linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

debate Debatte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ineke participa también en debates y encuentros internacionales dedicados al diseño.
Ineke beteiligt sich auch an internationalen Debatten und Gesprächen über Design.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en un mundo perfecto no habría sido preciso celebrar el debate de hoy.
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nell, la última persona con entabló un debate sobre política con Hetty acabo jubilado por invalidez.
Nell, die letzte Person, die in eine politische Debatte mit Hetty geraten ist, endete pensioniert wegen Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente los debates filosóficos y legales sobre la patentabilidad del software no son temas para grandes audiencias.
Natürlich sind die philosophischen und legalistischen Debatten über die Patentierbarkeit von Software kein Thema für ein Massenpublikum.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Sr. Saint-Josse ha mencionado el déficit de debate público.
Herr Saint-Josse hat von dem Defizit an öffentlicher Debatte gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno rehúsa ser arrastrado a un debate religioso.
Downing Street weigert sich, in eine religiöse Debatte verwickelt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Libro Verde: es un documento destinado a fomentar el debate e iniciar un procedimiento de consulta. ES
Grünbuch — ein Diskussionspapier, das die Debatte zu einem bestimmten Thema anregen und einen Konsultationsprozess einleiten soll. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, no tenemos un debate muy apasionado.
Herr Präsident, wir führen keine besonders leidenschaftliche Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme primero que todo agradecer a…Honorable Miembro por su contribución articulada al debate
Lassen Sie mich zuerst dem ehrenwerten Mitglied danken für seinen klaren Beitrag zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente el debate era tan constructivo como una tertulia entre merengues y culés. DE
Natürlich war diese Debatte so konstruktiv wie eine Unterhaltung zwischen Real-Madrid- und Barça-Fans. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reunión-debate .
debate parlamentario Parlamentsdebatte 34 Parlamentarische Debatte 2 .
debate público öffentliche Aussprache 31
debate televisado .
debate conjunto gemeinsame Aussprache 29
debate final .
debate extraordinario außerordentliche Aussprache 15
foro de debate virtual .
foro de debate plural .
debate a puerta cerrada . .
debate de expertos . .
grupo de debate Diskussionsgruppe 2 . .
debate de investidura Debatte zur Investitur 1 .
procedimiento sin debate Verfahren ohne Aussprache 100
aplazamiento del debate .
debate de urgencia Beratung im Dringlichkeitsverfahren 2
cierre del debate .
debate de orientación . .
lanzamiento de debates .
foro de debate Diskussionsforum 5
puntos aprobados sin debate .
debate público de orientación .
círculo de debate . .
solicitud de debate de urgencia .
acta literal de los debates .
grabación audiovisual de los debates .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debate

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Participe en el debate!
Ab Juli sind davon auch SMS und mobile Daten-Dienste erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un debate interesante.
Eine interessante Frage, aber nicht ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Participe en el debate!
Der erste Link führt Sie gegebenenfalls dort hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Los "lobbies", a debate
Mehr Licht in die Korridore der Macht?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : art.
Ich will keine Geschenke, sondern Marktöffnung."
   Korpustyp: EU DCEP
El debate queda cerrado.
Die Sitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate queda cerrado.
Dieser Punkt der Tagesordnung ist abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate queda cerrado.
Damit ist die Abstimmung beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proseguimos con el debate.
Fahren wir also fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra el debate.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate queda cerrado.
Der Punkt ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos iniciar este debate?
Wir sollten uns darüber unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda interrumpido el debate.
Die Sitzung wird unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate queda cerrado.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate queda cerrado.
Die Angelegenheit ist abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra el debate.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra el debate.
Dieser Punkt ist abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate queda cerrado.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate queda cerrado.
Die Abstimmung findet heute um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate queda cerrado.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se debate aquí?
Worum geht es hier eigentlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate queda cerrado.
Die Abstimmung findet heute abend statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate queda cerrado.
Die Abstimmung ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra el debate.
Dieser Tagesordnungspunkt ist nun abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen debate.
Das ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Se cierra el debate.
Sarah Ludford im Namen der ALDE-Fraktion,
   Korpustyp: EU DCEP
Cuadernos para el debate ES
UNICEF ist weltweit der größte Einkäufer von Impfstoffen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
-DEBATE- Debate, en primera lectura, del presupuesto comunitario
Der Wechsel zu operativen Aufgaben in der Außen- und Sicherheitspolitik dürfe nicht ohne Mitsprache des EP erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa ciudadana, a debate
Zur aktuellen Situation in Tibet
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el Consejo Europeo
Beitrag des Parlaments zum EU-Gipfel
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el Consejo Europeo
So könnte die Gemeinsame Agrarpolitik zukünftig aussehen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quieres un debate de carácter?
Sie wollen eine Charakterdebatte?
   Korpustyp: Untertitel
Debates del PE de 18.11.2003
Verhandlungen des EP vom 18.11.2003
   Korpustyp: EU DCEP
Debate REACH: aproximación de posiciones
Das sei die entscheidende Veränderung zum bisherigen Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las tasas aeroportuarias, a debate
Flughafen-Gebühren
   Korpustyp: EU DCEP
debate sobre casos de violaciones
Ernennung der Mitglieder des Direktoriums
   Korpustyp: EU DCEP
20060404STO07063 Debates publicos del Consejo
20060404STO07063 Den angenommenen Text des EP finden Sie
   Korpustyp: EU DCEP
Debate: expulsión de inmigrantes afganos
EP-Prioritäten für Stockholm-Programm: Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU DCEP
Debate y resolución sobre Cuba
EU-Außen- und Sicherheitspolitik auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DCEP
El control presupuestario, a debate
Haushaltkontrolleure aus der ganzen EU kamen zur gemeinsamen Sitzung
   Korpustyp: EU DCEP
Falta debate y falta entendimiento.
Es mangelt an Gesprächen, und es mangelt an Verständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cierto debate al respecto.
Darüber wird bereits beraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen será objeto de debate.
Es wird über Schengen gesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos fomentando esos debates.
Wir regen zu solchen Gesprächen bereits an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los temas merecen debate.
Alles wichtige Dinge, über die man sprechen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Se cierra el debate.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos equivoquemos de debate.
Machen wir uns doch nichts vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el verdadero debate.
Darum geht es doch in Wirklichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debates celebrados a puerta cerrada
Ausschluß der Öffentlichkeit(D:Par.172 GVG)
   Korpustyp: EU IATE
El debate es tu problema.
Die Diskussionsrunde ist Ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Debate sobre la nueva Comisión
"Wir stehen am Beginn einer neuen Ära.
   Korpustyp: EU DCEP
Relanzamiento del debate sobre misiles.
Die Neuauflage der Raketenabwehrdebatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La industria electrónica a debate…
Die Elektronikindustrie steht aus…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Es esto un debate público?
Ist das hier eine Talkshow?
   Korpustyp: Untertitel
Un gran debate este es.
Hm, eine schwierige Frage, das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debate conjunto sobre el IVA
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Regelung zur Erstattung der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
José Sócrates, durante el debate
José Socrates zieht Bilanz über Portugals Präsidentschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Diputados españoles en el debate
Jeder Anwender hat eine Befähigung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
incluir debates públicos de sensibilización ES
können öffentliche Sensibilisierungsdebatten beinhalten, ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Debate del Consejo sobre educación: ES
Der Rat berät über Bildungsfragen: ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El debate nuclear pide consenso.
Grüne fordern mehr Transparenz Mehr lesen
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Debate: 28 de septiembre de 2005
Im Dezember 2004 habe das EP für die Aufnahme von Verhandlungen gestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre los progresos en la CIG
Die Abstimmungen erfolgen am Donnerstag gem.
   Korpustyp: EU DCEP
El debate se mantiene el lunes.
Karlspreis für Präsident Pat COX
   Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones con Cuba a debate
Über diese wird nur abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
someterá a votación sin debate en el
wird über den im Bericht enthaltenen
   Korpustyp: EU DCEP
El discurso irá seguido de un debate.
Im Anschluss wird es eine Plenardebatte geben.
   Korpustyp: EU DCEP
El discurso estuvo seguido de un debate.
Zuvor wird Barroso am Dienstag im Plenum vor den Abgeordneten sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el "Proceso de Barcelona:
Noch keine "echte, wirksame und glaubhafte" EU-Außenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la libertad de religión
Die EU muss in der Arktis Flagge zeigen
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara debate posibles sanciones a Bielorrusia
Ungarn übernimmt den Vorsitz im EU-Rat, Belgien zieht Bilanz
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre las protestas en Túnez
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre las consecuencias del ciclón Klaus
Seit 2005 besuchten Mitglieder des EP-Innenausschusses regelmäßig Flüchtlingszentren in der EU .
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la situación en Kosovo
Konsularischer Schutz von EU-Bürgern in Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Las claves del debate: herencias transfronterizas
Einfachere Regelungen für grenzübergreifende Erbschaften gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Es un programa de charla y debate.
Eine thematische Diskussionsplauderrunde im Reality-Format.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, existe un debate similar.
Heute gibt es ähnliche Überlegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Debate sobre derechos humanos del jueves
Sie wird nun eine halbe Stunde dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre las futuras perspectivas financieras
200 Millionen Euro Minus wegen Zigarettenschmuggels
   Korpustyp: EU DCEP
El debate tuvo lugar el 12.10.2006
Die Abstimmung hat bereits am 12.10.2006
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 [o tras los debates anteriores]
16:00 [bzw. im Anschluss an die Ausprachen]
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publica su documento de debate
Veröffentlichung eines Themenpapiers durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Los créditos al consumo, objeto de debate
Einheitlichere Konditionen für Geschirrspühler-Kauf auf Pump?
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la situación en Kosovo
Reinfeldt wird dabei seine Vision von der Zukunft Europas vorstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la preparación del Consejo Europeo
Übertragung der Sitzung auf EuroparlTV
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la situación en Kosovo
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la Declaración de Berlín
Rechte der Frau/Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el estatuto del diputado europeo
Die Regierungen hielten an Helsinki fest.
   Korpustyp: EU DCEP
En el debate intervinieron numerosos diputados españoles.
Er unterstützte den Kompromiss aber "mit vollem Herzen".
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre los futuros fondos estructurales
die vor allem auf Ebene der KMU eine Vielzahl neuer Geschäftschancen
   Korpustyp: EU DCEP
El discurso irá seguido de un debate.
Zuvor wird Barroso am Dienstag im Plenum vor den Abgeordneten sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de la globalización a debate
Weitere wichtige Themen der Sitzung:
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de la globalización a debate
Konfrontationskurs des Irans gegenüber der internationalen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Debate de otoño: balance y retos futuros
Beitrittsverhandlungen mit der Türkei: Parlament verschiebt Abstimmung über Ankara-Protokoll
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva Constitución húngara, a debate
"Unangemessene" Nutzung des Europäischen Haftbefehls
   Korpustyp: EU DCEP
¡No se pierda los debates en directo!
Für Bau- und Abbruchabfälle (Sondermüll ausgenommen) sollen 70% erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate con Mario Monti sobre la crisis
Italienischer Ministerpräsident Mario Monti im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
El «Futuro de Europa»: el debate constitucional
Die „Zukunft Europas“: die Verfassungsdebatte
   Korpustyp: EU DCEP
DEBATE ORIENTATIVO SOBRE EL FUTURO PROGRAMA PLURIANUAL
ORIENTIERUNGSDEBATTE ÜBER DAS KÜNFTIGE MEHRJAHRESPROGRAMM
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debate la situación en Palestina
Erklärung des Präsidenten zu Lage in den palästinensischen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP