linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cápsula Kapsel 1.264
Gehäuse 61 Kappe 18 Schale 3 Behälter 1 Hülse 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
cápsula .

Verwendungsbeispiele

cápsula Kapsel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Absinthe 30 cápsulas Absenta contiene varias sustancias psicoactivas, que tuyona es lo más importante.
Absinth 30 Kapseln Absinth beinhaltet einige psychoaktive Substanzen, die Thujon ist in erster Linie.
Sachgebiete: botanik psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Invirase está disponible en frascos de vidrio ámbar que contienen 270 cápsulas.
Invirase ist in einer braunen Glasflasche erhältlich, die 270 Kapseln enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seño…...hágase a un lado y entrégueme la cápsula.
Sir, Sie und Ihre Männer werden nun die Kapsel freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Culturelle™ contiene 10 mil millones de bacterias probióticas vivas por cápsula.
Culturelle™ enthält 10 Milliarden probiotische lebende Bakterien pro Kapsel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Advagraf cápsulas de liberación prolongada es una forma farmacéutica oral adicional al producto ya disponible Prograf cápsulas.
Advagraf Hartkapseln, retardiert, sind eine weitere orale Darreichungsform der bereits im Handel befindlichen Prograf Kapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Walt, aqu…aquí tienes tu cápsula negra.
Walt, hie…hier ist deine schwarze Kapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Frasco de 60 cápsulas de espino blanco de 400mg.
Präsentation Flasche mit 60 Kapseln zu je 400 mg.
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
APTIVUS se suministra en frascos conteniendo 120 cápsulas.
APTIVUS ist in Flaschen mit 120 Kapseln erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oficialmente, la cápsula atrae cada célula grasa y la elimina.
Offiziell zieht die Kapsel alle Fettzellen an und spült sie davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ajenjo cápsulas Absinthe 30 cápsulas Absenta contiene varias sustancias psicoactivas, que tuyona es lo más importante.
Absinth Kapseln Absinth 30 Kapseln Absinth beinhaltet einige psychoaktive Substanzen, die Thujon ist in erster Linie.
Sachgebiete: botanik astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cápsula peroneal .
cápsula cartilaginosa .
cápsula articular . . . .
cápsula aneroide . . .
cápsula cristalina .
cápsula glandular .
cápsula óptica . .
cápsula bulbi .
cápsula ocular .
cápsula externa . .
cápsula interna . . .
cápsula gelatinosa .
cápsula fibrosa .
cápsula esplénica .
cápsula plana . .
cápsulas fulminantes Zündkapseln 3 .
Cápsula gastrorresistente .
Cápsula vaginal .
Cápsula rectal .
cápsula dura Hartkapsel 55
cápsula blanda Weichkapsel 6
Cápsula intrauterina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cápsula

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Polvo para solución oral Cápsula dura Cápsula dura Cápsula dura
Pulver zum Einnehmen Hartkapseln Hartkapseln Hartkapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CÁPSULAS - ESTUCHE DE 36 CÁPSULAS (6 BLISTER DE 6 CÁPSULAS)
105 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNG ZU 36 WEICHKAPSELN (6 BLISTER MIT JE 6 WEICHKAPSELN)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una cápsula radioactiva inofensiva.
Ein kürzlich entwickeltes harmloses radioaktives Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Excipientes (por cápsula blanda):
Sonstige Bestandteile (pro Weichkapsel):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contenido de la cápsula:
- Die sonstigen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cápsulas lanzadas por cohetes.
Wir werden Raumkapseln mit Raketen haben,
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una cápsula.
Hier ist ein Fahrzeugcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Cápsulas: sencillas sin lengüeta
Schiffchen – einfache Ausführung, ohne Schweif
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
28 cápsulas duras gastrorresistentes 56 cápsulas duras gastrorresistentes 84 cápsulas duras gastrorresistentes 98 cápsulas duras gastrorresistentes 100 cápsulas duras gastrorresistentes (5 cajas de 20 cápsulas) 500 cápsulas duras gastrorresistentes (25 cajas de 20 cápsulas).
28 magensaftresistente Hartkapseln 56 magensaftresistente Hartkapseln 84 magensaftresistente Hartkapseln 98 magensaftresistente Hartkapseln 100 magensaftresistente Hartkapseln (5 Einzelpackungen zu je 20 Hartkapseln) 500 magensaftresistente Hartkapseln (25 Einzelpackungen zu je 20 Hartkapseln).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada estuche contiene 6 blisters de 6 cápsulas (36 cápsulas).
Jede Faltschachtel enthält 6 Blister mit je 6 Weichkapseln (36 Weichkapseln).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 cápsulas duras en sobres 20 cápsulas duras en sobres
5 Hartkapseln in Beuteln 20 Hartkapseln in Beuteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alguien vino en la cápsula.
In der Rettungskapsel war doch jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Déme esa cápsula de numanol.
Geben Sie mir die Numanolkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Envases de 28 cápsulas duras gastrorresistentes 56 cápsulas duras gastrorresistentes 98 cápsulas duras gastrorresistentes 140 cápsulas duras gastrorresistentes
Packungen mit 28 magensaftresistente Hartkapseln 56 magensaftresistente Hartkapseln 98 magensaftresistente Hartkapseln 140 magensaftresistente Hartkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cápsulas blandas y solución oral
Weichkapseln und Lösung zum Einnehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
XX cápsulas ó XX comprimidos
XX Hartkapseln oder XX Filmtabletten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frasco con 42 cápsulas duras Frasco con 60 cápsulas duras Frasco con 84 cápsulas duras Frasco con 90 cápsulas duras
Flasche mit 42 Hartkapseln Flasche mit 60 Hartkapseln Flasche mit 84 Hartkapseln Flasche mit 90 Hartkapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cápsula deberá permanecer unida.
Der Deckel der Hochrippe ist am Teilstück zu belassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cápsulas de cierre de plástico
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recogieron seis cápsulas de salvamento.
Die Rotarran hat sechs Fluchtkapseln geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí habrá miles de cápsulas.
Da müssen wohl Tausende Pillen hier sei…
   Korpustyp: Untertitel
Es como una cápsula venenosa.
- Es ist wie eine Giftkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
En cápsulas, para su comodidad
Aloe Vera in praktischer Kapselform
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Recuerdo haber lanzado las cápsulas.
Ich erinnere mich, wie ich die Fluchtkapseln startete.
   Korpustyp: Untertitel
Cada frasco contiene 90 cápsulas.
Jede Flasche enthält 90 Weichkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La cápsula es muy grande.
Der Zwischenraum hier ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Tomemos una cápsula de salvamento.
Wir nehmen eine Fluchtkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero todas esas cápsulas destruidas.
Ich will das alle Rettungskapseln zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Café en Cápsulas y Monodosis
Geografie und Geschichte des Kaffees
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Zerit 15 mg cápsulas duras se comercializan en blisters de 56 cápsulas duras o en frascos de 60 cápsulas duras.
Zerit 15 mg Hartkapseln stehen in Blisterpackungen mit 56 Hartkapseln oder Flaschen mit 60 Hartkapseln zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta cápsula de ácido es el gatillo.
Diese Säurekapsel ist der Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
Cápsula de escape lista para embarque.
Fluchtkapsel ist bereit für den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Envases de 28 cápsulas duras gastrorresistentes.
Packung mit 28 magensaftresistenten Hartkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Número de cápsulas de 200 mg
Gewicht des Patienten (kg) 47-49 50-65
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cartonaje - cápsulas duras de 400 mg
TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG - 400 mg Hartkapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada blister contiene 30 cápsulas duras.
Jede Packung der Blisterpackung enthält 30 Hartkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Experiencia de ensayos clínicos con cápsulas
Erfahrungen aus klinischen Studien mit Hartkapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envases de 28 y 56 cápsulas.
Packungsgrößen zu 28 und 56 Hartkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros ingredientes de la cápsula (envoltorio) son:
Weitere Bestandteile in der Kapselhülle sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada frasco contiene 60 cápsulas duras.
Jede Flasche enthält 60 Hartkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emtriva también se presenta en cápsulas duras.
Emtriva steht auch in Form von Hartkapseln zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MYLAN en la cápsula de cierre.
oder MYLAN auf dem Kapseloberteil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frascos de 100 ó 500 cápsulas duras.
Flaschen zu 100 oder 500 Hartkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras se deben tragar enteras.
Hartkapseln ungeöffnet und unzerkaut schlucken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rebetol cápsulas duras por vía oral:
Rebetol Hartkapseln zum Einnehmen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
56 cápsulas duras de liberación modificada.
56 Hartkapseln mit veränderter Wirkstofffreisetzung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Llegó a la cápsula y se escapó.
Er ist uns entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cápsulas y tapas de plástico para botellas
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechas, cápsulas, inflamadores y detonadores eléctricos
Zündmittel, Zündhütchen, Zünder und elektrische Zünder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cebos y cápsulas fulminantes; inflamadores, detonadores eléctricos
Zündhütchen, Sprengkapseln; Zünder und elektrische Sprengzünder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente le administré una cápsula vacía.
Ich habe gewissermaßen eine Attrappe zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Las cápsulas son gruesas como un pulgar.
Aber die Tabletten von "Stilnox" sind viel zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Los soviéticos mandaron cápsulas no tripuladas.
Die Sowjets hatten unbemannte Sonden geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
cápsulas fulminantes que no sean juguetes
Zündblättchen und Zündkapseln, ausgenommen Spielzeug
   Korpustyp: EU IATE
cápsulas fulminantes que no sean juguetes
Zündkapseln und Zündblättchen, ausgenommen Spielzeug
   Korpustyp: EU IATE
No se preocupen, las cápsulas están vacías.
Keine Sorge, die Pods sind leer.
   Korpustyp: Untertitel
He probado la cápsula con mis perros.
Ich habe es an Hunden ausprobiert!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevarte a una cápsula médica.
Ich werde dich zu einem Sani-Block bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo manejar la cápsula solo.
- Allein kann ich sie nicht bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cápsula médica de sondeo.
Das ist ein Pauling-Med-Pod.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cápsulas son para agentes capturados.
- Die sind für gefangene Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los agentes llevan una cápsula L.
Jeder Agent hat eine Giftpille.
   Korpustyp: Untertitel
Váyanse a las cápsulas de salvamento.
Crew zu den Fluchtkapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenador, ¿han lanzado las cápsulas de salvamento?
Computer, sind Fluchtkapseln gestartet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Cada embalaje contiene 2 frascos (180 cápsulas).
Jede Packung enthält 2 Flaschen (180 Weichkapseln).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada embalaje contiene 5 cajas (180 cápsulas).
Jede Packung enthält 5 Faltschachteln (180 Weichkapseln).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada frasco contiene 120 cápsulas blandas.
Jede Flasche enthält 120 Weichkapseln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada envase contiene 5 estuches (180 cápsulas).
Jede Packung enthält 5 Faltschachteln (180 Weichkapseln).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué hay de las cápsulas de escape?
Was ist mit den Fluchtkapseln?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, perdimos contacto con el caza cápsulas.
Sir, wir haben den Kontakt zu den Kapseljägern verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no hay señales del caza cápsulas.
lmmer noch kein Zeichen von den Kapseljägern.
   Korpustyp: Untertitel
Tomar una cápsula blanda al día.
Nehmen Sie ein Softgel täglich mit einem großen Glas Wasser ein.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
4 cápsulas Cantidad de dosis por envase:
3 Tabletten Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona el sistema de cápsulas?
Wie funktioniert das Kapselsystem?
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
1 cápsula por paloma y día
1 Kaps. pro Taube und Tag
Sachgebiete: pharmazie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
3 cápsulas Cantidad de dosis por envase:
4 softgels Anzahl der Einnahmedosen pro Verpackung:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Felix Baumgartner salta de la cápsula
Vom Rande des Weltalls springen..
Sachgebiete: geologie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Cada frasco de CarboXactin contiene 60 cápsulas.
Jede Flasche enthält 60 Tabletten.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Crisoles y cápsulas para CLAISSE-FLUXER AT
Tiegel und Schalen für CLAISSE-FLUXER AT
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
REYATAZ 100 mg cápsulas duras se presenta en frascos conteniendo 60 cápsulas.
REYATAZ 100 mg Hartkapseln ist in Flaschen mit 60 Hartkapselnerhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 x 30 cápsulas duras (3 frascos con 30 cápsulas duras) Etiqueta del envase en frasco:
3 x 30 Hartkapseln (3 Flaschen zu je 30 Hartkapseln) Etikett für Packung mit Flaschen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CYSTAGON 50 mg Cápsulas Duras CYSTAGON 150 mg Cápsulas Duras Bitartrato de cisteamina (bitartrato de mercaptamina)
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER CYSTAGON 50 mg Hartkapseln CYSTAGON 150 mg Hartkapseln Cysteaminbitartrat (Mercaptaminbitartrat)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haemophilus influenzae , un cocobacilo gramnegativo, se divide en cepas sin cápsula (no tipificables) y con cápsula.
Haemophilus influenzae , ein gramnegativer Coccobacillus, wird in nichtverkapselte (nicht-typisierbare) und verkapselte Stämme unterteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Cada caja contiene 6 blisters de lámina con 6 cápsulas cada uno (36 cápsulas).
Jede Faltschachtel enthält 6 Blister zu je 6 Weichkapseln (36 Weichkapseln).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
180 cápsulas blandas (2 frascos, cada uno con 90 cápsulas blandas)
180 Weichkapseln (2 Flaschen zu je 90 Weichkapseln)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CÁPSULAS BLANDAS - ENVASE DE 180 (5 ESTUCHES DE 6 BLISTERS DE 6 CÁPSULAS BLANDAS)
103 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG PACKUNG ZU 180 WEICHKAPSELN (5 FALTSCHACHTELN ZU 6 BLISTERN MIT JE 6 WEICHKAPSELN)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
180 cápsulas blandas (5 estuches de 6 blister con 6 cápsulas cada uno)
180 Weichkapseln (5 Faltschachteln zu 6 Blistern mit je 6 Weichkapseln)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
36 cápsulas blandas (6 blisters con 6 cápsulas blandas cada uno)
36 Weichkapseln (6 Blister mit je 6 Weichkapseln)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El nombre cápsulas blandas radica en que la cápsula contiene plastificantes aparte de la gelatina.
Der Name Weichkapsel kommt daher, dass die Hülle neben Gelatine noch Weichmacher enthält.
Sachgebiete: chemie technik foto    Korpustyp: Webseite
Ella debió de esconder los planos en esa cápsula.
Da drin muss sie die Pläne versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aplastas la cápsula de ácido y está armada.
Dann zerdrücken Sie die Säurekapsel und sie ist scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte que la cápsula emisora que se tragó siga funcionando.
Gut, dass der Peilsender, den er verschluckt hat, funktioniert. Geradeaus weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Con estos dedos pulen el interior de las cápsulas.
Diese kleinen Finger polieren das Innere von Geschosshülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Cartonaje - cápsulas duras de 200 mg (blíster transparente)
TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG - 200 mg Hartkapseln (klarer, opaker Blister)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cartonaje - cápsulas duras de 200 mg (blíster opaco/transparente)
TEXT DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG - 200 mg Hartkapseln (klarer, opaker Blister)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar la cápsula de plástico coloreada del vial
Entfernen Sie die farbige Plastikkappe von der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
− Los demás componentes de [Neurontin y nombres asociados] cápsulas son:
- Die sonstigen Bestandteile von [Neurontin und zugehörige Namen] Hartkapseln sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Cada cápsula blanda contiene 5 mg de isotretinoína. >
< Jede Weichkapsel enthält 5 mg Isotretinoin. >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Método de administración Las cápsulas duras deben tragarse enteras.
2 Art der Anwendung Die Hartkapseln müssen unzerkaut geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Temodal cápsulas duras está indicado en el tratamiento de:
Temodal Hartkapseln sind angezeigt zur Behandlung von:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA