linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cáscara Schale 194
Eierschale 28 Haut 4 . . .
[Weiteres]
cáscara .

Verwendungsbeispiele

cáscara Schale
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Patata esté cocida / vapor con la cáscara, luego se enfría, pelada y cortada en cubos pequeños.
Kartoffel gekocht wird / mit der Schale auf gedünstet, dann abgekühlt, geschält und in kleine Würfel schneiden.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pistachos, frescos o secos, incl. sin cáscara o mondados
Pistazien, frisch oder getrocknet, auch ohne Schale oder enthäutet
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Rebane las naranjas y ralle la cáscara”.
Schneide Orangen in feine Scheibchen und raspele die Schale.
   Korpustyp: Untertitel
Naranja De las cáscaras frescas y secas. EUR
Orange Aus den frischen oder getrockneten Schalen. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El tema de los huevos con cáscara es muy visible y claro.
Das Thema der Eier in der Schale ist ziemlich transparent und eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes romper la cáscara. Pero no puedes romper la membrana
Man kann die Schale durchbreche…aber nicht die Membran.
   Korpustyp: Untertitel
Como los granos son muy duros se procesan como harina integral junto con su cáscara.
Da die Körner sehr hart sind, werden sie mitsamt der Schale zu Vollkornmehl verarbeitet.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Cocos, frescos, incl. sin cáscara o mondados
Kokosnüsse, frisch, auch ohne Schalen oder enthäutet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacen de las cáscaras dinero, que circula en el mundo entero.
Aus den Schalen prägt man Geld und verteilt es in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
» FALSO Valen las mismas consideraciones hechas para la cáscara.
» FALSCH Hier gilt das Gleiche wie bei der Schale.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cáscara abatible .
cáscara sagrada . .
arroz cáscara Rohreis 2
corona en cáscara . . . .
cáscara de huevo .
consistencia de la cáscara .
moldeo en cáscara .
sopladora de cáscaras .
cáscara de naranja . .
cortezas [cáscaras] de frutas . .
cáscaras [cortezas] de frutas . .
cáscaras de frutas . .
cáscara de coco .
huevos sin cáscara .
fruto de cáscara descortezado .
cáscara de cidra confitada .
arroz con cáscara Rohreis 64 .
frutos de cáscara Schalenobst 2 Schalenfrüchte 1 . .
cáscaras de avena .
muerto en cáscara .
cáscara de hielo . .
firmeza de la cáscara . .
espesor de la cáscara .
huevo sin cáscara . .
cáscara de papas .
fruto de cáscara Schalenfrucht 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cáscara

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con la cáscara interna (endocarpio)
mit innerer Fruchthaut (Endokarp)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guisantes con vaina (sin cáscara)
Erbsen (mit Hülsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Judías con vaina (sin cáscara)
Bohnen (mit Hülsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Escocés con cáscara de limón.
Einen doppelten Whiskey mit Zitrone.
   Korpustyp: Untertitel
Cáscara y triturados de soja
Sojabohnen, Hülsen und Schrotmehl
   Korpustyp: EU DCEP
Cáscara y triturados de colza
Rübsamen, Hülsen und Schrotmehl
   Korpustyp: EU DCEP
Enséñame tus cáscaras de cítricos.
Zeigen Sie mir Ihren Zitronenschäler.
   Korpustyp: Untertitel
Álava, recoja esas cáscaras de naranja.
Horrible, heben Sie die Orangenschalen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cáscara, películas y demás residuos de cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
   Korpustyp: EU DCEP
Cáscara, cascarilla, películas y residuos de cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No son más que una cáscara vacía.
Alles ist nur heiße Luft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cáscara, películas y demás desechos de cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye también fragmentos de cáscara de semillas.».
Einschließlich Teile von Samenschalen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El universo en una cáscara de nuez
Das Universum in der Nussschale
   Korpustyp: Wikipedia
Frutas y hortalizas — Frutos de cáscara
Obst und Gemüse — Schalenobst
   Korpustyp: EU DGT-TM
(expresado en equivalente de huevos con cáscara)
(ausgedrückt in Schalenei-Äquivalent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me resbalè con una cáscara de banana.
Bin auf 'ner Bananenschale ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
No, es grande y de cáscara dura.
Nein, so groß mit einem harten Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Semillas, cáscaras y triturados de girasol
Sonnenblumensaat, Hülsen und Schrotmehl
   Korpustyp: EU DCEP
Se utilizan granos de avena sin cáscara ES
Hafer Hafer Aus geschälten Haferkernen ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La elegante apariencia de una cáscara tropicales
Die elegante Erscheinung eines tropischen Shell
Sachgebiete: botanik kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Como una cáscara de limón de nylon.
Eine Zitronenschale aus Nylon.
   Korpustyp: Untertitel
El que tiene la pequeña cáscara. DE
Ganz im Stil der 70er Jahre wurde die Außenschale klein gehalten. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A Rumania con 1600 cáscaras de banana AT
Mit 1600 Bananenschachteln nach Rumänien AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una ooteca, otro nombre para una cáscara de huevo.
Das ist der schlaue Name für ein Eipaket.
   Korpustyp: Untertitel
Sus cáscaras de los trigos crujirán como zapatos de charol.
Und die Blätter von seinem Mais sind so trocken wie Papier.
   Korpustyp: Untertitel
En caso contrario, se tratará de una cáscara vacía.
Sonst ist auch das ein Muster ohne Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cáscara, películas, piel y demás desechos de cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cáscara de arroz o piedra caliza granulada c.s.p.
Reisschalen oder Kalksteingranulat qs 100 Gew.-%
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cáscaras, cortezas, pieles y otros desechos del cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales, patatas, hortalizas, frutas y frutos de cáscara
Getreide, Kartoffeln, Gemüse und Obst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por trituración de cáscara de huevos de gallina
Ovum Shell Powder entsteht durch das Zerkleinern von Hühner-Eischalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de corteza seca de cáscara sagrada, Rhamnus purshiana, Rhamnaceae
Rhamnus Purshiana Extract ist ein Extrakt aus der getrockneten Rinde des Amerikanischen Faulbaums, Rhamnus purshiana, Rhamnaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y hortalizas - Frutos de cáscara (otras medidas)
Obst und Gemüse — Schalenobst (andere Maßnahmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avena en grano, copos, harinilla, cáscaras y salvado
Hafer in Form von Körnern, Flocken, Futtermehl, Schälkleie
   Korpustyp: EU DGT-TM
aves o partes de aves (incluidas las cáscaras de huevo);
Geflügel oder Geflügelteile (einschließlich Eierschalen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros frutos de cáscara no nombrados en otra parte
sonstiges Schalenobst,anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU IATE
Podrías resbalar con una cáscara de plátan…...y dejarme embarazada.
Du könntest auf einer Bananenschale ausrutschen und mich schwängern.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no será nada sino una cáscara vacía.
Dann wird Sie nur noch eine leere Hühle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la cáscara delgada, es temperamental, madura temprano.
Na ja, sie ist dünnhäutig und temperatur-abhängig und sie reift sehr früh.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que la cáscara de huevo sacaba grasa.
Ich wusste nicht, dass man mit Eierschalen Fettflecke wegkriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a decir: cáscaras de huevo y fertilizante.
Ich werd's Ihnen verraten, Eierschalen und 'Miracle-Gro'.
   Korpustyp: Untertitel
Solo dejarán entrar a una cáscara quemada, como Bruce.
Die lassen nur ausgebrannte Typen wie Bruce da rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me harás un cheque en esta cáscara de banana?
Willst du mir auf diesem Bananenblatt einen Scheck ausschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué adicto necesita tantas cáscaras de coc…y de melón?
Welcher Süchtige braucht diese Kokosnussschalen und Honigmelonen?
   Korpustyp: Untertitel
Esos rasgones en la cáscara del escudo pasaron-
Diese Risse auf der Außenhaut waren--
   Korpustyp: Untertitel
La pinot es una uva de cáscara delgada.
Pinot ist eine sehr dünnhäutige Traube.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me sacaron era medio hombre, una cáscara vacía.
Als sie mich ausgruben, war ich nur noch ein halber Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Al final agregar la cáscara de naranja (o ralladura). DE
Zum Schluß die Orangenzesten (bzw. Schalenabrieb) hinzugeben. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Abrasivos de cáscaras de nuez fabricantes y proveedores. ES
Walnuss-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Abrasivos de cáscaras de nuez? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Walnuss-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Huevos al plato, hechos al horno sin cáscara.
Spiegeleier, gebacken im Ofen.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Luteolina (de 125 mg de extractos de cáscaras de cacahuete
Luteolin (aus 125 mg Extrakt aus Erdnussschalen, standardisiert an 80% Luteolin)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Quitar la cáscara de los huevos y cortarlos en cuartos.
Pellen und vierteln Sie die Eier.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se dice que el dueño del huevo con la cáscara más fuerte vivirá por más tiempo.
Man sagt auch, dass Schaukeln zu Ostern den ganzen Sommer lang vor Mückenstichen schützt."
   Korpustyp: EU DCEP
Resbala sobre una cáscara de banana y el mundo estará a tus pies
Rutsch auf einer Bananenschale aus, und die Welt liegt dir zu Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Si encuentra en la basura las cáscaras de banana, estamos muertos.
Wenn sie in den Müll schaut und zwei Bananenschalen findet, dann sind wir alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
Huevos resquebrajados: huevos cuya cáscara esté defectuosa aunque no rota, con las membranas intactas.
Knickeier: Eier mit verletzter Kalkschale, jedoch intakter Schalenhaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos pisando cáscaras de huevo, tanto en términos políticos como diplomáticos.
Da geht man politisch und diplomatisch wie auf rohen Eiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la propuesta del señor Albertini ha convertido esta importante sección en otra cáscara vacía.
Leider hat der Albertini-Vorschlag diesen wichtigen Abschnitt wieder in Luft verpuffen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fruto entero o partido del almendro Prunus dulcis, con o sin cáscaras.
Ganze oder zerkleinerte Früchte von Prunus dulcis, mit oder ohne Mandelhäutchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fruto entero o partido del Corylus (L.) spp., con o sin cáscaras.
Ganze oder zerkleinerte Früchte von Corylis L. spp., mit oder ohne Häutchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fruto entero o partido del Corylus (L.) spp., con o sin cáscaras.
Ganze oder zerkleinerte Früchte von Corylis L., mit oder ohne Häutchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cáscara y cascarilla de café; sucedáneos de café que contengan café en cualquier proporción
Kaffeeschalen und Kaffeehäutchen; Kaffeemittel mit beliebigem Kaffeegehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la separación de la cáscara se sigue efectuando manualmente.
Diese Arbeit beruht auf einem alten, dieser Region eigenen Know-how.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compotas y mermeladas; jaleas de fruta; purés y pastas de fruta o de frutos de cáscara
Konfitüren und Marmeladen; Fruchtgelees; Frucht- oder Nussmuse und -pasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arroz con cáscara (paddy) al que solo se ha retirado la cascarilla.
Naturreis, von dem nur die Spelzen entfernt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Huevos resquebrajados»: los huevos cuya cáscara esté resquebrajada, con las membranas intactas.
„Knickeier“ Eier mit verletzter Kalkschale, jedoch intakter Schalenhaut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cáscara de huevo en bruto o no trabajada, salvo huevos enteros
Rohe oder unbearbeitete Eierschalen, ausgenommen ganze Eier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de frutos secos o de frutos de cáscara, excepto de las partidas 0801 a 0806:
Mischungen von getrockneten Früchten, anderen als solchen der Positionen 0801 bis 0806:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cáscaras y fibras vegetales se pegan y forman una bola.
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Para tu sopa diluida, tus cáscaras de queso y tus cortezas de pan?
Für deine wässerigen Suppen, deine Käserinden und Brotkrusten?
   Korpustyp: Untertitel
Un pie en la tumba, y el otro en una cáscara de plátano.
Einen Fuß im Grab, den anderen auf einer Bananenschale.
   Korpustyp: Untertitel
Clasificamos el espécimen que recuperé contra los fragmentos de cáscara que desenterramos.
Wir haben die Spezies, die ich einsammelte, mit den Eierschalen, die wir ausgruben, typisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Catorce, para ser exacto. Llevan faldas de paja y cáscaras de coco.
Genau 14, Sie tragen Baströckchen und Kokosnussschalen.
   Korpustyp: Untertitel
Los granos sin cáscara se separan de las mazorcas por medio de una placa perforada. DE
Durch ein Lochblech werden die ausgeschlagenen Körner von den Spindeln separiert. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Lo siento, Knox. Esos dos se han resbalado en una cáscara de plátano.
Tut mir leid, die zwei sind ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Knox. Esos dos han resbalado con una cáscara de plátano.
Tut mir leid, die 2 sind ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Explotaciones frutícolas especializadas en cítricos, frutas tropicales y subtropicales y frutos de cáscara: producción mixta
Spezialisierte Obstbetriebe, Betriebe für Zitrusfrüchte, tropische und subtropische Früchte und Schalenobst: Verbundbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, estos dos se resbalaron con una cáscara de plátano.
Tut mir Ieid, die zwei sind ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
La cáscara de la cápsula contiene amarillo naranja FCF (E110) que podría producir reacciones alérgicas.
Die Kapselhülle enthält Gelborange S (E110), das allergische Reaktionen hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aceite volátil obtenido de cáscara fresca de limón, Citrus medica limonum, Rutaceae
Citrus Medica Limonum Oil ist das aus frischen Fruchtschalen von Citrus medica limonum, Rutaceae, gewonnene etherische Öl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crème de pruneaux, crème de marron (crema de otros frutos con cáscara)
Crème de pruneaux, crème de marron (crème aus anderen Stein- und Schalenfruchtarten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cáscara, núcleo y el cubo de la manzana, espolvorear con el jugo de limón.
schälen, entkernen und in Würfel schneiden, die Äpfel, streuen sie mit Zitronensaft.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para la crema pastelera, poner la leche con la cáscara de limón rallada a hervir.
Für den Teig Sahne, bringen Milch mit Zitronenschale zum Kochen bringen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Carbón activo se elabora de hulla, de cáscaras de coco y de madera. ES
Die Aktivkohle wird aus der Schwarzkohle, der Kokosschalen und dem Holz hergestellt. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
En esta época se utilizaba la pimienta, canela, alcaparras, cáscara de naranja.
Ihre Anwendung fanden in dieser Zeit zum Beispiel Pfeffer, Zimt, Kapern und Orangenschalen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rompes la cáscara, deslizas los pulgares por debajo, y entonces simplement…
Du brichst e…machst es zusammen, dann schiebst du den Daumen drunter.. und dann nu…
   Korpustyp: Untertitel
Eso quiere decir, "Ven conmigo y te daré mis cáscaras de coco".
Das bedeutet: "Komm in meine Basha und ich gebe dir Kokosnussschalen."
   Korpustyp: Untertitel
Luego me ha dicho que hiciera baños con la cáscara del grano tierno.
Und dann sagte sie mir, ich solle Bäder nehmen in weicher Weizenkleie.
   Korpustyp: Untertitel
Para un relleno sano, decora las magdalenas con la cáscara de naranja restante. ES
Für die gesunde Garnierung dekorieren Sie die Cupcakes mit den übrig gebliebenen Orangenschalen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este producto totalmente vegetal está fabricado a partir de fibras de cáscara de coco prensadas. DE
Das rein pflanzliche Produkt besteht aus gepressten Kokosnussschalenfasern. DE
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Permite rallar fácilmente la cáscara de una gran variedad de cítricos
Müheloses Reiben und Ziselieren von Zitrusfrüchten
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Huevos hervidos o cocidos, hervidos con cáscara durante más de 10 minutos
Hartgekochte Eier, mehr als 10 Minuten gekocht
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aquí te mostramos una simple manera de crear tu mosaico con cáscaras de huevo.
Du kannst ganz leicht dein eigenes Mosaik mit Eierschalen machen.
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
Si te quedan espacios grandes entre las cáscaras, agrega pedacitos más pequeños con pinzas
Wenn du große Lücken zwischen den Eierschalen hast, kannst du mit einer Pinzette kleine Stückchen dazwischen kleben.
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
La pintura se saldrá de las cáscaras pero se mantendrá en las grietas
Die Farbe lässt sich von den Eierschalen entfernen und bleibt in den Spalten zwischen den Eierschalenstücken.
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
Como cuevas de cría también aceptan sin problemas cáscaras de coco vaciadas. DE
Ausgehöhlte Kokusnussschalen werden ebenfalls gern als Bruthöhlen akzeptiert. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
La casa se vende en la cáscara con proyecto para una construcción de estilo muy moderno.
Das Haus wird im Rohbau mit Projekt für einen sehr modernen Baustil verkauft.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
El Moretta se adorna, al final, con cáscara de limón escarchada.
Zum Schluss wird der Moretta mit einer kandierten Zitronenschale dekoriert.
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite