linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cumbre Gipfel 2.828
Gipfeltreffen 1.485 Spitze 43 . . .

Verwendungsbeispiele

cumbre Gipfel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El paisaje es montañoso, con altas cumbres y profundos valles.
Die Landschaft ist gebirgig, mit hohen Gipfeln und tiefen Tälern.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pregúntenle a la señora Merkel en la cumbre europea si está dispuesta a hacerlo.
Fragen Sie doch beim Europäischen Gipfel Frau Merkel, ob sie dazu bereit ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdone la pregunta. ¿No está prohibido traer armas a la cumbre?
Eine Frage, ist es nicht verboten, Waffen zum Gipfel zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
El mejor momento para lanzarse a las cumbres más altas del Portugal continental es el verano. ES
Der Sommer ist die ideale Jahreszeit, um die höchsten Gipfel des portugiesischen Festlandes zu erklimmen. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Colonia podrá convertirse en una cumbre histórica.
Köln kann zu einem historischen Gipfel werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Entre las cumbres abruptas que enmarcan el desfiladero de Borg…se encuentran ruinosos castillos de una época remot…"
"Aus den Gipfeln, die düster auf den Borgo-Pass herabblicken, ragen zerfallende Schlösser aus längst vergangenen Zeiten hervor."
   Korpustyp: Untertitel
Las parcelas están lado a lado en la cumbre del Monte Solana.
Die zwei Grundstücke liegen neben einander auf dem Gipfel vom Monte Solana.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, estimados colegas, las cumbres europeas han de enfrentarse a cuestiones fundamentales.
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen! Europäische Gipfel müssen sich mit grundsätzlichen Fragen befassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brevemente, sobre la cumbre por la que estaban volando.
Kurz sprach er über den Gipfel, zu dem sie einflogen.
   Korpustyp: Untertitel
La cumbre se puede alcanzar sobre la ruta Norte o Sur.
Der Gipfel lässt sich über die Nord- oder die Südroute erreichen.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doble cumbre . .
cumbre social Sozialgipfel 24
obra cumbre Meisterwerk 3
cumbre en V .
Cumbre para la Tierra .
cumbre de la ASEM . .
reunión en la cumbre .
cumbre de París .
cumbre del Arco .
Cumbre Económica Occidental .
cumbre del modo .
lluvia en las cumbres .
Cumbre antiterrorista internacional .
Cumbre del Arche .
cumbre social mundial .
conversación en la cumbre .
Cumbre UE-ALC .
Cumbre del Milenio . .
Cumbre de la Tierra . . .
cumbre de Kyoto . .
Cumbre de Río . .
encendido desde la cumbre .
difracción en cumbres . .
Cumbre del Euro .
Cumbre Humanitaria Mundial .
Cumbre de Sharm El Sheik .
declaración de la Cumbre Transatlántica .
Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social . .
quema controlada desde la cumbre .
ganancia debida a una cumbre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cumbre

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llegaré a la cumbre.
Ich könnte ganz nach oben kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Competición en la cumbre.
Im Reich der Autos.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Competición en la cumbre.
Zum Gedächtnis an die Opfer.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La cumbre del éxito.
lm Zenith deines Erfolges.
   Korpustyp: Untertitel
A la lumbrera cumbre, realmente.
Eine Spitzenperson, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Preparativos para la cumbre Euromed
Diese Lücke füllt nun der Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces tendríamos una cumbre menos.
G8 muss beizeiten von G20 abgelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Conquistaré las más altas cumbres!
Ich erobere den höchsten Berg.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobre las cumbres nevadas de Cuba.
-Von den schneebedeckten Bergen in Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está Cumbres borrascosas, de Emily Brontë.
Nun, hier ist Sturmhöhe von Emily Brontë.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cumbre sobre el clima en Copenhague
Betrifft: Klimagipfel in Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
Conclusiones de la cumbre del G-20
Situation in der Republik Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
Conclusiones de la cumbre del G-20
Besteuerung von Zinserträgen - Steuerbetrug bei der Einfuhr
   Korpustyp: EU DCEP
Preparativos de la cumbre de la UE
Erklärung der Kommission - Leitlinien der Strategieplanung
   Korpustyp: EU DCEP
Un día de Cumbre para Pöttering
Parlament in die Gipfelvorbereitung eng eingebunden
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué consiste exactamente una Cumbre?
Hans-Gert Pöttering benannte seinen Kabinettschef Klaus Welle.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Borrell en la Cumbre Euromeditérránea
J. Borell vor der EMPA
   Korpustyp: EU DCEP
Resultados de la Cumbre Rusia-Unión Europea
Was ist das siebte Forschungsrahmenprogramm?
   Korpustyp: EU DCEP
Resultados de la Cumbre Rusia-Unión Europea
Erklärung der Kommission - AIDS
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumbre social tripartita: participación de Eurochambres
Betrifft: Tripartiter Sozialgipfel — Einbeziehung von Eurochambres
   Korpustyp: EU DCEP
Resultados de la cumbre de Copenhague
Ergebnisse des Klimagipfels in Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Fue un éxito la Cumbre de Niza?
War Nizza ein Erfolg?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ser una cumbre rutinaria.
Er darf kein Routinegipfel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora, colega Jarzembowski, llega el momento cumbre!
Jetzt, Herr Kollege Jarzembowski, folgt die Sternstunde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué señales saldrán de esta cumbre?
Welche Signale werden von diesem Sondergipfel ausgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible,
Unser Bekenntnis zur nachhaltigen Entwicklung
   Korpustyp: UN
Van a atacar las cumbres de Balaklava.
Sie greifen die Balaklawa-Höhen an.
   Korpustyp: Untertitel
Si jugamos bien, subiremos a la cumbre.
Richtig gespielt, und wir kommen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Vimos el enjambre llegar desde la cumbre.
Wir sahen den Schwarm von der Anhöhe aus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En la cumbre de la temporada.
- In der schönsten Zeit der Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Cumbre más alta de los continentesworld_continents. kgm
Die höchsten Berge der Kontinenteworld_continents.kgm
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vuelve la competición cumbre del mountain bike
Die Königin der Mountainbike-Contests ist zurück
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seguimiento de la Cumbre de RíoArchivos ES
Folgemaßnahmen im Anschluss an den Rio-GipfelArchiv ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cumbre del Sol, 0,7 km desde centro
Javea, 4,3 km vom Zentrum
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a novena Cumbre Mundial netrepreneurs
Permanenter Link zum 9. Globale netrepreneurs Summit
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta cumbre no cambió el mundo;
Kopenhagen hat die Welt nicht verändert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chris Davenport en las cumbres de Chamonix
Chris Davenport oben in den Bergen
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chris Davenport en las cumbres de Chamonix
Chris Davenport beim Aufstieg in Chamonix
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cumbre de la elegancia natural.
Schlichte Eleganz vom Feinsten.
Sachgebiete: radio finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, La cumbre de primavera se supone que será la cumbre de la energía.
Frau Präsidentin, der Frühjahrsgipfel soll der Energiegipfel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de diciembre debe ser la cumbre de la solidaridad renovada.
Der Dezembergipfel muss im Zeichen einer erneuerten Solidarität stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumbres sobre cumbres, de jefes de estado, de ministros, de representantes, visitas y ningún resultado.
Beratungen über Beratungen von Regierungschefs, Ministern und Delegationen, Besuche - und das Ergebnis ist gleich null.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre debe obtener resultados respecto a las cuestiones siguientes:
Konkrete Maßnahmen sind insbesondere in folgenden Bereichen erforderlich:
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa emerge fortalecida tras la Cumbre de Lisboa"
„Europa brauchte eine rasche Übereinkunft und es hat eine bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la cumbre del G20 en Pittsburgh
Oktober in Straßburg geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Reacciones de los eurodiputados tras la Cumbre sobre Georgia
Europa-Abgeordnete bewerten den Sondergipfel zum Georgienkonflikt
   Korpustyp: EU DCEP
Pero eso estaba por encima de la cumbre.
Aber das war over the top.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: VP/HR — Cumbre de Durban — Protocolo de Kyoto
Betrifft: VP/HR — Weltklimagipfel in Durban — Kyoto-Protokoll
   Korpustyp: EU DCEP
La cumbre de primavera tiene que crear confianza.
Die Reformen der Finanzdienstleistungen und die TENs seien Prioritäten.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los resultados de la IIª Cumbre UE-América Latina
zu den Ergebnissen der II. Gipfeltagung EU-Lateinamerika
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la preparación de la Cumbre europea de primavera
zur Vorbereitung des europäischen Frühjahrsgipfels
   Korpustyp: EU DCEP
La cumbre de primavera tiene que crear confianza.
Um die Ziele von Lissabon zu erreichen, müssten die Mitgliedstaaten Reformen voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los resultados de la II Cumbre UE-América Latina
zu den Ergebnissen der II. Gipfeltagung EU-Lateinamerika
   Korpustyp: EU DCEP
Expectativas de los eurodiputados ante la Cumbre del G-20
Parlamentarische Diagnostik vor der Operation G20:
   Korpustyp: EU DCEP
Por un acuerdo ambicioso en la cumbre de Copenhague .
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones resultantes de la Cumbre europea del consumidor
Betrifft: Maßnahmen im Gefolge des Europäischen Verbrauchergipfels
   Korpustyp: EU DCEP
Valoración de los resultados de la cumbre de primavera
15.00-16.30 Uhr Erklärung der Kommission - Dürre in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
La primera cumbre social europea comienza mañana en Florencia.
Morgen wird in Florenz der erste Europäische Sozialgipfel eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían hacerlo ya en la cumbre especial de octubre.
Das sollten sie tun bei dem Sondergipfel im Oktober!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los factores apuntan al éxito de la Cumbre.
Alles ist in Stellung gebracht, damit das ein Erfolg werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil que hagamos cumbres extraordinarias en Luxemburgo.
Es nützt nichts, Sondergipfel in Luxemburg abzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos temas fueron abordados en la Cumbre de Cardiff.
Trotzdem wurden beide Themen in Cardiff einbezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Cumbre de París se emprenderán nuevas iniciativas.
Natürlich ist diese Liste offen, und weitere Projekte werden folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimiento de la Cumbre Mundial para el Desarrollo Social
Folgemaßnahmen zur Weltgipfelkonferenz über die Sozialentwicklung
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurrirá si finalmente la Cumbre de Johannesburgo fracasa?
Was wird letztendlich geschehen, wenn Johannesburg kein Erfolg wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos escuchado también en las cumbres del Consejo.
Wir haben das auch in Ratsversammlungen vernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre no puede dar a luz otro poema.
Le sommet ne peut pas accoucher d'un autre počme .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diez países serán las estrellas de esta cumbre.
In erster Linie wird es in Kopenhagen um die 10 Kandidatenstaaten gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe un interés, entonces se podría celebrar dicha cumbre.
Wenn sie daran interessiert sind, werden sie möglicherweise darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cumbre de Primavera tiene que centrarse en los resultados.
Bei diesem Frühjahrsgipfel wird es um die Umsetzung gehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso rechazo los resultados de la Cumbre.
Daher lehne ich das Ergebnis ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ¿y qué pasa si fracasa la cumbre?
Und wenn die Verhandlung fehlschlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Una tuvo que abrirse paso hasta la cumbre, ¿no?
Man musste sich gewaltsam einen Weg bahnen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
La cumbre con China es de una importancia capital.
Diese Gespräche mit China sind von außerordentlicher Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Todos hablan inglé…pero no quieren hacerlo en la Cumbre.
Jeder von ihnen spricht Englisc…aber werden sie es bei Gipfeln [sprechen]?
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, este cuarto es la cumbre del lujo.
Für mich ist dieses Zimmer das Nonplusultra an Luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos dicen que es la cumbre de la civilización.
Manche nennen es die Krönung menschlicher Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Lo suficientemente lista para estar en la cumbre.
Gewitzt genug, um ganz oben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pasando la cumbre, descienden hacia el valle vecino.
Als sie den Pass erklommen hatten, stiegen sie ins nächste Tal hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Las nubes sobre la cumbre de la montaña.
Vielleicht ist das Wolkenmeer der goldenen Bärspitze gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
el fracaso de la Cumbre del Clima de Copenhague, —
der Klimagipfel in Kopenhagen gescheitert ist, —
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación de la próxima cumbre del G-20:
So könnten das Erlernen und die Anwendung der Sprachen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La sangre es su ambrosía. El estadio, su cumbre.
Blut ihr Ambrosia ist, die Arena ihr Berggipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Día 7 Stura y Varaita Maria carretera de cumbres aTende . DE
7. Tag Stura und Varaita Maira Kammstraßen nach Tende. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Día 8 Carretera ligur de cumbres hasta Mónaco e. DE
8. Tag Ligurische Grenzkammstraße bis Monaco. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nos llamaron desde la cumbre Pensé que podía interesarles
Ich dachte mir, dass Sie vielleicht interessiert sind
   Korpustyp: Untertitel
La próxima Cumbre ASEM se celebrará en Bruselas en 2014. ES
Das nächste ASEM wird 2014 in Brüssel stattfinden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ficha informativa sobre la IX Cumbre ASEM (pdf) (en) ES
Hintergrundinformationen zum 9. ASEM (pdf) (en) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«Hemos celebrado una cumbre constructiva», ha declarado Van Rompuy. ES
"Wir hatten einen konstruktiven Arbeitsgipfel", sagte Herman Van Rompuy. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los debates de la Cumbre se centraron en lo siguiente: ES
Folgende Fragen standen im Mittelpunkt der Gespräche: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ampliación, energía y asuntos exteriores en la cumbre ES
EU-Staats- und Regierungschefs erörtern Erweiterung, Energiefragen und auswärtige Angelegenheiten ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rueda de prensa posterior a la Cumbre © Unión Europea 2011 ES
Pressekonferenz nach der Gipfeltagung © Europäische Union 2011 ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cumbre Social Tripartita para el Crecimiento y el Empleo ES
Dreigliedriger Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se celebra en Ottawa, Canadá, una cumbre económica occidental. ES
In Ottawa, Kanada, findet ein westlicher Wirtschaftsgipfel statt. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se celebra en Toronto, Canadá, una cumbre económica occidental. ES
In Toronto (Kanada) findet ein westlicher Wirtschaftsgipfel statt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se celebra en Versalles, Francia, una cumbre económica occidental. ES
In Versailles (Frankreich) findet ein westlicher Wirtschaftsgipfel statt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los diputados desean superar el estancamiento de la pasada cumbre
Konvent über die Zukunft der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa plantear esta cuestión en la próxima Cumbre UE-China?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um der Volksrepublik China mitzuteilen, dass sie die geschilderten Maßnahmen ablehnt?
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación de la cumbre del G20 y del Consejo Europeo
Bekanntgabe der drei Finalisten und des Preisträgers in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
La cumbre de primavera, añade, " debería establecer objetivos ambiciosas ".
Auch sollen Maßnahmen zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Austausches von Wissenschaftlern getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP