cuestión de jurisdicción .
cuestión de derecho .
cuestión de puro derecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuestión

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es la cuestión.
Das ist es eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la cuestión.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
la ruta en cuestión.
für die betreffende Strecke weiterhin gelten sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una cuestión práctica.
Von daher ist es praktisch, s…
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión crucial.
Das ist eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida trataré esta cuestión.
Darauf werde ich gleich noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión política.
Wir haben nur ein kleines Zeitfenster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la cuestión.
Das ist der Kernpunkt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos analizar esa cuestión.
Das sollten wir prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la cuestión.
Und da liegt der Schwachpunkt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la cuestión.
Das ist die Kernfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo trataremos esta cuestión.
Auch das werden wir zur Sprache bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es sencilla.
Der Sachverhalt ist einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos examinar la cuestión.
Wir werden das überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión.
Das ist der Weg!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya recogía esta cuestión.
Auch darin wurde diese Forderung bereits gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos sobre esta cuestión.
Wir werden das wieder einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar esta cuestión.
Dazu ein klärendes Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo trataremos esta cuestión ?
Welche Regelung soll für sie getroffen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Examinará esa cuestión también?
Werden Sie auch darauf ein Auge haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es otra cuestión.
Das ist etwas anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es simple.
Die Sachlage ist einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos examinar esa cuestión.
Hier sollten wir noch einmal nachhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos clara esta cuestión.
Seien wir uns darüber völlig im Klaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclararnos esta cuestión?
Würden Sie das bitte klarstellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestión de un instante.
Es dauert nur einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la cuestión.
Das ist das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de querer.
Man muss es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de tiempo.
Es dauert einfach seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de tiempo.
Das wird auch höchste Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es otra cuestión.
Das ist das Andere.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de dinero.
Es kostet uns nur 'n bisschen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de confianza.
Es ist eine Vertrauensfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la cuestión.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la cuestión.
Nun, das ist genau der Knackpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de actitud.
Es ist alles eine Einstellungssache.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión monetaria.
Es ist eher eine Geldfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de descubrirla.
Sie müssen es nur finden.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de minutos.
Es dauert nur noch Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de principios.
Und dann hasst man ihn. Aus Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de principios.
Das ist ein Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de esperar.
Man muss einfach abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue cuestión de dinero.
Ich war jun…und brauchte Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Por cuestión de tiempo.
Die Zeit hat nicht gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de dinero.
Ist doch nur Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de acostumbrarse.
Man muss sich erst an die Waffe gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
La cuestión es simple:
Es ist eigentlich ganz einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era cuestión de tiempo.
Es war an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fue cuestión de segundos.
Es dauerte nur Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la cuestión.
Gerade das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de suerte.
Das ist dann Glückssache.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Esa es la cuestión.
Es ist Deine Entscheidung.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
La cuestión del asilo es una cuestión muy delicada.
Die Asylfrage ist ausgesprochen heikel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esa sea la cuestión.
Vielleicht ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una cuestión de calidad!
Es ist die Qualität stuff!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es cuestión de un minuto!
Dauert nur eine Minute!
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo cuestión de tiempo.
Laß mir nur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
En cuestión de minutos, morirás.
Du wirst in ein paar Minuten tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión de tradición.
Wir müssen ihre Tradition bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
La cuestión no es ésa.
Das ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una cuestión interesante.
Das ist ein sehr gutes Argument.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo cuestión de aritmética.
Es ist nur Arithmetik.
   Korpustyp: Untertitel
denominación del medicamento en cuestión".
Name des Arzneimittels".
   Korpustyp: EU DCEP
Los fundamentos jurídicos en cuestión
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión requerirá un control.
Dies muss beobachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a la máquina en cuestión,
sie ausschließlich die betreffende Maschine steuert,
   Korpustyp: EU DCEP
la medida en cuestión ocasionaría
betreffende Maßnahme zu einer unverhältnismäßigen
   Korpustyp: EU DCEP
2/ Estado de la cuestión
2. Überblick über die derzeitige Situation
   Korpustyp: EU DCEP
Porque es cuestión universal, hombre.
Denn das war immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Cogerme sería cuestión de tiempo.
Dort würde er mich bald kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de la sangre.
Das liegt doch alles im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cuestión merece un examen.
Dies bedarf näherer Untersuchungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someteré la cuestión a votación.
Ich stelle den Antrag zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa es la cuestión.
Da drückt der Schuh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de claridad.
Ein ganz klarer Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es algo diferente.
Da sieht die Lage dann ein wenig anders aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión clave.
Das ist ein Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la verdadera cuestión.
Das ist das Kernproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy importante.
Dies ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces supimos qué cuestión planteaban.
Dem Antwortschreiben entnahmen wir ihren Standpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos ignorar la cuestión kurda?
Dürfen wir das Kurdenproblem ignorieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la principal cuestión.
Das ist das wichtigste Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión menor.
Das ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordaré pues la cuestión principal.
Lassen Sie mich also gleich zum Wesentlichen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de prejuicios.
Das ist kein Vorurteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han presentado ninguna cuestión.
Sie haben keine Angaben vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me centraré en esta cuestión.
Darauf möchte ich näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión sencilla.
Das ist nicht einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero continuar con esta cuestión.
Ich gehe noch weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que debatir esta cuestión.
Darüber muss diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión baladí.
Das ist durchaus keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una cuestión clave.
Das ist das Zentrale, das ist das Wichtige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sensatos con esta cuestión.
Lassen Sie uns das vernünftig handhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar una segunda cuestión.
Ein zweites möchte ich sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la cuestión principal.
Was sollte sich entwickeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy importante.
Das ist ganz entscheidend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión central.
Hier liegt das Grundproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por aclarar esa cuestión.
Vielen Dank für diese Klarstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar esta cuestión.
Damit sollten wir uns eingehend beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Abordará la Comisión está cuestión?
Wird die Kommission diesbezüglich etwas unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte