linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

declaración Erklärung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solamente ponemos a disposición de terceros los datos guardados de la manera descrita en esta declaración. DE
Dritten werden die gespeicherten Daten nur in der in dieser Erklärung beschriebenen Weise zur Verfügung gestellt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Citar sólo partes de ella llevará a malinterpretar la opinión que está contenida en la declaración)
Nur Teile daraus zu zitieren, entstellt die Meinung, die in der Erklärung enthalten ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Escoger uno de ellos se considera a todos los efectos, como una declaración verbal.
Die Wahl eines von beiden versteht sich von seblst als eine mündliche Erklärung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Presentamos esta declaración como personas que se sienten impedidas por razones de conciencia a participar en una guerra o cualquier actividad militar.
Wir unterstützen diese Erklärung als Menschen, denen es das Gewissen verbietet, an Krieg oder jeglicher militärischen Tätigkeit teil zu nehmen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La siguiente declaración presenta la información recopilada por Europa Casino.
Die folgende Erklärung nimmt Stellung zu allen von Europa Casino gesammelten Informationen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Röchling le facilita estas declaraciones a partir de ahora para todos los productos de plástico comprobados con información detallada. ES
Röchling stellt Ihnen diese Erklärungen ab sofort für alle getesteten Kunststoffprodukte mit detaillierten Informationen zur Verfügung. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik foto    Korpustyp: Webseite
WINMedical no tiene alguna obligación de actualizar tal declaraciones que tengan que ver con el futuro de la Sociedad y no acepta alguna responsabilidad para tales declaraciones.
WINMedical hat keine Verpflichtung, solche Erklärungen zur Zukunft des Unternehmens zu aktualisieren und übernimmt keine Verantwortung für solche Erklärungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La siguiente declaración le proporciona un resumen de cómo garantizamos esta protección y qué tipo de datos se recoge y para qué propósito.
Die folgende Erklärung gibt Ihnen einen Überblick, wie wir diesen Schutz gewährleisten und welche Art von Daten für welchen Zweck erhoben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La siguiente declaración le proporciona un resumen sobre cómo garantizamos esta protección y sobre qué tipos de datos se recaban y con qué fin. DE
Die nachfolgende Erklärung gibt Ihnen einen Überblick darüber, wie wir diesen Schutz gewährleisten und welche Art von Daten zu welchem Zweck erhoben werden. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La siguiente declaración le dará una idea general de cómo garantizamos esta protección y de qué tipo de datos son destinados a qué objetivos. DE
Die nachfolgende Erklärung gibt Ihnen einen Überblick darüber, wie wir diesen Schutz gewährleisten und welche Art von Daten zu welchem Zweck erhoben werden. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit declaración

2143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debate sobre la declaración Declaración de Berlín
Während seiner Plenartagung vom 28.-29.
   Korpustyp: EU DCEP
La Declaración de Independencia.
Das Jahr der Unabhängigkeitserklärung!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Declaración de regalos
Betrifft: Offenlegung von Geschenken
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha declaración figurará:
Ein Bericht muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Texto de la declaración:
und Verbreitung von bewährter Verfahren)
   Korpustyp: EU DCEP
una declaración de objetivos;
eine Beschreibung der Ziele,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero cambiar mi declaración.
Ich möchte mein Plädoyer ändern.
   Korpustyp: Untertitel
(declaración aplazada sin resolver)
(nicht aufgelöste Forwärtsdeklaration)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su declaración sería irrelevante.
Ihr Erscheinen vor Gericht ware irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero esa declaración firmada.
Ich will diese schriftliche Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Su declaración sería irrelevante.
Ihr Erscheinen vor Gericht wäre irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
La Declaración de Independencia.
Und das die Unabhängigkeitserklärung!
   Korpustyp: Untertitel
Recibe esta declaración de culpabilidad, como una declaración de amor.
Nimm dieses Eingeständnis meiner Schuld als Liebeserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración de los Proveedores- PDF
Verhaltensregeln für Zulieferer – PDF
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Una exquisita declaración de estilo. ES
Ein exquisites Statement zeitlosen Stils. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Remarcaron en una reciente declaración:
Erst kürzlich erklärten sie:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Declaración de privacidad de salesforce.com
Für Anwendungen von salesforce.com gilt diese Datenschutzerklärung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Declaración de siniestos de Helvetia ES
Helvetia übernimmt Auswahl der Werkstatt ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Sin declaración en la UE. DE
Anmelde- und gebührenfrei in der EU. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias, Comisario, por su declaración.
Dem Kommissionsmitglied danke ich für seine Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto la declaración de privacidad .
Ich stimme der Datenschutzerklärung zu
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Comenzaré con una breve declaración.
Zu Beginn möchte ich etwas bekannt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración sobre la gripe porcina
Der demokratische Prozess in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración sobre la gripe porcina
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
   Korpustyp: EU DCEP
b) tomar declaración a testigos,
b) Zeugen zu hören,
   Korpustyp: EU DCEP
Parece una declaración de culpabilidad.
Das wirkt wie ein Schuldgeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
- firmar una declaración de confidencialidad
eine Vertraulichkeitserklärung unterzeichnen .
   Korpustyp: Allgemein
Declaración de salida del puerto.
Ausfahrt aus dem Hafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias, Comisario, por su declaración.
Vielen Dank für Ihre Ausführungen, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inocente. Ésa es tu declaración.
Du erklärst dich also für unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Espere, él ya prestó declaración.
Warten Sie, er hat schon Aussagen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Una declaración de los hechos.
Das ist 'ne Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración de privacidad y cookies
Bestimmungen zu Datenschutz & Cookies
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
¿Una declaración sobre su marido?
Ihr Kommentar über Cliffs Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, leí una declaración suya.
Doktor, ich las eine Ihrer Erkl:
   Korpustyp: Untertitel
Iba a hacerme la declaración.
Er sollte nächstes Jahr meine Steuer machen.
   Korpustyp: Untertitel
La única declaración oficial fu…
Die einzige offizielle Verlautbarung bishe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa declaración jurada?
Was haben Sie beeidigt?
   Korpustyp: Untertitel
Dales una buena declaración, Donny.
Legen sie ein griffiges Statement ab, Donny.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal escuchará la declaración.
Nennen Sie sie dem Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
procedimiento de declaración de huelga
nach welchen Modalitäten ein Streik ausgerufen werden kann
   Korpustyp: EU IATE
Tengo que hacer una declaración.
Ich muss eine Bekanntmachung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea hacer una declaración inaugural?
Herr Verteidiger, mochten Sie eine Eroffnungsrede halten?
   Korpustyp: Untertitel
Nada más firma tu declaración.
Hier ist Ihr Bericht, unterschreiben Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
y también en la conocida declaración:
dazu gehört auch sein bekanntes Wort:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Esto fue una declaración de superioridad.
Das war ein Zeichen von Überlegenheit.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TODA UNA DECLARACIÓN DE ELEGANCIA CLÁSICA. ES
EIN STATEMENT KLASSISCHER ELEGANZ. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
declaración sobre el cese de las hostilidades ES
Basteln im kinderfreundlichen Ort von UNICEF ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Declaración de privacidad de Opera Software
Lesen Sie auch die Datenschutzerklärung von Opera Software
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Página C source code Declaración del MSC
Der MSC prüft die Nutzung der Kommunikationsmöglichkeiten nicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
En su declaración, Abdellah Karroum explica:
Im kuratorialen Statement von Abdellah Karroum ist zu lesen:
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
la forma general de una declaración let*:
Die allgemeine Form der let*-Anweisung ist:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Declaración de privacidad de Opera Software
Lesen Sie die Datenschutzerklärung von Opera Software
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consulta la declaración de BV aquí.
Das Statement von BV kann hier eingesehen werden.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
No requiere declaración en la UE. DE
Anmelde- und gebührenfrei in der EU. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La declaración de revocación debe remitirse a:
Der Widerruf ist zu richten an:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Declaración de nacimiento DE
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Crisis migratoria, declaración de Anthony Lake ES
Statement von UNICEF Direktor Anthony Lake ES
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Una declaración fuera de lo común
Ein antrag, der aus dem Rahmen fällt
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
declaración de indemnización por el billete perdido
eine Kopie der Schadenersatzerklärung für den verlorenen Flugschein
Sachgebiete: luftfahrt handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Registro de nacimientos y declaración de apellidos DE
Geburt und Name des Kindes Geburt und Name des Kindes DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
es toda una declaración de intenciones.
Es ist eine selbstbewusste Absichtserklärung.
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Lea la declaración de privacidad de Opel.
Lesen Sie die Datenschutzbestimmungen von Opel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Declaración de privacidad de Opera Software
Erfahren Sie mehr über Privatsphäre und Sicherheit mit Opera
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Información legal y declaración de privacidad
Sie befinden sich hier:Spannungs- und Strukturanalyse
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Instrucciones para rellenar la declaración aduanera
Anleitung für das Ausfüllen der Zollerklärung
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Podría hacer una declaración al respecto?
Könnten Sie uns dazu bitte etwas sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias por su declaración.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración del Presidente George W.
Vor fünf Jahren verkündete Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
una declaración de intenciones anexa al Tratado.
Eine Absichtserklärung im Anhang des Vertrages.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una declaración de independencia frente a EEUU.
Eine Unabhängigkeitserklärung gegenüber den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proyecto de declaración del Presidente sobre Angola
Sitzung des Sicherheitsrats am 15.
   Korpustyp: UN
Declaración del Presidente del Consejo de Seguridad
Auf der 4362. Sitzung des Sicherheitsrats am 31.
   Korpustyp: UN
1. Presentación de la declaración final ES
1. Vorlage der Schlußerklärung der Konferenz ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Registro de nacimientos y declaración de apellidos DE
Beglaubigungen von Unterschriften und Fotokopien DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Señor Murphy, tomo nota de su declaración.
Herr Murphy, ich nehme Ihre Ausführungen zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Comisario, por su declaración.
Vielen Dank, Herr Barnier, für Ihre Darlegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al Comisario su declaración.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar für seine Präsentation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al Comisario su declaración.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar für seine Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es una declaración exageradamente modesta.
Wir alle wissen, daß dies eine gelinde Untertreibung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su declaración, señor Crowley.
Vielen Dank für diesen Beitrag, Herr Crowley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría realizar tal declaración ahora.
Ich will das aber jetzt tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hacer una declaración personal.
- (EN) Herr Präsident, ich möchte gern eine persönliche Bemerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración por escrito (artículo 142 del Reglamento)
Stimmerklärungen (Artikel 142 der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi declaración preliminar abordaré tres temas.
In meiner Eröffnungsansprache möchte ich einige Worte zu drei Themen äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración obligatoria doble a Intrastat
Betrifft: Doppelte Meldepflicht an Intrastat
   Korpustyp: EU DCEP
d) una declaración del órgano directivo
(d) eine Verwaltungserklärung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración de Ali Abdussalam Treki
Betrifft: Äußerungen von Ali Abdussalam Treki
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la Declaración de Berlín
Rechte der Frau/Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
una copia de la declaración de rendimiento
, wird in Papierform beigefügt oder in elektronischer Form übermittelt
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración de fiabilidad por sectores 3.
Zuverlässigkeitserklärung für einzelne Bereiche 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Intervienen, para protestar contra dicha declaración,
Es sprechen gegen diese Festlegung
   Korpustyp: EU DCEP
Carlo Azeglio Ciampi continúa su declaración.
Carlo Azeglio Ciampi setzt seine Rede fort.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar esta declaración?
Kann die Kommission dies bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
declaración consolidada y otra información financiera
konsolidierte Abschlüsse und sonstige Finanzinformationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: declaración de la Comisión (sin resolución)
Verfahren: Mündliche Anfrage an Rat und Kommission (mit Resolution)
   Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración irá seguida de un debate.
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se rechaza una declaración nutricional obligatoria.
Eine verpflichtende Nährwertkennzeichnung wird abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Incumbirá cumplimentar la declaración de protección marítima:
Die Sicherheitserklärung ist wie folgt zu erstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración de fiabilidad y su significado
Die Zuverlässigkeitserklärung und ihre Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP