linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

declaración Erklärung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay además varios protocolos y declaraciones anexos al Tratado. ES
Außerdem sind dem Vertrag mehrere Protokolle und Erklärungen beigefügt. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Christopher Patten (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Christopher Patten (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
El profesor Armstrong leerá su declaración en inglés.
Professor Armstrong wird eine Erklärung auf Englisch vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, aprueba una declaración relativa a la agravación del conflicto palestino-israelí. ES
Außerdem nimmt der Rat eine Erklärung zur Zuspitzung des israelisch-palästinensischen Konflikts an. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Joachin Almunia (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Joachin Almunia (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab..
   Korpustyp: EU DCEP
Caballeros, el famoso Walker ha preparado una declaración, una cita del presidente Buchanan.
Oer berühmte Walker hat eine Erklärung vorbereitet, in Form eines Zitats von Präsident Buchanan:
   Korpustyp: Untertitel
Solamente ponemos a disposición de terceros los datos guardados de la manera descrita en esta declaración. DE
Dritten werden die gespeicherten Daten nur in der in dieser Erklärung beschriebenen Weise zur Verfügung gestellt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Janez Potočnik (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Querría hacer unas declaraciones en nombre de la empresa.
Ich möchte eine Erklärung im Namen der Firma abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Las siguientes declaraciones detallan la información reunida por Winner Casino.
Die folgenden Erklärungen behandelt die vom Winner Casino gesammelten Informationen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


declaración SGML .
declaración jurada eidesstattliche Versicherung 4 . .
declaración verbal mündliche Zollanmeldung 5
declaración individual individuelle Erklärung 1
declaración extrajudicial .
declaración judicial .
prestar declaración . .
declaración legal . .
declaración condicionada .
declaración estatutaria .
declaración común Gemeinsame Erklärung 62
declaración conjunta Gemeinsame Erklärung 3
Declaración transatlántica .
declaración fiscal Steuererklärung 37
declaración pública öffentliche Erklärung 39
declaración negligente .
declaración falsa . .
declaración solemne .
declaración aduanera Zollanmeldung 20 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit declaración

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debate sobre la declaración Declaración de Berlín
Während seiner Plenartagung vom 28.-29.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración de regalos
Betrifft: Offenlegung von Geschenken
   Korpustyp: EU DCEP
(declaración aplazada sin resolver)
(nicht aufgelöste Forwärtsdeklaration)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En dicha declaración figurará:
Ein Bericht muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Texto de la declaración:
und Verbreitung von bewährter Verfahren)
   Korpustyp: EU DCEP
Su declaración sería irrelevante.
Ihr Erscheinen vor Gericht wäre irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
La Declaración de Independencia.
Und das die Unabhängigkeitserklärung!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero esa declaración firmada.
Ich will diese schriftliche Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Su declaración sería irrelevante.
Ihr Erscheinen vor Gericht ware irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cambiar mi declaración.
Ich möchte mein Plädoyer ändern.
   Korpustyp: Untertitel
una declaración de objetivos;
eine Beschreibung der Ziele,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Declaración de Independencia.
Das Jahr der Unabhängigkeitserklärung!
   Korpustyp: Untertitel
Recibe esta declaración de culpabilidad, como una declaración de amor.
Nimm dieses Eingeständnis meiner Schuld als Liebeserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
b) tomar declaración a testigos,
b) Zeugen zu hören,
   Korpustyp: EU DCEP
El tribunal escuchará la declaración.
Nennen Sie sie dem Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Dales una buena declaración, Donny.
Legen sie ein griffiges Statement ab, Donny.
   Korpustyp: Untertitel
La única declaración oficial fu…
Die einzige offizielle Verlautbarung bishe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa declaración jurada?
Was haben Sie beeidigt?
   Korpustyp: Untertitel
Declaración sobre la gripe porcina
Der demokratische Prozess in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración sobre la gripe porcina
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
   Korpustyp: EU DCEP
Parece una declaración de culpabilidad.
Das wirkt wie ein Schuldgeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaré con una breve declaración.
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, Comisario, por su declaración.
Dem Kommissionsmitglied danke ich für seine Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, Comisario, por su declaración.
Vielen Dank für Ihre Ausführungen, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- firmar una declaración de confidencialidad
eine Vertraulichkeitserklärung unterzeichnen .
   Korpustyp: Allgemein
Declaración de salida del puerto.
Ausfahrt aus dem Hafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de declaración de huelga
nach welchen Modalitäten ein Streik ausgerufen werden kann
   Korpustyp: EU IATE
Inocente. Ésa es tu declaración.
Du erklärst dich also für unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Espere, él ya prestó declaración.
Warten Sie, er hat schon Aussagen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Una declaración de los hechos.
Das ist 'ne Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más firma tu declaración.
Hier ist Ihr Bericht, unterschreiben Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea hacer una declaración inaugural?
Herr Verteidiger, mochten Sie eine Eroffnungsrede halten?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una declaración.
Ich muss eine Bekanntmachung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración de privacidad y cookies
Bestimmungen zu Datenschutz & Cookies
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
¿Una declaración sobre su marido?
Ihr Kommentar über Cliffs Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, leí una declaración suya.
Doktor, ich las eine Ihrer Erkl:
   Korpustyp: Untertitel
Iba a hacerme la declaración.
Er sollte nächstes Jahr meine Steuer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración de privacidad de salesforce.com
Für Anwendungen von salesforce.com gilt diese Datenschutzerklärung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Declaración de los Proveedores- PDF
Verhaltensregeln für Zulieferer – PDF
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Declaración de siniestos de Helvetia ES
Helvetia übernimmt Auswahl der Werkstatt ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Sin declaración en la UE. DE
Anmelde- und gebührenfrei in der EU. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Acepto la declaración de privacidad .
Ich stimme der Datenschutzerklärung zu
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Una exquisita declaración de estilo. ES
Ein exquisites Statement zeitlosen Stils. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Remarcaron en una reciente declaración:
Erst kürzlich erklärten sie:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
declaración consolidada y otra información financiera
konsolidierte Abschlüsse und sonstige Finanzinformationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración de fiabilidad y su significado
Die Zuverlässigkeitserklärung und ihre Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: declaración de la Comisión (sin resolución)
Verfahren: Mündliche Anfrage an Rat und Kommission (mit Resolution)
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una declaración del vecino de Hallenbeck.
Hallenbecks Nachbar sagte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tómele declaración a todos quienes encuentre.
Besorge dir Zeugenaussagen von allen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tú me darás una declaración?
Und du du willst mir was beeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que Otto dará su declaración mañana.
Er sagte, dass Otto morgen aussagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está con la Declaración de Derechos?
Wer ist für die Bürgerrechte?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos empezar con una declaración de amor.
Wir müssen den Anfang der Rede hinbekommen wie eine Liebeserklärung an das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
El yuan está haciendo una declaración.
Der Yuan sagt uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
En mi declaración preliminar abordaré tres temas.
In meiner Eröffnungsansprache möchte ich einige Worte zu drei Themen äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración obligatoria doble a Intrastat
Betrifft: Doppelte Meldepflicht an Intrastat
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración de Ali Abdussalam Treki
Betrifft: Äußerungen von Ali Abdussalam Treki
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la Declaración de Berlín
Rechte der Frau/Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
una copia de la declaración de rendimiento
, wird in Papierform beigefügt oder in elektronischer Form übermittelt
   Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración irá seguida de un debate.
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se rechaza una declaración nutricional obligatoria.
Eine verpflichtende Nährwertkennzeichnung wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, realizarán una declaración de
Zu diesem Zweck geben sie eine Verpflichtungserklärung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Incumbirá cumplimentar la declaración de protección marítima:
Die Sicherheitserklärung ist wie folgt zu erstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen, para protestar contra dicha declaración,
Es sprechen gegen diese Festlegung
   Korpustyp: EU DCEP
principios activos, la declaración de las
Freigegeben zur Stellung- nahme im November 1996 (Überarbeitung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Declaración de fiabilidad por sectores 3.
Zuverlässigkeitserklärung für einzelne Bereiche 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar cinco puntos de esa declaración.
Ich möchte fünf Punkte dieser Pressemitteilung hervorheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración de hábitats ornitológicos protegidos
Betrifft: Ausweisung von Vogelschutzgebieten in Schleswig-Holstein
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración del Consejo y de la Comisión
Jahresbericht der Europäischen Investitionsbank für das Jahr 2003/2004
   Korpustyp: EU DCEP
EXPRESIÓN Y PRESENTACIÓN DE LA DECLARACIÓN NUTRICIONAL
ABFASSUNG UND GLIEDERUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
   Korpustyp: EU DCEP
Parte A – Expresión de la declaración nutricional
Teil A – Abfassung der Nährwertdeklaration
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrás que hacer una declaración, Ben.
Du musst reagieren, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa emitió una declaración conmovedora.
Seine Frau ließ ein sehr bewegendes Statement verlauten:
   Korpustyp: Untertitel
Queremos tomarle su declaración a solas.
Wir würden uns gerne allein mit ihr unterhalten
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos, Sargento Brody, para su declaración.
- Bereit für Ihren Bericht, Sergeant Brody?
   Korpustyp: Untertitel
Deseo agradecer al Sr. Spencer su declaración.
Ich möchte Herrn Spencer für seinen Beitrag danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias por su declaración.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría hacer una declaración al respecto?
Könnten Sie uns dazu bitte etwas sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al Comisario su declaración.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar für seine Präsentation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Comisario, por su declaración.
Vielen Dank, Herr Barnier, für Ihre Darlegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera hacer una declaración personal.
– Herr Präsident! Gestatten Sie mir eine persönliche Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos ahora la declaración de fiabilidad.
Kommen wir nun zur Zuverlässigkeitserklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte del Eurosistema han suscrito esta declaración .
angehören , haben dieser Grundsatzerklärung zugestimmt .
   Korpustyp: Allgemein
Su declaración política inicial me dejo atónito.
Seine politische Vorbemerkung hat mich einigermaßen erstaunt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, tomo nota de su declaración.
Ich nehme Ihre Anmerkung zur Kenntnis, Herr Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, muchas gracias por su declaración.
Herr Kommissar, ich danke für Ihren Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha esperado mucho esta declaración.
Dieses Parlament hat lange damit gewartet, Kuba den Prozeß zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy de acuerdo con esta declaración.
Bis zu diesem Punkt bin ich einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hacer una declaración personal.
- (EN) Herr Präsident, ich möchte gern eine persönliche Bemerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración por escrito (artículo 142 del Reglamento)
Stimmerklärungen (Artikel 142 der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su declaración, señoría.
Wir nehmen ihre Anmerkungen zur Kenntnis, werter Kollege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es una declaración exageradamente modesta.
Wir alle wissen, daß dies eine gelinde Untertreibung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al Comisario su declaración.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar für seine Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su declaración, señor Crowley.
Vielen Dank für diesen Beitrag, Herr Crowley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se requerirá declaración sumaria de salida:
Eine summarische Ausgangsanmeldung ist nicht erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para extender una declaración de origen
Voraussetzungen für die Ausfertigung einer Ursprungserklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración descriptiva sobre el estado declarado.
Beschreibung des angegebenen Status.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucede con la declaración medioambiental.
Dasselbe gilt für die Umwelterklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= gastos declarados en la declaración anual
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben des Haushaltsjahres 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
= gastos declarados en la declaración anual
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM