linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cúspide Spitze 33
Höhepunkt 15 Gipfel 9 . . .

Verwendungsbeispiele

cúspide Spitze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gosha Rubchinskiy lanzó su primera colección en 2008, y desde entonces se ha instalado en la cúspide del mundo creativo de Rusia.
Gosha Rubchinskiy hat 2008 seine erste Kollektion herausgebracht und steht seitdem an der Spitze der russischen Kreativszene.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También es acertado que la designación de la cúspide del Banco Central Europeo sea una decisión política.
Richtig ist auch, daß die Ernennung der Spitze der Europäischen Zentralbank eine politische Entscheidung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanza la cúspide, consigue tu libertad. Y la mujer que has perdido.
Besteige die Spitze, verdiene dir die Freihei…und die Frau die du verloren hast.
   Korpustyp: Untertitel
Además, está rodeada de un equipo de expertos que la ayudan a mantenerse en la cúspide. ES
Ihr steht ein Expertenteam zur Seite, das sie dabei unterstützt, an der Spitze zu bleiben. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
¿ Cómo se explica esta escasa representación de las mujeres en la cúspide de la jerarquía de las grandes empresas ?
Wie ist diese mangelnde Vertretung von Frauen an der Spitze großer Unternehmen zu erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
El Archimago se encuentra en la cúspide de la brujería.
Der Erzmagier steht an der Spitze aller Magier.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso se volvió a colocar la corona dorada de 600 kilogramos en la cúspide del cuerpo central del edificio. DE
Auch die 600 Kilogramm schwere goldene Krone wurde wieder auf die Spitze des Mittelbaus gesetzt. DE
Sachgebiete: architektur politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Si nos fijamos en las instituciones europeas, podemos comprobar que las cosas no están mejor que en la cúspide del mundo empresarial.
Schauen wir nur in die europäischen Organe, da sieht es nicht besser aus als an der Spitze von Wirtschaftsunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no haces un documental sobre un tenista carismático en la cúspide de la gloria?
Warum nicht einen charmanten Tennis Star, auf der Spitze seines Ruhms dokumentieren?
   Korpustyp: Untertitel
La torre con la llama dorada en la cúspide se abrió en 1975 y representa la independencia de Indonesia.
Der Turm mit der vergoldeten Flamme als Spitze wurde 1975 eröffnet und steht für die Unabhängigkeit Indonesiens.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


molar de cúspides planas .
trampa de cúspide cuasiestática .
línea de las cúspides vestibulares .
configuración en forma de cúspide . .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "cúspide"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sigue el dinero hasta la cúspide.
Je mehr Geld, desto weiter oben.
   Korpustyp: Untertitel
ganchos disponibles en cúspides y bicúspides
Haken für Eckzähne und Prämolare erhältlich
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ganchos disponibles en cúspides y bicúspides
Haken sind für Eckzähne und Prämolare verfügbar
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
A la cúspide de la más alta sociedad
In die Hohen der Gesellschaft getragen
   Korpustyp: Untertitel
la cúspide de la pirámide del comercio minorista.
Verkaufsraum – die vorderste Front des Einzelhandels.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un honor para m…...presentar el Premio Cúspide al Sr. Tony Stark.
Meine Damen und Herren, ich überreiche den diesjährigen Apogee-Preis an Mr. Tony Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Una década después, era el reto comercial de Japón el que se encontraba en la cúspide.
Ein Jahrzehnt später schien Japans steigende wirtschaftliche Herausforderung alle anderen zu überragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un honor para mí...... presentar el Premio Cúspide al Sr. Tony Stark.
Meine Damen und Herren, ich überreiche den diesjährigen Apogee-Preis an Mr. Tony Stark.
   Korpustyp: Untertitel
La realidad es que la Unión Europea alcanza cúspides en el plano del desempleo en el mundo industrializado.
Die Realität sieht so aus, daß die Europäische Union bei den Arbeitslosenzahlen im Vergleich zu der übrigen industrialisierten Welt die höchste Wert aufweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy lejos hacia el Est…...sobre cordilleras y río…...más allá de bosques y páramo…...yace una cúspide solitaria.
Weit im Osten…hinter Gebirgen und Flüssen…jenseits von Wäldern und Ödland…liegt ein einzelner, entlegener Berg.
   Korpustyp: Untertitel
La introducción del primer cronógrafo calibre J88 en 1949 llegó a la cúspide de los relojes mecánicos. DE
Mit der Vorstellung des ersten eigenen Chronographenkalibers J88 im Jahr 1949 begann für Junghans die Hoch-Zeit des mechanischen Uhrenbaus. DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Bohemian Carnevale es un festival de carnaval que se celebra cada año en Praga, es la cúspide de l…
Der Bohemian Carnevale ist ein Karnevalfestival, das jedes Jahr in Prag stattfindet und den eigentliche…
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
Destacó la firma de los Tratados de Adhesión con los futuros Estados miembros como la cúspide de la presidencia, aunque ésta estuviera " eclipsada por la guerra de Irak ". "
Die Mitgliedstaaten sollen für Maßnahmen zur Koexistenz zuständig sein, aber die Kommission solle Leitlinien erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La manipulación de falsas controversias planteadas desde la cúspide del poder constituyen casi una marca registrada de algunos líderes de la región, DE
Die Manipulation künstlich aufgebauter Kontroversen hat sich in Lateinamerika beinahe zu einem Markenzeichen einiger Machthaber entwickelt, denen sie als DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El nuevo Chevrolet Captiva es un vivo reflejo de todo lo que hemos aprendido desde 1936, y representa la cúspide del diseño de SUVs. ES
Der neue Chevrolet Captiva 2011 ist ein sichtbarer und lebendiger Beweis für das, was wir seit 1936 gelernt haben und stellt den Inbegriff heutigen SUV Designs dar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo Chevrolet Captiva es un vivo reflejo de todo lo que hemos aprendido desde 1936, y representa la cúspide del diseño de SUVs. ES
Der neue Chevrolet Captiva vereint in sich alles, was wir seit 1936 über SUV’s gelernt haben und ist in puncto Design und Funktionalität der beste seiner Klasse. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El sistema completo de brackets gemelares , con ganchos mejorados disponibles en cúspides y bicúspides, permite una mecánica intercambiable con los sistemas de brackets metálicos
Das komplette Twin-System, das mit stromlinienförmigen Haken für Eckzähne und Prämolare erhältlich ist, ermöglicht den Austausch von Mechanismen des Metall-Bracket-Systems
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Todo ello desemboca en una estructura piramidal en la que un elevado número de clubes no profesionales forman la base necesaria para que los equipos profesionales de la cúspide de la pirámide jueguen a escala nacional y europea
Dies ergibt eine Pyramidenstruktur, bei der eine Vielzahl von Amateurvereinen die Grundlage für die Spitzenprofivereine, die auf nationaler und europäischer Ebene spielen, bilden
   Korpustyp: EU DCEP
Fue un proceso que tuvo lugar desde la cúspide a la base, antes que a la inversa; de departamentos franceses de ultramar pasaron a ser, en primer lugar, territorios autónomos, y finalmente Estados independientes.
Es war ein Bottom-up-Prozess und kein Top-down-Prozess. Von französischen Überseedepartements wurden sie erst zu autonomen Gebieten und dann zu unabhängigen Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, lo más importante: la Unión Europea es una unión de valores y en la cúspide de esos valores se sitúa el valor de la paz.
Abschließend komme ich zum wichtigsten Punkt, Herr Präsident: die Europäische Union ist eine Union der Werte, wobei der Wert des Friedens an erster Stelle steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, cada vez se habla más de que se está constituyendo entre los Estados Unidos y China un G-2, es decir, una relación privilegiada en la cúspide del mundo.
Meine Damen und Herren, es wird zunehmend davon gesprochen, dass ein G2 von den USA und China gegründet wird, also eine privilegiertes Verhältnis zwischen diesen beiden globalen Spitzenakteuren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno asume que gobernar es como hacer campaña -que hay que estar en la cúspide del debate las 24 horas del día, los siete días de la semana-, ¿ se puede realmente anticipar una larga vida útil?
Wenn man annimmt, dass Regieren wie Wahlkampf ist - dass man rund um die Uhr an sieben Tagen in der Woche die Debatte beherrschen muss -, kann man dann wirklich ein langes Haltbarkeitsdatum erwarten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mapa muestra todas las áreas que desde el nacimiento tienen una conexión con el Sol, la Luna, los planetas y los nodos lunares así como las cúspides de las casas cardinales (AC, DC, IC, MC).
Die Karte zeigt alle Gebiete, auf denen bei der Geburt Sonne, Mond, Planeten und die Mondknoten mit den vier Achsenpunkten im Horoskop (AC, DC, MC und IC) verbunden sind.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pensando y trabajando en cuatro dimensiones, generaciones de relojeros Breguet han demostrado la cúspide de su arte en el diseño de repetidores, relojes de calendario perpetuo y mecanismos tourbillon.
Generationen von Breguet-Uhrmachern haben durch ihr Denken und Arbeiten in vier Dimensionen so komplexe Mechanismen wie die Minutenrepetition, den Ewigen Kalender und das Tourbillon hervorgebracht.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Los bordes de la malla de cementación mesial y distal de los incisivos centrales y laterales superiores y todos los cúspides deben fijarse en forma paralela con el eje longitudinal de los dientes.
Die mesialen und distalen Ränder des Klebepads an den oberen Front- und Seitenzähnen sowie an allen Eckzähnen müssen parallel zur Längsachse des Zahnes geklebt werden.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La interacción de nuestros cinco factores de éxito es el instrumento ideal para nuestros Asesores y les garantiza - a ellos y a LR - el éxito continuo en el camino hacia la cúspide.
Das einmalige Zusammenspiel dieser fünf Faktoren ist das ideale Instrumentarium für unsere Partner und garantiert Ihnen und LR den stetigen Erfolg auf dem Weg nach ganz oben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
La ecología es extremadamente diversa y compleja, incluyendo diez zonas de vida animal, desde la parte baja de la selva seca – por el lado del valle – hasta las cúspides de la cordillera.
Die Oekologie ist extrem vielfaeltig und komplex. Sie beinhaltet 10 Vegetationszonen, vom trockenen Bergwald in den niederen Regionen des Tales bis hin zu den Gipfeln der Bergketten.
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Calle, foro y puente debían culminar en un pintoresco edificio, la cúspide de una acrópolis, que se situaría sobre un alto a orillas del Isar –el posterior edificio Maximilianeum. DE
Straße, Forum und Brücke sollten in einem malerischen Schlussobjekt, einer Akropole, auf der Isarhöhe kulminieren - dem späteren Maximilianeum. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, parece esencial que las empresas establezcan el « target-setting » (fijación de objetivos) con miras a aumentar la participación de las mujeres y, al mismo tiempo, contratar mujeres en la cúspide de la jerarquía de las empresas, a fin de promover la igualdad y la diversidad y aprovechar la inteligencia humana.
Schließlich erscheint es wichtig, dass die Unternehmen das „Target Setting“ (Festlegung von Zielen) für eine stärkere Beteiligung von Frauen einführen und zugleich auch Spitzenpositionen mit Frauen besetzen, um Gleichstellung und Vielfalt zu fördern und die menschliche Intelligenz nutzbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
También los parlamentos nacionales deberían participar en este proceso de coordinación, sin menoscabo de sus respectivas esferas de responsabilidad, de modo que las actividades desarrolladas en la cúspide de la construcción europea se vean contrastadas mediante iniciativas que vengan de la base.
Gleichzeitig sollten sich die nationalen Parlamente, ohne dass die jeweiligen Zuständigkeitsbereiche verwischt werden, an diesem Koordinierungsprozess beteiligen und damit die Arbeitsmethode der Union von oben nach unten („top-down“) durch einen „bottom-up“-Ansatz ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien es riesgoso tratar de hacer pronósticos económicos, hay señales que indican que estamos en la cúspide de una transición hacia un nuevo régimen en el que las reglas del juego no serán ni de lejos tan favorables para las estrategias centradas en la exportación.
Obwohl es immer riskant ist, im ökonomischen Kaffeesatz zu lesen, gibt es Anzeichen dafür, das wir uns mitten im Übergang zu einem neuen System befinden, in dem die Spielregeln für Strategien, die sich auf Exporte stützen, bei weitem nicht so günstig sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack Herer está en la cúspide de la división Sativa-Indica, Jack Flash es una variante Skunk fuerte y nuestra magnífica Mother's Finest, con su embriaguez de sabor agridulce y colocón cerebral extático, representa la parte Haze dominante de la familia.
Während sich Jack Herer genau auf der Scheitellinie zwischen Sativa und Indica bewegt, ist Jack Flash eine ziemlich Skunk-lastige Variante, und unsere wundervolle Mother´s Finest, mit ihrem süss-sauren Geruch und einem exstatischen High im Kopf vertritt eigentlich den durch Haze dominierten Zweig der Familie.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ya sea el sur de España donde aún se siente la influencia árabe, las rocas graníticas de la cúspide occidental de Francia, los ásperos acantilados de Croacia o el área alpina de Europa Central, estos numerosos fragmentos forman un continente que sólo puede ser descripto como múltiple y polifacético.
Seien es der arabisch beeinflusste Süden Spaniens, die Granitfelsen an der Westspitze Frankreichs, die schroffen Klippen Kroatiens, die alpinen Gegenden Mitteleuropas – die vielen Bruchstücke führen schließlich einen Kontinent vor Augen, der nur durch Worte wie Vielfalt und Komplexität beschrieben werden kann.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite